The birth of the galaxy in 60 seconds - Scott Hershberger

202,232 views ・ 2024-09-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Haubold Lektorat: Natalie Solbach
00:06
Within the Milky Way, the Earth resides on the inner edge of a spiral arm.
0
6878
5672
Innerhalb der Milchstraße befindet sich die Erde
am inneren Rand eines Spiralarms.
00:12
But this isn’t our permanent address.
1
12633
2461
Aber das ist nicht unsere dauerhafte Adresse.
00:15
When most dinosaurs went extinct,
2
15178
2168
Als die meisten Dinosaurier ausstarben,
00:17
our solar system was in a different arm than it is today!
3
17388
4588
befand sich unser Sonnensystem in einem anderen Arm als heute!
00:23
The Milky Way never stops changing;
4
23019
2669
Die Milchstraße hört nie auf, sich zu verĂ€ndern;
00:25
even its structure continues to evolve.
5
25688
3087
sogar ihre Struktur entwickelt sich weiter.
00:29
To see why, let's start at our galaxy's very beginning.
6
29192
3753
Um zu verstehen, warum, fangen wir ganz am Anfang unserer Galaxie an.
00:33
13 billion years ago,
7
33071
1918
Vor 13 Milliarden Jahren
00:35
propelled by supernovae and the general chaos of the early universe,
8
35114
4838
sausten die Gas- und Staubpartikel, die spĂ€ter zu unserer Milchstraße wurden,
00:39
the gas and dust particles that eventually became our Milky Way
9
39952
4380
angetrieben von Supernovas und dem Chaos des frĂŒhen Universums,
00:44
were whizzing around in every direction.
10
44332
2586
in sÀmtlichen Richtungen herum.
00:47
Each particle had a certain angular momentum—
11
47168
3003
Jedes Teilchen hatte einen bestimmten Drehimpuls --
00:50
the magnitude and direction of its rotation
12
50171
3003
die StÀrke und Richtung seiner Rotation
00:53
around the emerging galaxy’s center.
13
53174
2753
um das Zentrum der entstehenden Galaxie.
00:56
Just as the new galaxy’s total mass
14
56260
2670
So wie die Gesamtmasse der neuen Galaxie
00:58
was the sum of the individual particles’ masses,
15
58930
3211
die Summe der Massen der einzelnen Teilchen war,
01:02
the galaxy also had an angular momentum
16
62183
3170
hatte auch die Galaxie einen Drehimpuls,
01:05
that was the sum of the particles’ angular momenta.
17
65353
3545
der der Summe der Drehimpulse der Teilchen entsprach.
01:09
So, despite the wild motion of its parts,
18
69482
3295
Trotz der wilden Bewegung ihrer Teile
01:12
the galaxy as a whole was rotating about an axis.
19
72777
3962
rotierte die Galaxie als ganze also um eine Achse.
01:17
Meanwhile, the gas and dust particles frequently collided,
20
77240
3920
In der Zwischenzeit kollidierten die Gas- und Staubpartikel hÀufig
01:21
losing some energy to heat.
21
81160
2002
und verloren etwas Energie durch Hitze.
01:23
Because they slowed down,
22
83454
1585
Weil sie langsamer wurden,
01:25
gravity was able to pull them closer to the galactic center.
23
85039
4129
konnte die Schwerkraft sie nÀher an das galaktische Zentrum ziehen.
01:29
So, why did the Milky Way, like most galaxies, become flat,
24
89460
4213
Warum wurde die Milchstraße also flach, wie die meisten Galaxien,
01:33
and not spherical like stars and planets?
25
93673
3086
und nicht kugelförmig wie Sterne und Planeten?
01:37
The answer lies in its angular momentum.
26
97009
3087
Die Antwort liegt in ihrem Drehimpuls.
01:40
The laws of physics dictate that in the absence of external forces,
27
100096
4463
Die Gesetze der Physik schreiben vor, dass der Gesamtdrehimpuls
01:44
the total angular momentum of an object or system has to stay the same over time.
