The birth of the galaxy in 60 seconds - Scott Hershberger

202,232 views ・ 2024-09-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Within the Milky Way, the Earth resides on the inner edge of a spiral arm.
0
6878
5672
La Terre se trouve sur le bord intérieur d’un bras en spirale de la Voie Lactée.
00:12
But this isn’t our permanent address.
1
12633
2461
Mais ce n’est pas notre adresse permanente.
00:15
When most dinosaurs went extinct,
2
15178
2168
Quand les dinosaures ont disparu,
00:17
our solar system was in a different arm than it is today!
3
17388
4588
notre système solaire était dans un bras différent de celui où il est aujourd’hui.
00:23
The Milky Way never stops changing;
4
23019
2669
La Voie Lactée ne cesse de changer.
00:25
even its structure continues to evolve.
5
25688
3087
Même sa structure continue d’évoluer.
00:29
To see why, let's start at our galaxy's very beginning.
6
29192
3753
Pour comprendre pourquoi, commençons par le tout début de notre galaxie.
00:33
13 billion years ago,
7
33071
1918
Il y a 13 milliards d'années,
00:35
propelled by supernovae and the general chaos of the early universe,
8
35114
4838
propulsés par les supernovas et le chaos général de l’univers primitif,
00:39
the gas and dust particles that eventually became our Milky Way
9
39952
4380
les particules de gaz et de poussière qui devinrent notre Voie lactée
00:44
were whizzing around in every direction.
10
44332
2586
circulaient dans toutes les directions.
00:47
Each particle had a certain angular momentum—
11
47168
3003
Chaque particule avait un certain moment cinétique,
00:50
the magnitude and direction of its rotation
12
50171
3003
c’est-à-dire l’amplitude et la direction de sa rotation
00:53
around the emerging galaxy’s center.
13
53174
2753
autour du centre de la galaxie émergente.
00:56
Just as the new galaxy’s total mass
14
56260
2670
Tout comme la masse totale de la nouvelle galaxie
00:58
was the sum of the individual particles’ masses,
15
58930
3211
était la somme des masses des particules individuelles,
01:02
the galaxy also had an angular momentum
16
62183
3170
la galaxie avait également un moment cinétique
01:05
that was the sum of the particles’ angular momenta.
17
65353
3545
qui était la somme des moments cinétiques des particules.
01:09
So, despite the wild motion of its parts,
18
69482
3295
Ainsi, malgré le mouvement effréné de ses composantes,
01:12
the galaxy as a whole was rotating about an axis.
19
72777
3962
la galaxie dans son ensemble tournait autour d’un axe.
01:17
Meanwhile, the gas and dust particles frequently collided,
20
77240
3920
Pendant ce temps, les particules de gaz et de poussière entraient en collision,
01:21
losing some energy to heat.
21
81160
2002
perdant de l’énergie au profit de la chaleur.
01:23
Because they slowed down,
22
83454
1585
Parce qu’ils ralentissaient,
01:25
gravity was able to pull them closer to the galactic center.
23
85039
4129
la gravité a pu les rapprocher du centre galactique.
01:29
So, why did the Milky Way, like most galaxies, become flat,
24
89460
4213
Pourquoi la Voie lactée, comme la plupart des galaxies, est-elle devenue plate
01:33
and not spherical like stars and planets?
25
93673
3086
et non sphérique comme les étoiles et les planètes ?
01:37
The answer lies in its angular momentum.
26
97009
3087
La réponse réside dans son moment cinétique.
01:40
The laws of physics dictate that in the absence of external forces,
27
100096
4463
Les lois de la physique stipulent qu’en l’absence de forces externes,
01:44
the total angular momentum of an object or system has to stay the same over time.
28
104642
6215
le moment cinétique total d’un objet ou d’un système
doit rester constant dans le temps.
01:51
In a star or planet, the spinning material is so dense
29
111315
4129
Dans une étoile ou une planète, la matière en rotation est si dense
01:55
that the outward pressure partners with gravity
30
115444
2878
que la pression extérieure s’associe à la gravité
01:58
to create a mostly spherical shape.
31
118322
2503
pour créer une forme essentiellement sphérique.
02:01
But emerging galaxies tend to have low densities and high angular momenta,
32
121367
5923
Mais les galaxies émergentes ont tendance à avoir de faibles densités
et des moments cinétiques élevés,
02:07
meaning that the spinning motion is a more significant factor
33
127290
3378
ce qui signifie que le mouvement de rotation est un facteur plus important
02:10
than the outward pressure.
34
130668
1793
que la pression extérieure.
02:12
Indeed, if a galaxy has a lower angular momentum,
35
132545
3462
En effet, si une galaxie a un moment cinétique plus faible,
02:16
an egg shape can form.
36
136007
2002
une forme d'œuf peut se former.
02:18
In galaxies like the Milky Way,
37
138342
2127
Dans les galaxies comme la Voie lactée,
02:20
particles, instead of falling directly towards the center,
38
140469
3546
les particules, au lieu de tomber directement vers le centre,
02:24
tended to fall parallel to the axis of rotation,
39
144182
3670
avaient tendance à tomber parallèlement à l'axe de rotation,
02:28
as to keep the larger total angular momentum constant.
40
148019
3962
afin de maintenir constant le moment cinétique total le plus important.
02:32
Over billions of years the cloud of particles gradually fell,
41
152356
4588
Pendant des milliards d'années, le nuage de particules est progressivement tombé,
02:36
sped up in their orbits, and created a spinning disc.
