This mushroom will kill you before you know what’s happening - Michael Beug

804,156 views ・ 2024-10-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Barbara Manolio
00:07
It is said that to secure Nero’s succession as fifth emperor of Rome,
0
7128
5005
Si dice che per assicurarsi la successione di Nerone come quinto imperatore,
00:12
his mother, Agrippina, discreetly assassinated her own husband.
1
12258
5506
sua madre, Agrippina, assassinò discretamente suo marito.
00:17
The murder weapon?
2
17972
1210
L'arma del delitto?
00:19
A handful of death cap mushrooms.
3
19182
3044
Una manciata di amanite falloidi.
00:23
Humans have clearly known about the toxicity of death caps for millennia.
4
23102
4838
Gli esseri umani conoscono la tossicità dell’amanita falloide da millenni.
00:28
Yet these mushrooms continue to pose a significant threat
5
28232
3587
Eppure questi funghi continuano ad essere una minaccia
00:31
to unsuspecting foragers and mushroom hunters throughout the world.
6
31819
3879
per gli ignari raccoglitori di funghi un po’ in tutto il mondo.
00:36
Today, death caps are responsible for more than 90%
7
36032
4212
Oggi, l’amanita falloide è responsabilie di oltre il 90%
00:40
of all mushroom related deaths,
8
40244
2378
delle morti legate all’avvelenamento da funghi,
00:42
killing upwards of 100 people each year.
9
42789
3378
con più di 100 morti all’anno.
00:46
So, what makes this one species of mushroom so dangerous?
10
46375
5631
Ma cosa rende questa specie di fungo tanto pericolosa?
00:53
Despite their danger, death caps, known scientifically as Amanita phalloides,
11
53758
5589
Nonostante la sua pericolosità, l’aminita falloide,
detta anche angelo della morte, sembra relativamente innocua.
00:59
look relatively unassuming.
12
59472
2210
01:02
They emerge enclosed in a white egg-like membrane that ruptures,
13
62100
5088
Spunta racchiusa in una membrana bianca simile a un uovo che quando si rompe
01:07
leaving a cup-like sac at the stem’s base.
14
67230
3169
forma una sacca a forma di coppa alla base del gambo.
01:10
Mature mushrooms are domed with white or greenish yellow caps
15
70650
4463
I funghi maturi sono ricoperti da cappelli bianchi o giallo-verdastri
01:15
measuring anywhere from 4 to 16 centimeters in width.
16
75113
4087
che misurano dai 4 ai 16 centimetri di larghezza.
01:19
And just half of a cap can contain enough toxin to kill an adult.
17
79534
5714
La metà di un singolo fungo contiene abbastanza tossine
da uccidere un uomo adulto.
01:25
While death caps produce several types of toxins,
18
85873
3462
Sebbene le amanite falloidi producano diversi tipi di tossine,
01:29
one class, amatoxins, are by far the most dangerous.
19
89335
5005
le amatossine sono di gran lunga le più pericolose.
01:34
They’re hearty compounds,
20
94632
1210
Sono sostanze forti, che non si distruggono facilmente
01:35
not easily destroyed by cooking, freezing, or drying.
21
95842
3920
con la cottura, il congelamento o l’essiccazione.
01:40
And if ingested, amatoxins easily pass through the intestinal wall
22
100138
4796
E se ingerite, le amatossine
attraversano con facilità le pareti intestinali,
01:44
to enter the bloodstream and wreak havoc on multiple systems.
23
104934
4796
entrando nel flusso sanguigno e devastando più sistemi.
01:50
Their main method of destruction is blocking the action of enzymes
24
110106
3962
Agiscono principalmente bloccando l’azione degli enzimi
01:54
called RNA polymerases.
25
114068
2169
chiamati RNA polimerasi.
01:56
These enzymes are essential to the body,
26
116571
2669
Questi enzimi sono essenziali per il nostro corpo,
01:59
as they allow the cells to build the proteins they need to function.
27
119240
3754
perché consentono alle cellule di costruire le proteine
di cui hanno bisogno per funzionare.
02:03
For example, amatoxins inhibit the production of blood clotting compounds,
28
123286
4754
Ad esempio, le amatossine inibiscono la produzione dei composti
coinvolti nella coagulazione del sangue, il che può portare a un’emorragia.
02:08
which can cause a person to bleed out.
29
128249
2544
02:10
In the kidneys, they slowly obstruct the body’s ability
30
130960
3879
Nei reni, ostacolano lentamente la capacità del corpo
02:14
to regulate fluids and produce urine.
31
134839
2627
di regolare i liquidi e produrre urina.
02:17
But they’re perhaps the most damaging to the liver.
32
137758
3087
Ma i danni maggiori sono forse nel fegato.
02:21
The liver is where waste products, including toxins,
33
141053
3129
Nel fegato i prodotti di scarto, comprese le tossine,
02:24
are filtered out of the blood, so amatoxins naturally accumulate.
34
144182
4671
vengono eliminati dal sangue, perciò le amatossine si accumulano.
02:29
This toxin bombardment blocks the turnover of new proteins,
35
149103
4588
Questo bombardamento di tossine blocca il ricambio di nuove proteine,
02:33
causing these liver cells to die.
36
153691
2294
provocando la morte di queste cellule epatiche.
02:36
Over time, this can lead to liver failure and eventually death.
37
156152
4421
Nel tempo, ciò può portare a insufficienza epatica e alla morte.
