This mushroom will kill you before you know what’s happening - Michael Beug

854,112 views ・ 2024-10-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Haubold Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
It is said that to secure Nero’s succession as fifth emperor of Rome,
0
7128
5005
Um Neros Nachfolge als fünfter Kaiser von Rom zu sichern,
00:12
his mother, Agrippina, discreetly assassinated her own husband.
1
12258
5506
munkelt man, seine Mutter Agrippina hätte diskret ihren eigenen Mann ermordet.
00:17
The murder weapon?
2
17972
1210
Die Mordwaffe?
00:19
A handful of death cap mushrooms.
3
19182
3044
Eine Handvoll Grüner Knollenblätterpilze.
00:23
Humans have clearly known about the toxicity of death caps for millennia.
4
23102
4838
Menschen kennen seit Jahrtausenden die Toxizität von Knollenblätterpilzen.
00:28
Yet these mushrooms continue to pose a significant threat
5
28232
3587
Dennoch stellen diese Pilze weiterhin eine erhebliche Bedrohung
00:31
to unsuspecting foragers and mushroom hunters throughout the world.
6
31819
3879
für ahnungslose Sammler und Pilzsucher auf der ganzen Welt dar.
00:36
Today, death caps are responsible for more than 90%
7
36032
4212
Heute sind Knollenblätterpilze für mehr als 90% aller Todesfälle
00:40
of all mushroom related deaths,
8
40244
2378
im Zusammenhang mit Pilzen verantwortlich,
00:42
killing upwards of 100 people each year.
9
42789
3378
wobei jedes Jahr über 100 Menschen sterben.
00:46
So, what makes this one species of mushroom so dangerous?
10
46375
5631
Also, was macht diese eine Pilzart so gefährlich?
00:53
Despite their danger, death caps, known scientifically as Amanita phalloides,
11
53758
5589
Trotz ihrer Gefahr sehen Knollenblätterpilze,
wissenschaftlich bekannt als Amanita phalloides,
00:59
look relatively unassuming.
12
59472
2210
relativ bescheiden aus.
01:02
They emerge enclosed in a white egg-like membrane that ruptures,
13
62100
5088
Sie tauchen auf umgeben von einer weißen, eiähnlichen Membran, die aufreißt
01:07
leaving a cup-like sac at the stem’s base.
14
67230
3169
und an der Basis des Stängels einen becherartigen Sack hinterlässt.
01:10
Mature mushrooms are domed with white or greenish yellow caps
15
70650
4463
Reife Pilze sind mit weißen oder grünlich-gelben Kappen gewölbt,
01:15
measuring anywhere from 4 to 16 centimeters in width.
16
75113
4087
die 4 bis 16 Zentimeter breit sind.
01:19
And just half of a cap can contain enough toxin to kill an adult.
17
79534
5714
Und nur eine halbe Pilzkappe kann genug Toxin enthalten,
um einen Erwachsenen zu töten.
01:25
While death caps produce several types of toxins,
18
85873
3462
Knollenblätterpilze produzieren zwar mehrere Arten von Toxinen,
01:29
one class, amatoxins, are by far the most dangerous.
19
89335
5005
aber eine Art, die Amatoxine, ist bei weitem die gefährlichste.
01:34
They’re hearty compounds,
20
94632
1210
Es sind deftige Verbindungen,
01:35
not easily destroyed by cooking, freezing, or drying.
21
95842
3920
die beim Kochen, Einfrieren oder Trocknen nicht leicht zerstört werden.
01:40
And if ingested, amatoxins easily pass through the intestinal wall
22
100138
4796
Und wenn Amatoxine aufgenommen werden, passieren sie leicht die Darmwand,
01:44
to enter the bloodstream and wreak havoc on multiple systems.
23
104934
4796
gelangen in den Blutkreislauf und richten in mehreren Organen riesige Schäden an.
01:50
Their main method of destruction is blocking the action of enzymes
24
110106
3962
Ihre hauptsächliche Taktik ist die Blockierung der Enzymwirkung,
01:54
called RNA polymerases.
