The birth of the galaxy in 60 seconds - Scott Hershberger

208,085 views ・ 2024-09-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Minnie Min Hee Lee Revisor: Ines Izquierdo
00:06
Within the Milky Way, the Earth resides on the inner edge of a spiral arm.
0
6878
5672
Dentro de la Vía Láctea, la Tierra reside en el borde interior de un brazo espiral.
00:12
But this isn’t our permanent address.
1
12633
2461
Pero ésta no es nuestra dirección permanente.
00:15
When most dinosaurs went extinct,
2
15178
2168
Cuando la mayoría de los dinosaurios se extinguieron,
00:17
our solar system was in a different arm than it is today!
3
17388
4588
¡nuestro sistema solar estaba en un brazo diferente al actual!
00:23
The Milky Way never stops changing;
4
23019
2669
La Vía Láctea nunca deja de cambiar,
00:25
even its structure continues to evolve.
5
25688
3087
incluso su estructura sigue evolucionando.
00:29
To see why, let's start at our galaxy's very beginning.
6
29192
3753
Para ver por qué, empecemos por el principio de nuestra galaxia.
00:33
13 billion years ago,
7
33071
1918
Hace 13.000 millones de años,
00:35
propelled by supernovae and the general chaos of the early universe,
8
35114
4838
impulsadas por las supernovas y el caos general del universo primitivo,
00:39
the gas and dust particles that eventually became our Milky Way
9
39952
4380
las partículas de gas y polvo que acabaron convirtiéndose en nuestra Vía Láctea
00:44
were whizzing around in every direction.
10
44332
2586
zumbaban moviéndose en todas direcciones.
00:47
Each particle had a certain angular momentum—
11
47168
3003
Cada partícula tenía un momento angular determinado:
00:50
the magnitude and direction of its rotation
12
50171
3003
la magnitud y la dirección de su rotación
00:53
around the emerging galaxy’s center.
13
53174
2753
alrededor del centro de la galaxia emergente.
00:56
Just as the new galaxy’s total mass
14
56260
2670
Así como la masa total de la nueva galaxia
00:58
was the sum of the individual particles’ masses,
15
58930
3211
era la suma de las masas de las partículas individuales,
01:02
the galaxy also had an angular momentum
16
62183
3170
la galaxia también tenía un momento angular
01:05
that was the sum of the particles’ angular momenta.
17
65353
3545
que era la suma de los momentos angulares de las partículas.
01:09
So, despite the wild motion of its parts,
18
69482
3295
Así pues, a pesar del movimiento brusco de sus partes,
01:12
the galaxy as a whole was rotating about an axis.
19
72777
3962
la galaxia en su conjunto giraba alrededor de un eje.
01:17
Meanwhile, the gas and dust particles frequently collided,
20
77240
3920
Mientras tanto, las partículas de gas y polvo chocaban con frecuencia
01:21
losing some energy to heat.
21
81160
2002
perdiendo parte de la energía en forma de calor.
01:23
Because they slowed down,
22
83454
1585
Como disminuyeron su velocidad,
01:25
gravity was able to pull them closer to the galactic center.
23
85039
4129
la gravedad pudo acercarlas al centro galáctico.
01:29
So, why did the Milky Way, like most galaxies, become flat,
24
89460
4213
Entonces, ¿por qué la Vía Láctea,
como la mayoría de las galaxias, se volvió plana
01:33
and not spherical like stars and planets?
25
93673
3086
y no esférica como las estrellas y los planetas?
01:37
The answer lies in its angular momentum.
26
97009
3087
La respuesta está en su momento angular.
01:40
The laws of physics dictate that in the absence of external forces,
27
100096
4463
Las leyes de la física dictan que, en ausencia de fuerzas externas,
01:44
the total angular momentum of an object or system has to stay the same over time.
28
104642
6215
el momento angular total de un objeto o sistema
debe permanecer igual a lo largo del tiempo.
01:51
In a star or planet, the spinning material is so dense
29
111315
4129
En una estrella o un planeta, el material que gira es tan denso
01:55
that the outward pressure partners with gravity
30
115444
2878
que la presión exterior se asocia con la gravedad
01:58
to create a mostly spherical shape.
31
118322
2503
para crear una forma mayoritariamente esférica.
02:01
But emerging galaxies tend to have low densities and high angular momenta,
32
121367
5923
Sin embargo, las galaxias emergentes tienden a tener densidades bajas
02:07
meaning that the spinning motion is a more significant factor
33
127290
3378
lo que significa que el movimiento de giro es un factor más importante
02:10
than the outward pressure.
34
130668
1793
que la presión exterior.
02:12
Indeed, if a galaxy has a lower angular momentum,
35
132545
3462
De hecho, si una galaxia tiene un momento angular más bajo,
02:16
an egg shape can form.
36
136007
2002
se puede formar la figura de un huevo.
02:18
In galaxies like the Milky Way,
37
138342
2127
En galaxias como la Vía Láctea,
02:20
particles, instead of falling directly towards the center,
38
140469
3546
las partículas, en lugar de caer directamente hacia el centro,
02:24
tended to fall parallel to the axis of rotation,
39
144182
3670
tienden a caer paralelas al eje de rotación,
02:28
as to keep the larger total angular momentum constant.
40
148019
3962
para mantener constante el mayor momento angular total.