28
104642
6215
eines Objekts oder Systems ohne Ă€ußere Krafteinwirkung
im Laufe der Zeit gleich bleiben muss.
01:51
In a star or planet, the spinning material is so dense
29
111315
4129
In einem Stern oder Planeten ist das sich drehende Material so dicht,
01:55
that the outward pressure partners with gravity
30
115444
2878
dass der nach außen gerichtete Druck zusammen mit der Schwerkraft
01:58
to create a mostly spherical shape.
31
118322
2503
eine ĂŒberwiegend sphĂ€rische Form erzeugt.
02:01
But emerging galaxies tend to have low densities and high angular momenta,
32
121367
5923
Entstehende Galaxien haben jedoch in der Regel
niedrige Dichten und hohe Drehimpulse,
02:07
meaning that the spinning motion is a more significant factor
33
127290
3378
was bedeutet, dass die Drehbewegung ein wichtigerer Faktor ist
02:10
than the outward pressure.
34
130668
1793
als der nach außen gerichtete Druck.
02:12
Indeed, if a galaxy has a lower angular momentum,
35
132545
3462
Wenn eine Galaxie einen niedrigeren Drehimpuls hat,
02:16
an egg shape can form.
36
136007
2002
kann sich tatsÀchlich eine Eiform bilden.
02:18
In galaxies like the Milky Way,
37
138342
2127
In Galaxien wie der Milchstraße
02:20
particles, instead of falling directly towards the center,
38
140469
3546
tendierten Partikel weniger dazu, direkt Richtung Zentrum,
02:24
tended to fall parallel to the axis of rotation,
39
144182
3670
sondern eher parallel zur Rotationsachse zu fallen,
02:28
as to keep the larger total angular momentum constant.
40
148019
3962
um den grĂ¶ĂŸeren Gesamtdrehimpuls konstant zu halten.
02:32
Over billions of years the cloud of particles gradually fell,
41
152356
4588
Im Laufe von Milliarden von Jahren fiel die Partikelwolke allmÀhlich,
02:36
sped up in their orbits, and created a spinning disc.
42
156944
4255
beschleunigte ihre Umlaufbahnen und erzeugte eine sich drehende Scheibe.
02:41
Now what about the arms?
43
161407
1668
Und was ist mit den Armen?
02:43
Spiral arms, like the one Earth is in,
44
163075
2670
Spiralarme, wie der, wo sich die Erde befindet,
02:45
are regions where stars and gas are packed more tightly together.
45
165745
4421
sind Regionen, in denen Sterne und Gas enger zusammengedrÀngt sind.
02:50
But the arms aren't static structures.
46
170374
2503
Aber die Arme sind keine statischen Strukturen.
02:53
They are caused by zones of compression that travel through the galaxy as waves.
47
173002
5422
Sie werden durch Kompressionszonen verursacht,
die sich als Wellen durch die Galaxie bewegen.
02:58
Just as a whirlpool has multiple peaks and troughs,
48
178591
3462
So wie ein Strudel mehrere Erhebungen und TĂ€ler hat,
03:02
a density wave in a galaxy has multiple regions of high density—
49
182053
4880
hat eine Dichtewelle in einer Galaxie mehrere Bereiche mit hoher Dichte --
03:06
the bright spirals— separated by regions of lower density.
50
186933
4254
die hellen Spiralen --, die durch Bereiche mit niedrigerer Dichte getrennt sind.
03:11
And as the wave travels,
51
191562
1877
Und wÀhrend sich die Welle ausbreitet,
03:13
different stars are constantly entering and leaving the spirals.
52
193439
4505
treten stÀndig verschiedene Sterne in die Spiralen ein und aus ihnen heraus.
03:18
Density waves can form in several ways.
53
198527
3003
Dichtewellen können sich auf verschiedene Arten bilden.
03:21
For some galaxies, a nearby companion galaxy stirs the pot.
54
201614
4796
Bei einigen Galaxien verursacht eine Begleitgalaxie in der NĂ€he Unruhe.