25
114068
2169
den sogenannten RNA-Polymerasen.
01:56
These enzymes are essential to the body,
26
116571
2669
Diese Enzyme sind für den Körper unerlässlich,
01:59
as they allow the cells to build the proteins they need to function.
27
119240
3754
da sie es den Zellen ermöglichen,
die für ihre Funktion unerlässlichen Proteine zu bauen.
02:03
For example, amatoxins inhibit the production of blood clotting compounds,
28
123286
4754
Zum Beispiel hemmen Amatoxine die Produktion von Blutgerinnungsstoffen,
02:08
which can cause a person to bleed out.
29
128249
2544
was dazu führen kann, dass eine Person ausblutet.
02:10
In the kidneys, they slowly obstruct the body’s ability
30
130960
3879
In den Nieren behindern sie langsam die Fähigkeit des Körpers,
02:14
to regulate fluids and produce urine.
31
134839
2627
Flüssigkeiten zu regulieren und Urin zu produzieren.
02:17
But they’re perhaps the most damaging to the liver.
32
137758
3087
Aber sie sind vielleicht am schädlichsten für die Leber.
02:21
The liver is where waste products, including toxins,
33
141053
3129
In der Leber werden Abfallprodukte, einschließlich Toxine,
02:24
are filtered out of the blood, so amatoxins naturally accumulate.
34
144182
4671
aus dem Blut herausgefiltert, sodass sich Amatoxine ansammeln.
02:29
This toxin bombardment blocks the turnover of new proteins,
35
149103
4588
Dieser Giftstoffbeschuss blockiert den Umsatz neuer Proteine
02:33
causing these liver cells to die.
36
153691
2294
und führt zum Absterben dieser Leberzellen.
02:36
Over time, this can lead to liver failure and eventually death.
37
156152
4421
Mit der Zeit kann dies zu Leberversagen und schließlich zum Tod führen.
02:41
One puzzling death cap mystery that continues to elude scientists
38
161324
4796
Ein Rätsel dieses Pilzes, das sich den Wissenschaftlern immer noch entzieht,
02:46
is understanding exactly what benefits poisonous amatoxins
39
166245
4421
besteht darin, genau zu verstehen, welche Vorteile giftige Amatoxine
02:50
provide to the mushroom.
40
170666
1418
dem Pilz bieten.
02:52
Amatoxins are secondary metabolites,
41
172710
2836
Amatoxine sind Sekundärmetaboliten,
02:55
meaning they’re not essential for mushroom growth or survival.
42
175671
3754
was bedeutet, dass sie für das Wachstum oder Überleben von Pilzen unwichtig sind.
02:59
And grazing rabbits, rodents, and humans are often a highly effective mode
43
179717
4755
Und grasende Kaninchen, Nager und Menschen sind oft ein hochwirksames Mittel
03:04
of spore dispersal for other mushroom species.
44
184472
3253
zur Sporenverbreitung für andere Pilzarten.
03:07
So, what’s the evolutionary advantage of poisoning them?
45
187934
4504
Was ist also der evolutionäre Vorteil einer Vergiftung?
03:13
And amatoxins aren't exclusive to death caps.
46
193105
3254
Und Amatoxine kommen nicht nur in Knollenblätterpilzen vor.
03:16
They’re also produced by several other species of mushrooms,
47
196400
3462
Sie werden auch von mehreren anderen Pilzarten
03:19
from the genera Galerina and Lepiota.
48
199862
3087
der Gattungen Häublinge und Schirmlinge produziert.
03:23
Yet unlike death caps,
49
203449
1710
Im Gegensatz zu Knollenblätterpilzen
03:25
poisonous Galerina and Lepiota species cause relatively few human deaths.
50
205159
6006
verursachen giftige Häubling- und Schirmlingarten
jedoch relativ wenige Todesfälle beim Menschen.
03:31
The reason for this is two-fold.
51
211582
1752
Der Grund dafür ist zweifach.
