Can machines read your emotions? - Kostas Karpouzis

333,964 views ・ 2016-11-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hagen Hamm Lektorat: Tonia David
00:07
With every year, machines surpass humans in more and more activities
0
7052
4590
Mit jedem Jahr überholen Maschinen uns Menschen in immer mehr Dingen,
00:11
we once thought only we were capable of.
1
11642
3206
von denen wir einst dachten, dass nur wir zu ihnen fähig seien.
00:14
Today's computers can beat us in complex board games,
2
14848
3575
Die Computer von heute schlagen uns in komplexen Brettspielen,
00:18
transcribe speech in dozens of languages,
3
18423
2871
schreiben Gesprochenes in dutzenden Sprachen nieder
00:21
and instantly identify almost any object.
4
21294
3452
und identifizieren sofort fast jedes beliebige Objekt.
00:24
But the robots of tomorrow may go futher
5
24746
2366
Die Roboter von morgen könnten jedoch noch weiter gehen,
00:27
by learning to figure out what we're feeling.
6
27112
3131
indem sie herausfinden, was wir fühlen.
00:30
And why does that matter?
7
30243
2138
Aber warum ist das von Belang?
00:32
Because if machines and the people who run them
8
32381
2292
Wenn Maschinen und diejenigen, die sie kontrollieren,
00:34
can accurately read our emotional states,
9
34673
2550
unseren Gefühlszustand präzise auslesen können,
00:37
they may be able to assist us or manipulate us
10
37223
2970
so können sie uns dadurch womöglich helfen oder uns manipulieren --
00:40
at unprecedented scales.
11
40193
2909
in unvorhersehbarem Ausmaß.
00:43
But before we get there,
12
43102
1512
Doch bevor wir dazu kommen:
00:44
how can something so complex as emotion be converted into mere numbers,
13
44614
5039
Wie kann etwas derart Komplexes wie Emotion in bloße Zahlen umgesetzt werden,
00:49
the only language machines understand?
14
49653
3600
die einzige Sprache, die Maschinen verstehen?
00:53
Essentially the same way our own brains interpret emotions,
15
53253
3590
Grundsätzlich auf dieselbe Art, wie unser Gehirn Gefühle interpretiert:
00:56
by learning how to spot them.
16
56843
2151
indem es lernt, woran man sie erkennt.
00:58
American psychologist Paul Ekman identified certain universal emotions
17
58994
5126
Der amerikanische Psychologe Paul Ekman bestimmte gewisse universelle Emotionen,
deren visuelle Anzeichen kulturunabhängig auf dieselbe Weise verstanden werden.
01:04
whose visual cues are understood the same way across cultures.
18
64120
5054
01:09
For example, an image of a smile signals joy to modern urban dwellers
19
69174
5019
Ein Bild eines Lächelns zum Beispiel heißt Freude sowohl für den modernen Städter
01:14
and aboriginal tribesmen alike.
20
74193
2772
als auch den eingeborenen Stammesangehörigen.
01:16
And according to Ekman,
21
76965
1129
Laut Ekman sind
01:18
anger,
22
78094
729
01:18
disgust,
23
78823
710
Wut,
Ekel,
01:19
fear,
24
79533
742
Angst,
01:20
joy,
25
80275
817
Freude,
01:21
sadness,
26
81092
756
01:21
and surprise are equally recognizable.
27
81848
3585
Traurigkeit
und Überraschung gleichermaßen erkennbar.
01:25
As it turns out, computers are rapidly getting better at image recognition
28
85433
4403
Wie sich zeigt, verbessern sich Computer rapide in Sachen Bilderkennung,
01:29
thanks to machine learning algorithms, such as neural networks.
29
89836
4179
dank maschineller Lernverfahren wie neuronaler Netzwerke.
01:34
These consist of artificial nodes that mimic our biological neurons
30
94015
4190
Diese bestehen aus künstlichen Netzknoten, die biologische Neuronen nachahmen,
01:38
by forming connections and exchanging information.
31
98205
3579
indem sie Verbindungen aufbauen und Informationen austauschen.
01:41
To train the network, sample inputs pre-classified into different categories,
32
101784
4501
Als Training für das Netzwerk werden verschieden kategorisierte Proben,
01:46
such as photos marked happy or sad,
33
106285
2890
wie zum Beispiel Fotos der Kategorie "glücklich" oder "traurig",
01:49
are fed into the system.
34
109175
2110
in das System eingespeist.
01:51
The network then learns to classify those samples
35
111285
2460
Anschließend lernt das Netzwerk, diese Proben zu klassifizieren,
01:53
by adjusting the relative weights assigned to particular features.
36
113745
4660
indem es die relativen Gewichte anpasst, die bestimmten Merkmalen zugeordnet sind.
01:58
The more training data it's given,
37
118405
1620
Je mehr Trainingsdaten vorliegen,
02:00
the better the algorithm becomes at correctly identifying new images.
38
120025
4770
desto besser wird der Algorithmus im korrekten Bestimmen neuer Bilder.
02:04
This is similar to our own brains,
39
124795
1732
Das ist ähnlich wie bei unserem Gehirn,
02:06
which learn from previous experiences to shape how new stimuli are processed.
40
126527
5198
das aus früheren Erfahrungen lernt, wie es fortan neue Reize verarbeitet.
02:11
Recognition algorithms aren't just limited to facial expressions.