03:26
Its gravitational pull breaks the disc’s symmetry,
55
206619
3462
Ihre Anziehungskraft durchbricht die Symmetrie der Scheibe
03:30
generating a wave that could last for a billion years.
56
210122
3879
und erzeugt eine Welle, die eine Milliarde Jahre dauern könnte.
03:34
For other galaxies,
57
214502
1293
Bei anderen Galaxien
03:35
the presence of a small clump of tightly packed stars and gas within the galaxy
58
215795
5630
kann ein kleiner Klumpen dicht gedrÀngter Sterne und Gase
innerhalb der Galaxie
03:41
can have a ripple effect, spontaneously giving rise to a wave.
59
221425
4755
eine Kettenreaktion verursachen, die spontan eine Welle auslöst.
03:46
This is thought to be the cause of the Milky Way's spirals.
60
226764
3754
Es wird angenommen, dass dies die Ursache fĂŒr die Spiralen der Milchstraße ist.
03:50
In both scenarios,
61
230726
1293
In beiden Szenarien
03:52
the galaxy’s overall rotation bends the dense region into spirals,
62
232019
4964
biegt die Gesamtrotation der Galaxie die dichte Region zu Spiralen,
03:57
which rotate around the galaxy’s center.
63
237024
2836
die sich um das Zentrum der Galaxie drehen.
04:00
Our solar system is orbiting the galactic center faster than the spiral arms.
64
240069
5339
Das Sonnensystem umkreist das galaktische Zentrum
schneller als die Spiralarme.
04:05
We’ll be moving deeper into our current arm for millions of years
65
245574
4296
Wir werden uns Millionen Jahre lang
immer tiefer in unseren aktuellen Arm hineinbewegen,
04:09
before eventually putting it in our rearview mirror.
66
249870
2795
bevor wir ihn schließlich hinter uns zurĂŒcklassen.
04:12
And recent observations have added another wrinkle to the picture.
67
252957
3920
Und jĂŒngste Beobachtungen haben dem Bild einen weiteren Riss hinzugefĂŒgt.
04:17
Rather than just one density wave,
68
257003
2085
Statt nur einer Dichtewelle
04:19
a typical spiral galaxy likely has two or more waves that overlap with each other
69
259130
5797
hat eine typische Spiralgalaxie wahrscheinlich zwei oder mehr Wellen,
die sich ĂŒberlappen
04:24
and travel at different speeds.
70
264927
2211
und mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten ausbreiten.
04:27
The result would be spiral arms that last for tens or hundreds of millions of years
71
267388
5172
Das Ergebnis wÀren Spiralarme,
die Dutzende oder Hunderte von Millionen Jahren ĂŒberdauern,
04:32
before breaking apart and re-forming.
72
272560
2753
bevor sie auseinanderbrechen und sich neu bilden.
04:35
This may be happening in the Milky Way,
73
275855
2544
Dies könnte in der Milchstraße geschehen,
04:38
meaning that when the Earth formed 4.5 billion years ago,
74
278399
3670
was bedeutet, dass bei der Entstehung der Erde vor 4,5 Milliarden Jahren
04:42
the spirals themselves may have looked entirely different than they do today.
75
282069
5047
die Spiralen selbst möglicherweise völlig anders aussahen als heute.
04:47
In any case, our spirals won't last forever.
76
287575
3795
Auf jeden Fall werden unsere Spiralen nicht ewig halten.
04:51
About 5 billion years from now,
77
291662
2211
In etwa 5 Milliarden Jahren
04:53
the Milky Way will start to merge with the Andromeda galaxy,
78
293873
3587
wird die Milchstraße beginnen, mit der Andromeda-Galaxie zu verschmelzen,
04:57
throwing off the balance of angular momentum and creating an egg shape—
79
297626
4505
wodurch das Gleichgewicht des Drehimpulses durcheinander gerÀt
und eine Eiform entsteht --
05:02
the birth of a new era in our galaxy’s history.
80
302256
3629
der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte unserer Galaxie.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7