03:33
First, these Galerina and Lepiota mushrooms are quite distinguishable,
52
213626
5130
Erstens sind Häublinge und Schirmlinge deutlich voneinander zu unterscheiden,
03:39
whereas death caps, especially young ones,
53
219048
3045
wohingegen Knollenblätterpilze, insbesondere junge,
03:42
can easily be mistaken for other edible mushrooms,
54
222093
3545
leicht mit anderen Speisepilzen verwechselt werden können,
03:45
like straw mushrooms or puffballs.
55
225638
2544
wie dem Dunkelstreifigen Scheidling oder dem Bovisten.
03:48
Further, death caps have a relatively large range.
56
228474
3962
Außerdem haben Knollenblätterpilze ein relativ großes Verbreitungsgebiet.
03:52
While native to Europe, they're now found on every continent except Antarctica.
57
232645
5339
Obwohl sie in Europa heimisch sind, wachsen sie heute auf allen Kontinenten,
außer der Antarktis.
03:58
Death caps form close symbiotic relationships with European hardwoods
58
238442
4880
Knollenblätterpilze gehen enge symbiotische Beziehungen ein,
zu europäischen Harthölzern und Nadelbäumen.
04:03
and conifers.
59
243322
1293
04:04
Throughout the 20th century,
60
244824
2252
Während des gesamten 20. Jahrhunderts,
04:07
as these trees were planted in colonized regions around the world,
61
247076
4171
als diese Bäume in kolonisierten Regionen auf der ganzen Welt gepflanzt wurden,
04:11
death caps covertly tagged along.
62
251455
3045
hat man im Verborgenen Knollenblätterpilze mitgebracht.
04:15
Thankfully, if a victim of death cap poisoning is properly treated
63
255001
4254
Wenn ein Opfer einer Knollenblätterpilzvergiftung
kurz nach der Einnahme angemessen behandelt wird,
04:19
soon after ingestion,
64
259255
1710
04:20
up to 90% of patients will survive.
65
260965
3086
können glücklicherweise bis zu 90% der Patienten überleben.
04:24
Treatment doesn’t require any sort of special antidote—
66
264427
3128
Für die Behandlung ist kein spezielles Gegenmittel erforderlich.
04:27
a continuous, aggressive IV drip is often enough to flush the toxins from the blood.
67
267722
5672
Oft reicht eine kontinuierliche, aggressive intravenöse Infusion aus,
um die Giftstoffe aus dem Blut zu spülen.
04:33
However, not all doctors know how to properly treat or recognize
68
273644
4171
Allerdings wissen nicht alle Ärzte, wie man Knollenblätterpilzvergiftungen
04:37
death cap poisoning.
69
277815
1335
richtig behandelt oder erkennt.
04:39
Initial symptoms can look similar to other types of food poisoning.
70
279567
3920
Die ersten Symptome können denen anderer Arten von Lebensmittelvergiftungen ähneln.
04:44
To add to the confusion,
71
284322
2043
Um die Verwirrung noch zu verstärken,
04:46
because amatoxins build up slowly in the liver,
72
286365
3921
und da sich Amatoxine langsam in der Leber ansammeln,
04:50
the most dire symptoms often don’t appear until days after consumption.
73
290328
4879
treten die schlimmsten Symptome oft erst Tage nach dem Verzehr auf.
Trotz wachsender medizinischer Erkenntnisse
04:56
Despite growing medical knowledge,
74
296000
1918
04:57
it’s important that mushroom hunters throughout the world
75
297918
3462
ist es wichtig, dass Pilzsucher auf der ganzen Welt
05:01
learn how to properly recognize and avoid this deadly species.
76
301589
4504
lernen, diese tödliche Art richtig zu erkennen und zu meiden.
05:06
So, if you ever find yourself foraging, remember to be on guard,
77
306344
4379
Wenn du also einmal auf Futtersuche bist, denk daran, auf der Hut zu sein,
05:10
and when in doubt, it’s always best to toss it out.
78
310806
4046
und im Zweifelsfall ist es immer am besten, den Pilz wegzuwerfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7