42
156944
4255
a accéléré son orbite et a créé un disque en rotation.
02:41
Now what about the arms?
43
161407
1668
Et qu'en est-il des bras ?
02:43
Spiral arms, like the one Earth is in,
44
163075
2670
Les bras en spirale, comme celui dans lequel se trouve la Terre,
02:45
are regions where stars and gas are packed more tightly together.
45
165745
4421
sont des régions où les étoiles et le gaz sont plus étroitement liés.
02:50
But the arms aren't static structures.
46
170374
2503
Mais les bras ne sont pas des structures statiques.
02:53
They are caused by zones of compression that travel through the galaxy as waves.
47
173002
5422
Elles sont causées par des zones de compression
qui traversent la galaxie sous forme d’ondes.
02:58
Just as a whirlpool has multiple peaks and troughs,
48
178591
3462
Tout comme un tourbillon possède de multiples pics et creux,
03:02
a density wave in a galaxy has multiple regions of high density—
49
182053
4880
une onde de densité dans une galaxie a plusieurs régions de haute densité,
03:06
the bright spirals— separated by regions of lower density.
50
186933
4254
les spirales brillantes, séparées par des régions de densité plus faible.
03:11
And as the wave travels,
51
191562
1877
Et au fur et à mesure que l’onde se déplace,
03:13
different stars are constantly entering and leaving the spirals.
52
193439
4505
différentes étoiles entrent et sortent constamment des spirales.
03:18
Density waves can form in several ways.
53
198527
3003
Les ondes de densité peuvent se former de plusieurs manières.
03:21
For some galaxies, a nearby companion galaxy stirs the pot.
54
201614
4796
Pour certaines galaxies, une galaxie compagne proche sème la pagaille.
03:26
Its gravitational pull breaks the disc’s symmetry,
55
206619
3462
Son attraction gravitationnelle rompt la symétrie du disque,
03:30
generating a wave that could last for a billion years.
56
210122
3879
générant une onde qui pourrait durer un milliard d’années.
03:34
For other galaxies,
57
214502
1293
Pour les autres galaxies,
03:35
the presence of a small clump of tightly packed stars and gas within the galaxy
58
215795
5630
la présence d’un petit amas d’étoiles et de gaz étroitement serrés
à l’intérieur de la galaxie
03:41
can have a ripple effect, spontaneously giving rise to a wave.
59
221425
4755
peut avoir un effet d'entraînement, donnant naissance spontanément à une onde.
03:46
This is thought to be the cause of the Milky Way's spirals.
60
226764
3754
On pense que c’est la cause des spirales de la Voie lactée.
03:50
In both scenarios,
61
230726
1293
Dans les deux scénarios,
03:52
the galaxy’s overall rotation bends the dense region into spirals,
62
232019
4964
la rotation globale de la galaxie courbe la région dense en spirales,
03:57
which rotate around the galaxy’s center.
63
237024
2836
qui tournent autour du centre de la galaxie.
04:00
Our solar system is orbiting the galactic center faster than the spiral arms.
64
240069
5339
Notre système solaire tourne autour du centre galactique
plus rapidement que les bras en spirale.
04:05
We’ll be moving deeper into our current arm for millions of years
65
245574
4296
Nous nous enfoncerons plus profondément dans notre bras actuel
pendant des millions d'années
04:09
before eventually putting it in our rearview mirror.
66
249870
2795
avant de le voir dans notre rétroviseur.
04:12
And recent observations have added another wrinkle to the picture.
67
252957
3920
Et des observations récentes ont ajouté de la complexité à la situation.
04:17
Rather than just one density wave,
68
257003
2085
Plutôt qu'une seule onde de densité,
04:19
a typical spiral galaxy likely has two or more waves that overlap with each other
69
259130
5797
une galaxie spirale typique possèderait deux ondes ou plus qui se chevauchent
04:24
and travel at different speeds.
70
264927
2211
et se déplacent à des vitesses différentes.
04:27
The result would be spiral arms that last for tens or hundreds of millions of years
71
267388
5172
Il en résulte des bras en spirale
qui durent des dizaines ou des centaines de millions d’années
04:32
before breaking apart and re-forming.
72
272560
2753
avant de se briser et de se reformer.
04:35
This may be happening in the Milky Way,
73
275855
2544
Cela se produit peut-être dans la Voie lactée,
04:38
meaning that when the Earth formed 4.5 billion years ago,
74
278399
3670
ce qui signifie que lorsque la Terre s’est formée il y a 4,5 milliards d’années,
04:42
the spirals themselves may have looked entirely different than they do today.
75
282069
5047
les spirales avaient peut-être une apparence complètement différente
de ce qu'elles sont aujourd'hui.
04:47
In any case, our spirals won't last forever.
76
287575
3795
De toute façon, nos spirales ne dureront pas éternellement.
04:51
About 5 billion years from now,
77
291662
2211
Dans environ 5 milliards d'années,
04:53
the Milky Way will start to merge with the Andromeda galaxy,
78
293873
3587
la Voie lactée commencera à fusionner avec la galaxie d’Andromède,
04:57
throwing off the balance of angular momentum and creating an egg shape—
79
297626
4505
bouleversant l’équilibre du moment cinétique
et créant une forme d’œuf,
05:02
the birth of a new era in our galaxy’s history.
80
302256
3629
marquant ainsi le début d’une nouvelle ère dans l’histoire de notre galaxie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7