02:41
One puzzling death cap mystery that continues to elude scientists
38
161324
4796
Un mistero che continua a sfuggire agli scienziati
02:46
is understanding exactly what benefits poisonous amatoxins
39
166245
4421
è capire quali benefici apportano esattamente
le amatossine velenose al fungo.
02:50
provide to the mushroom.
40
170666
1418
02:52
Amatoxins are secondary metabolites,
41
172710
2836
Le amatossine sono metaboliti secondari,
02:55
meaning they’re not essential for mushroom growth or survival.
42
175671
3754
il che significa che non sono essenziali
per la crescita o la sopravvivenza del fungo.
02:59
And grazing rabbits, rodents, and humans are often a highly effective mode
43
179717
4755
E i conigli, i roditori e gli esseri umani sono un modo molto efficace
03:04
of spore dispersal for other mushroom species.
44
184472
3253
in cui le altre specie di funghi disseminano le spore.
03:07
So, what’s the evolutionary advantage of poisoning them?
45
187934
4504
Quindi qual è il vantaggio evolutivo dell’avvelenarli?
03:13
And amatoxins aren't exclusive to death caps.
46
193105
3254
E le amatossine non sono un’esclusiva dell’amanita falloide.
03:16
They’re also produced by several other species of mushrooms,
47
196400
3462
Sono prodotte anche da diverse altre specie di funghi,
03:19
from the genera Galerina and Lepiota.
48
199862
3087
dei generi Galerina e Lepiota.
03:23
Yet unlike death caps,
49
203449
1710
Tuttavia, a differenza delle aminite falloidi,
03:25
poisonous Galerina and Lepiota species cause relatively few human deaths.
50
205159
6006
le specie velenose Galerina e Lepiota causano relativamente poche morti.
03:31
The reason for this is two-fold.
51
211582
1752
La ragione è duplice.
03:33
First, these Galerina and Lepiota mushrooms are quite distinguishable,
52
213626
5130
Innanzitutto, la Galerina e la Lepiota sono abbastanza facili da riconoscere,
03:39
whereas death caps, especially young ones,
53
219048
3045
mentre l’amanita falloide, specialmente da giovane,
03:42
can easily be mistaken for other edible mushrooms,
54
222093
3545
può essere facilmente scambiata per altri funghi commestibili,
03:45
like straw mushrooms or puffballs.
55
225638
2544
come i funghi di paglia o la Calvatia Gigantea.
03:48
Further, death caps have a relatively large range.
56
228474
3962
Inoltre, le amanite falloidi sono ampiamente diffuse.
03:52
While native to Europe, they're now found on every continent except Antarctica.
57
232645
5339
Sebbene originarie dell’Europa, ora sono presenti in tutti i continenti
tranne che in Antartide.
03:58
Death caps form close symbiotic relationships with European hardwoods
58
238442
4880
Le amanite falloidi hanno una stretta relazione simbiotica
con le latifoglie e le conifere europee.
04:03
and conifers.
59
243322
1293
04:04
Throughout the 20th century,
60
244824
2252
Nel corso del XX secolo,
04:07
as these trees were planted in colonized regions around the world,
61
247076
4171
quando questi alberi venivano piantati nelle colonie un po’ in tutto il mondo,
04:11
death caps covertly tagged along.
62
251455
3045
l’amanita falloide li ha seguiti.
04:15
Thankfully, if a victim of death cap poisoning is properly treated
63
255001
4254
Fortunatamente, se una vittima di avvelenamento da amanita falloide
viene trattata adeguatamente subito dopo l’ingestione,
04:19
soon after ingestion,
64
259255
1710
04:20
up to 90% of patients will survive.
65
260965
3086
fino al 90% dei pazienti sopravviverà.
04:24
Treatment doesn’t require any sort of special antidote—
66
264427
3128
Il trattamento non richiede alcun tipo di antidoto speciale:
04:27
a continuous, aggressive IV drip is often enough to flush the toxins from the blood.
67
267722
5672
una flebo endovenosa continua e aggressiva è spesso sufficiente
per eliminare le tossine dal sangue.
04:33
However, not all doctors know how to properly treat or recognize
68
273644
4171
Tuttavia, non tutti i medici sanno come trattare o riconoscere
in maniera adeguata l’avvelenamento da amanita falloide.
04:37
death cap poisoning.
69
277815
1335
04:39
Initial symptoms can look similar to other types of food poisoning.
70
279567
3920
I sintomi iniziali possono essere simili ad altri tipi
di intossicazione alimentare.
04:44
To add to the confusion,
71
284322
2043
E per di più,
04:46
because amatoxins build up slowly in the liver,
72
286365
3921
poiché le amatossine si accumulano lentamente nel fegato,
04:50
the most dire symptoms often don’t appear until days after consumption.
73
290328
4879
i sintomi più gravi spesso compaiono solo alcuni giorni dopo l’ingestiome.
04:56
Despite growing medical knowledge,
74
296000
1918
Nonostante il progresso nelle conoscenze mediche,
04:57
it’s important that mushroom hunters throughout the world
75
297918
3462
è importante che i raccoglitori di funghi di tutto il mondo
05:01
learn how to properly recognize and avoid this deadly species.
76
301589
4504
imparino a riconoscere ed evitare questa specie mortale.
05:06
So, if you ever find yourself foraging, remember to be on guard,
77
306344
4379
Quindi, se mai dovessi ritrovarti a cercare cibo, stai attento
05:10
and when in doubt, it’s always best to toss it out.
78
310806
4046
e, in caso di dubbio, è sempre meglio buttar via il fungo in questione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7