The birth of the galaxy in 60 seconds - Scott Hershberger

194,286 views ・ 2024-09-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:06
Within the Milky Way, the Earth resides on the inner edge of a spiral arm.
0
6878
5672
No interior da Via Láctea, a Terra reside na borda interna de um braço espiral.
00:12
But this isn’t our permanent address.
1
12633
2461
Mas esta não é a nossa morada permanente.
00:15
When most dinosaurs went extinct,
2
15178
2168
Quando a maioria dos dinossauros se extinguiu,
00:17
our solar system was in a different arm than it is today!
3
17388
4588
o nosso sistema solar situava-se num braço diferente do que hoje!
00:23
The Milky Way never stops changing;
4
23019
2669
A Via Láctea está sempre a mudar,
00:25
even its structure continues to evolve.
5
25688
3087
até mesmo a sua estrutura continua a evoluir.
Para vermos porquê, vamos começar pelo início da nossa galáxia,
00:29
To see why, let's start at our galaxy's very beginning.
6
29192
3753
00:33
13 billion years ago,
7
33071
1918
há 13 mil milhões de anos.
00:35
propelled by supernovae and the general chaos of the early universe,
8
35114
4838
Impulsionadas por supernovas e pelo caos geral do Universo primitivo,
00:39
the gas and dust particles that eventually became our Milky Way
9
39952
4380
as partículas de gás e poeira
que acabaram por se tornar na nossa Via Láctea
00:44
were whizzing around in every direction.
10
44332
2586
rodopiavam em todas as direções.
00:47
Each particle had a certain angular momentum—
11
47168
3003
Cada partícula tinha um determinado momento angular
00:50
the magnitude and direction of its rotation
12
50171
3003
— a dimensão e a direção da sua rotação
00:53
around the emerging galaxy’s center.
13
53174
2753
em volta do centro da galáxia em formação.
00:56
Just as the new galaxy’s total mass
14
56260
2670
Tal como a massa total da nova galáxia
00:58
was the sum of the individual particles’ masses,
15
58930
3211
era a soma das massas das partículas individuais,
01:02
the galaxy also had an angular momentum
16
62183
3170
também a galáxia tinha um momento angular
01:05
that was the sum of the particles’ angular momenta.
17
65353
3545
que era a soma dos momentos angulares das partículas.
01:09
So, despite the wild motion of its parts,
18
69482
3295
Assim, apesar do movimento selvagem das suas partes,
01:12
the galaxy as a whole was rotating about an axis.
19
72777
3962
a galáxia, como um todo, girava em torno de um eixo.
01:17
Meanwhile, the gas and dust particles frequently collided,
20
77240
3920
Entretanto, as partículas de gás e poeira colidiam com frequência,
01:21
losing some energy to heat.
21
81160
2002
perdendo alguma energia para o calor.
01:23
Because they slowed down,
22
83454
1585
À medida que abrandavam,
01:25
gravity was able to pull them closer to the galactic center.
23
85039
4129
a gravidade conseguia puxá-las para mais perto do centro galáctico.
01:29
So, why did the Milky Way, like most galaxies, become flat,
24
89460
4213
Então, porque é que a Via Láctea — tal como a maioria das galáxias —
ficou plana e não esférica, como as estrelas e os planetas?
01:33
and not spherical like stars and planets?
25
93673
3086
01:37
The answer lies in its angular momentum.
26
97009
3087
A resposta está no seu momento angular.
01:40
The laws of physics dictate that in the absence of external forces,
27
100096
4463
As leis da Física ditam que, na ausência de forças externas,
01:44
the total angular momentum of an object or system has to stay the same over time.
28
104642
6215
o momento angular total de um objeto ou sistema
tem de permanecer o mesmo ao longo do tempo.
01:51
In a star or planet, the spinning material is so dense
29
111315
4129
Numa estrela ou planeta, o material em rotação é tão denso
01:55
that the outward pressure partners with gravity
30
115444
2878
que a pressão exterior junta-se à gravidade
01:58
to create a mostly spherical shape.
31
118322
2503
para criar uma forma essencialmente esférica.
02:01
But emerging galaxies tend to have low densities and high angular momenta,
32
121367
5923
Mas as galáxias em formação tendem a ter baixas densidades
e momentos angulares elevados,
02:07
meaning that the spinning motion is a more significant factor
33
127290
3378
o que significa que o movimento de rotação é um fator mais significativo
02:10
than the outward pressure.
34
130668
1793
do que a pressão para o exterior.
02:12
Indeed, if a galaxy has a lower angular momentum,
35
132545
3462
Na verdade, se uma galáxia tiver um momento angular inferior,
02:16
an egg shape can form.
36
136007
2002
pode formar-se uma forma oval.
02:18
In galaxies like the Milky Way,
37
138342
2127
Em galáxias como a Via Láctea,
02:20
particles, instead of falling directly towards the center,
38
140469
3546
as partículas, em vez de caírem diretamente para o centro,
02:24
tended to fall parallel to the axis of rotation,
39
144182
3670
tendiam a cair paralelas ao eixo de rotação,
02:28
as to keep the larger total angular momentum constant.
40
148019
3962
de modo a manter constante o momento angular total maior.
02:32
Over billions of years the cloud of particles gradually fell,
41
152356
4588
Ao longo de milhares de milhões de anos,
a nuvem de partículas caiu gradualmente,
02:36
sped up in their orbits, and created a spinning disc.