02:32
Over billions of years the cloud of particles gradually fell,
41
152356
4588
Durante miles de millones de años, la nube de partículas cayó gradualmente,
02:36
sped up in their orbits, and created a spinning disc.
42
156944
4255
aceleró sus órbitas y creó un disco giratorio.
02:41
Now what about the arms?
43
161407
1668
Ahora, ¿qué pasa con los brazos?
02:43
Spiral arms, like the one Earth is in,
44
163075
2670
Brazos espirales, como aque en el que se está la Tierra,
02:45
are regions where stars and gas are packed more tightly together.
45
165745
4421
son regiones en las que las estrellas y el gas están más concentrados.
02:50
But the arms aren't static structures.
46
170374
2503
Pero los brazos no son estructuras estáticas.
02:53
They are caused by zones of compression that travel through the galaxy as waves.
47
173002
5422
Están causados por zonas de compresión que viajan
a través de la galaxia en forma de ondas.
02:58
Just as a whirlpool has multiple peaks and troughs,
48
178591
3462
Del mismo modo que un remolino tiene múltiples picos y valles,
03:02
a density wave in a galaxy has multiple regions of high density—
49
182053
4880
una onda de densidad en una galaxia tiene múltiples regiones de alta densidad,
03:06
the bright spirals— separated by regions of lower density.
50
186933
4254
las espirales brillantes, separadas por regiones de menor densidad.
03:11
And as the wave travels,
51
191562
1877
Y a medida que la onda viaja,
03:13
different stars are constantly entering and leaving the spirals.
52
193439
4505
diferentes estrellas entran y salen constantemente de las espirales.
03:18
Density waves can form in several ways.
53
198527
3003
Las ondas de densidad se pueden formar de varias maneras.
03:21
For some galaxies, a nearby companion galaxy stirs the pot.
54
201614
4796
En el caso de algunas galaxias,
una galaxia cercana es lo que mueve la olla.
03:26
Its gravitational pull breaks the disc’s symmetry,
55
206619
3462
Su atracción gravitacional rompe la simetría del disco y
03:30
generating a wave that could last for a billion years.
56
210122
3879
genera una onda que podría durar mil millones de años.
03:34
For other galaxies,
57
214502
1293
En el caso de otras galaxias,
03:35
the presence of a small clump of tightly packed stars and gas within the galaxy
58
215795
5630
la presencia de un pequeño grupo de estrellas
y gas compacto dentro de la galaxia
03:41
can have a ripple effect, spontaneously giving rise to a wave.
59
221425
4755
puede tener un efecto dominó y dar lugar espontáneamente a una onda.
03:46
This is thought to be the cause of the Milky Way's spirals.
60
226764
3754
Se cree que ésta es la causa de las espirales de la Vía Láctea.
03:50
In both scenarios,
61
230726
1293
En ambos escenarios,
03:52
the galaxy’s overall rotation bends the dense region into spirals,
62
232019
4964
la rotación general de la galaxia dobla la densa región en espirales,
03:57
which rotate around the galaxy’s center.
63
237024
2836
que giran alrededor del centro de la galaxia.
04:00
Our solar system is orbiting the galactic center faster than the spiral arms.
64
240069
5339
Nuestro sistema solar está orbitando el centro galáctico
más rápido que los brazos espirales.
04:05
We’ll be moving deeper into our current arm for millions of years
65
245574
4296
Nos adentraremos más en nuestro brazo actual
durante millones de años
04:09
before eventually putting it in our rearview mirror.
66
249870
2795
antes de acabar por dejarlo en nuestro espejo retrovisor.
04:12
And recent observations have added another wrinkle to the picture.
67
252957
3920
Y las observaciones recientes han añadido otra arista al panorama.
04:17
Rather than just one density wave,
68
257003
2085
En lugar de una sola onda de densidad,
04:19
a typical spiral galaxy likely has two or more waves that overlap with each other
69
259130
5797
es probable que una galaxia espiral típica tenga
dos o más ondas que se superponen entre sí
04:24
and travel at different speeds.
70
264927
2211
y viajan a diferentes velocidades.
04:27
The result would be spiral arms that last for tens or hundreds of millions of years
71
267388
5172
El resultado serían brazos espirales
que durarían decenas o cientos de millones de años
04:32
before breaking apart and re-forming.
72
272560
2753
antes de romperse y volver a formarse.
04:35
This may be happening in the Milky Way,
73
275855
2544
Esto puede estar ocurriendo en la Vía Láctea,
04:38
meaning that when the Earth formed 4.5 billion years ago,
74
278399
3670
lo que significa que cuando la Tierra se formó hace 4.500 millones de años,
04:42
the spirals themselves may have looked entirely different than they do today.
75
282069
5047
las espirales en sí mismas pueden haber tenido
un aspecto muy diferente al que tienen hoy.
04:47
In any case, our spirals won't last forever.
76
287575
3795
En cualquier caso, nuestras espirales no durarán para siempre.
04:51
About 5 billion years from now,
77
291662
2211
Dentro de unos 5.000 millones de años,
04:53
the Milky Way will start to merge with the Andromeda galaxy,
78
293873
3587
la Vía Láctea comenzará a fusionarse con la galaxia de Andrómeda
04:57
throwing off the balance of angular momentum and creating an egg shape—
79
297626
4505
alterando el equilibrio del momento angular
y creando una figura oval:
05:02
the birth of a new era in our galaxy’s history.
80
302256
3629
el nacimiento de una nueva era en la historia de nuestra galaxia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7