41
131725
3741
Erkennungsalgorithmen sind nicht nur auf Gesichtsausdrücke beschränkt.
02:15
Our emotions manifest in many ways.
42
135466
2420
Unsere Gefühle zeigen sich auf vielerlei Art.
02:17
There's body language and vocal tone,
43
137886
2230
Da wären Körpersprache und Klang der Stimme,
02:20
changes in heart rate, complexion, and skin temperature,
44
140116
3121
Veränderungen der Herzfrequenz, Hautfarbe und -temperatur,
02:23
or even word frequency and sentence structure in our writing.
45
143237
4809
oder sogar Worthäufigkeit und Satzstruktur in unseren Formulierungen.
Man könnte meinen, das Training neuronaler Netzwerke zur Erkennung dieser Anzeichen
02:28
You might think that training neural networks to recognize these
46
148046
3159
02:31
would be a long and complicated task
47
151205
2432
sei eine lange und komplizierte Aufgabe,
02:33
until you realize just how much data is out there,
48
153637
3329
bis man erkennt, wie viele Daten da draußen bereits vorhanden sind
02:36
and how quickly modern computers can process it.
49
156966
3409
und wie schnell moderne Computer diese verarbeiten können.
02:40
From social media posts,
50
160375
1542
Von Posts in sozialen Netzwerken,
02:41
uploaded photos and videos,
51
161917
1669
hochgeladenen Fotos und Videos
02:43
and phone recordings,
52
163586
1401
über Telefonmitschnitte
02:44
to heat-sensitive security cameras
53
164987
1780
bis zu öffentlichen Wärmebildkameras
02:46
and wearables that monitor physiological signs,
54
166767
3670
und Wearables, die Körperfunktionen überwachen.
02:50
the big question is not how to collect enough data,
55
170437
2510
Die große Frage ist nicht, wie wir genug Daten sammeln,
02:52
but what we're going to do with it.
56
172947
2308
sondern was wir mit ihnen machen.
02:55
There are plenty of beneficial uses for computerized emotion recognition.
57
175255
4451
Es gibt eine Vielzahl positiver Nutzen von computerbasierter Emotionserkennung.
02:59
Robots using algorithms to identify facial expressions
58
179706
2921
Roboter können durch Algorithmen zur Erkennung von Gesichtsausdrücken
03:02
can help children learn
59
182627
1619
Kindern beim Lernen helfen
03:04
or provide lonely people with a sense of companionship.
60
184246
3390
oder einsamen Menschen als Ansprechpartner dienen.
03:07
Social media companies are considering using algorithms
61
187636
3001
Social-Media-Unternehmen überlegen, Algorithmen einzusetzen,
03:10
to help prevent suicides by flagging posts that contain specific words or phrases.
62
190637
6410
um Suizide durch Markieren von Posts mit bestimmten Formulierungen zu verhindern.
03:17
And emotion recognition software can help treat mental disorders
63
197047
4240
Emotionserkennungssoftware kann helfen, psychische Erkrankungen zu behandeln
03:21
or even provide people with low-cost automated psychotherapy.
64
201287
4291
oder Menschen sogar mit kostengünstiger automatisierter Psychotherapie versorgen.
03:25
Despite the potential benefits,
65
205578
1610
Trotz der potenziellen Vorteile
03:27
the prospect of a massive network automatically scanning our photos,
66
207188
3681
ist die Aussicht auf ein enormes Netzwerk, das automatisch unsere Fotos scannt,
03:30
communications,
67
210869
1089
03:31
and physiological signs is also quite disturbing.
68
211958
4919
unsere Nachrichten liest
und Körperfunktionen protokolliert gleichzeitig ziemlich beunruhigend.
03:36
What are the implications for our privacy when such impersonal systems
69
216877
3919
Welche Konsequenzen hat das für unsere Privatsphäre, wenn derartige Systeme
03:40
are used by corporations to exploit our emotions through advertising?
70
220796
4412
von Unternehmen eingesetzt werden, um unsere Gefühle für Werbezwecke zu nutzen?
03:45
And what becomes of our rights
71
225208
1510
Und was wird aus unseren Rechten,
03:46
if authorities think they can identify the people likely to commit crimes
72
226718
4019
wenn Autoritäten meinen, sie könnten potenzielle Verbrecher identifizieren,
03:50
before they even make a conscious decision to act?
73
230737
4190
ehe diese überhaupt eine bewusste Handlungsentscheidung treffen?
03:54
Robots currently have a long way to go
74
234927
2223
Roboter haben noch einen langen Weg vor sich,
03:57
in distinguishing emotional nuances, like irony,
75
237150
3108
bis sie dazu fähig sind, emotionale Nuancen wie Ironie
04:00
and scales of emotions, just how happy or sad someone is.
76
240258
4500
und genaue Abstufungen von Glück oder Trauer einer Person zu unterscheiden.
04:04
Nonetheless, they may eventually be able to accurately read our emotions
77
244758
4530
Und doch werden sie womöglich irgendwann dazu fähig sein,
unsere Gefühle präzise zu lesen und auf sie zu reagieren.
04:09
and respond to them.
78
249288
1850
04:11
Whether they can empathize with our fear of unwanted intrusion, however,
79
251138
4251
Ob sie allerdings unsere Angst vor einem ungewollten Eingriff nachfühlen können,
04:15
that's another story.
80
255389
1498
das ist eine andere Geschichte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7