42
156944
4255
acelerou nas suas órbitas e criou um disco giratório.
02:41
Now what about the arms?
43
161407
1668
E quanto aos braços?
02:43
Spiral arms, like the one Earth is in,
44
163075
2670
Os braços espirais, como aquele em que a Terra se situa,
02:45
are regions where stars and gas are packed more tightly together.
45
165745
4421
são regiões onde as estrelas e o gás estão mais compactados.
02:50
But the arms aren't static structures.
46
170374
2503
Mas os braços não são estruturas estáticas.
02:53
They are caused by zones of compression that travel through the galaxy as waves.
47
173002
5422
São causados por zonas de compressão que viajam através da galáxia como ondas.
02:58
Just as a whirlpool has multiple peaks and troughs,
48
178591
3462
Tal como um remoinho tem múltiplos picos e depressões,
03:02
a density wave in a galaxy has multiple regions of high density—
49
182053
4880
uma onda de densidade numa galáxia tem várias regiões de alta densidade
03:06
the bright spirals— separated by regions of lower density.
50
186933
4254
— as espirais brilhantes —
separadas por regiões de menor densidade.
03:11
And as the wave travels,
51
191562
1877
À medida que a onda viaja,
03:13
different stars are constantly entering and leaving the spirals.
52
193439
4505
diferentes estrelas entram e saem constantemente das espirais.
03:18
Density waves can form in several ways.
53
198527
3003
As ondas de densidade podem formar-se de várias formas.
03:21
For some galaxies, a nearby companion galaxy stirs the pot.
54
201614
4796
Nalgumas galáxias, uma galáxia companheira próxima agita a panela.
03:26
Its gravitational pull breaks the disc’s symmetry,
55
206619
3462
A sua força gravitacional quebra a simetria do disco,
03:30
generating a wave that could last for a billion years.
56
210122
3879
gerando uma onda que pode durar mil milhões de anos.
03:34
For other galaxies,
57
214502
1293
Para outras galáxias,
03:35
the presence of a small clump of tightly packed stars and gas within the galaxy
58
215795
5630
a presença de um pequeno aglomerado de estrelas e gás
fortemente compactados dentro da galáxia
03:41
can have a ripple effect, spontaneously giving rise to a wave.
59
221425
4755
pode ter um efeito cascata, dando origem espontaneamente a uma onda.
03:46
This is thought to be the cause of the Milky Way's spirals.
60
226764
3754
Pensa-se que esta seja a causa das espirais da Via Láctea.
03:50
In both scenarios,
61
230726
1293
Em ambos os cenários,
03:52
the galaxy’s overall rotation bends the dense region into spirals,
62
232019
4964
a rotação geral da galáxia dobra a região densa em espirais,
que giram em torno do centro da galáxia.
03:57
which rotate around the galaxy’s center.
63
237024
2836
04:00
Our solar system is orbiting the galactic center faster than the spiral arms.
64
240069
5339
O nosso sistema solar está a orbitar o centro galáctico
mais depressa do que os braços espirais.
04:05
We’ll be moving deeper into our current arm for millions of years
65
245574
4296
Vamo-nos aprofundar no nosso braço atual durante milhões de anos
04:09
before eventually putting it in our rearview mirror.
66
249870
2795
antes de finalmente o colocar no nosso espelho retrovisor.
04:12
And recent observations have added another wrinkle to the picture.
67
252957
3920
Observações recentes acrescentaram mais uma ruga à imagem.
04:17
Rather than just one density wave,
68
257003
2085
Em vez de apenas uma onda de densidade,
04:19
a typical spiral galaxy likely has two or more waves that overlap with each other
69
259130
5797
uma galáxia espiral típica, provavelmente, tem duas ou mais ondas
que se sobrepõem umas às outras
04:24
and travel at different speeds.
70
264927
2211
e viajam a velocidades diferentes.
04:27
The result would be spiral arms that last for tens or hundreds of millions of years
71
267388
5172
O resultado seriam braços espirais
que durariam dezenas ou centenas de milhões de anos
04:32
before breaking apart and re-forming.
72
272560
2753
antes de se separarem e mudarem de forma.
04:35
This may be happening in the Milky Way,
73
275855
2544
Isto pode estar a acontecer na Via Láctea,
04:38
meaning that when the Earth formed 4.5 billion years ago,
74
278399
3670
o que significa que, quando a Terra se formou há 4500 milhões de anos,
04:42
the spirals themselves may have looked entirely different than they do today.
75
282069
5047
as próprias espirais podem ter parecido completamente diferentes do que são hoje.
04:47
In any case, our spirals won't last forever.
76
287575
3795
Em todo o caso, as nossas espirais não durarão para sempre.
04:51
About 5 billion years from now,
77
291662
2211
Daqui a cerca de 5000 milhões de anos,
04:53
the Milky Way will start to merge with the Andromeda galaxy,
78
293873
3587
a Via Láctea vai começar a fundir-se com a galáxia de Andrómeda,
04:57
throwing off the balance of angular momentum and creating an egg shape—
79
297626
4505
desequilibrando o equilíbrio do momento angular
e criando uma forma oval
05:02
the birth of a new era in our galaxy’s history.
80
302256
3629
— o nascimento de uma nova era na história da nossa galáxia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7