This mushroom will kill you before you know what’s happening - Michael Beug

804,156 views ・ 2024-10-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
It is said that to secure Nero’s succession as fifth emperor of Rome,
0
7128
5005
Pour assurer la succession de Néron comme cinquième empereur de Rome,
00:12
his mother, Agrippina, discreetly assassinated her own husband.
1
12258
5506
sa mère, Agrippine, aurait discrètement assassiné son propre mari.
00:17
The murder weapon?
2
17972
1210
L'arme du crime ?
00:19
A handful of death cap mushrooms.
3
19182
3044
Une poignée de calices de la mort.
00:23
Humans have clearly known about the toxicity of death caps for millennia.
4
23102
4838
L’Homme connaît la toxicité de ce champignon depuis des millénaires.
00:28
Yet these mushrooms continue to pose a significant threat
5
28232
3587
Pour autant, il continue de représenter une menace considérable
00:31
to unsuspecting foragers and mushroom hunters throughout the world.
6
31819
3879
pour les cueilleurs peu méfiants du monde entier.
00:36
Today, death caps are responsible for more than 90%
7
36032
4212
Aujourd’hui, les calices de la mort sont responsables de plus de 90%
00:40
of all mushroom related deaths,
8
40244
2378
de tous les décès liés à des champignons vénéneux,
00:42
killing upwards of 100 people each year.
9
42789
3378
tuant plus de 100 personnes chaque année.
00:46
So, what makes this one species of mushroom so dangerous?
10
46375
5631
Mais qu’est-ce qui rend cette espèce de champignon si dangereuse ?
00:53
Despite their danger, death caps, known scientifically as Amanita phalloides,
11
53758
5589
Malgré leur danger, les calices de la mort,
connus sous le nom scientifique d’amanite phalloïde,
00:59
look relatively unassuming.
12
59472
2210
semblent relativement discrets.
01:02
They emerge enclosed in a white egg-like membrane that ruptures,
13
62100
5088
Quand ils émergent, ils ressemblent à un œuf blanc couvert d’un voile,
et qui se rompt,
01:07
leaving a cup-like sac at the stem’s base.
14
67230
3169
laissant un chapeau en forme de coupe à la base du pied.
01:10
Mature mushrooms are domed with white or greenish yellow caps
15
70650
4463
Les champignons mûrs sont coiffés d’un chapeau blanc ou vert pâle
01:15
measuring anywhere from 4 to 16 centimeters in width.
16
75113
4087
mesurant de 4 à 16 centimètres de largeur.
01:19
And just half of a cap can contain enough toxin to kill an adult.
17
79534
5714
La moitié d’un chapeau peut contenir assez de toxines pour tuer un adulte.
01:25
While death caps produce several types of toxins,
18
85873
3462
Bien que les calices de la mort produisent plusieurs types de toxines,
01:29
one class, amatoxins, are by far the most dangerous.
19
89335
5005
une classe, les amatoxines, est de loin la plus dangereuse.
01:34
They’re hearty compounds,
20
94632
1210
Ce sont des composés résistants
01:35
not easily destroyed by cooking, freezing, or drying.
21
95842
3920
qui ne sont pas facilement détruits par la cuisson, la congélation ou le séchage.
01:40
And if ingested, amatoxins easily pass through the intestinal wall
22
100138
4796
En cas d'ingestion, les amatoxines traversent facilement la paroi intestinale
01:44
to enter the bloodstream and wreak havoc on multiple systems.
23
104934
4796
pour pénétrer dans la circulation sanguine
et faire des ravages dans de nombreux systèmes.
01:50
Their main method of destruction is blocking the action of enzymes
24
110106
3962
Leur principale méthode de destruction consiste à bloquer l'action d'enzymes
01:54
called RNA polymerases.
25
114068
2169
appelées ARN polymérases.
01:56
These enzymes are essential to the body,
26
116571
2669
Ces enzymes sont essentielles à l’organisme,
01:59
as they allow the cells to build the proteins they need to function.
27
119240
3754
permettant aux cellules de fabriquer les protéines
nécessaires à leur fonctionnement.
02:03
For example, amatoxins inhibit the production of blood clotting compounds,
28
123286
4754
Par exemple,
les amatoxines inhibent la production de composés de coagulation sanguine,
02:08
which can cause a person to bleed out.
29
128249
2544
ce qui peut provoquer une exsanguination.
02:10
In the kidneys, they slowly obstruct the body’s ability
30
130960
3879
Dans les reins, elles entravent lentement la capacité de l’organisme
02:14
to regulate fluids and produce urine.
31
134839
2627
à réguler les fluides et à produire de l’urine.
02:17
But they’re perhaps the most damaging to the liver.
32
137758
3087
Mais c’est dans le foie qu’elles sont le plus dévastatrices.
02:21
The liver is where waste products, including toxins,
33
141053
3129
C’est dans le foie que les déchets, y compris les toxines,
02:24
are filtered out of the blood, so amatoxins naturally accumulate.
34
144182
4671
sont filtrés hors du sang, de sorte que les amatoxines s’accumulent naturellement.
02:29
This toxin bombardment blocks the turnover of new proteins,
35
149103
4588
Ce bombardement de toxines bloque le renouvellement de nouvelles protéines,
02:33
causing these liver cells to die.
36
153691
2294
provoquant la mort des cellules hépatiques.
02:36
Over time, this can lead to liver failure and eventually death.
37
156152
4421
Au fil du temps, cela peut entraîner une insuffisance hépatique et la mort.
02:41
One puzzling death cap mystery that continues to elude scientists
38
161324
4796
Un mystère du calice de la mort continue d’échapper aux scientifiques :
02:46
is understanding exactly what benefits poisonous amatoxins
39
166245
4421
quels sont les avantages que les amatoxines vénéneuses
02:50
provide to the mushroom.
40
170666
1418
apportent au champignon ?
02:52
Amatoxins are secondary metabolites,
41
172710
2836
Les amatoxines sont des métabolites secondaires :
02:55
meaning they’re not essential for mushroom growth or survival.
42
175671
3754
elles ne sont pas essentielles à la croissance ou à la survie des champignons.
02:59
And grazing rabbits, rodents, and humans are often a highly effective mode
43
179717
4755
Les lapins et les rongeurs qui batifolent et les humains
constituent un mode très efficace de dispersion des spores
03:04
of spore dispersal for other mushroom species.
44
184472
3253
pour d’autres espèces de champignons.
03:07
So, what’s the evolutionary advantage of poisoning them?
45
187934
4504
Alors, quel est l'avantage évolutif de les empoisonner ?
03:13
And amatoxins aren't exclusive to death caps.
46
193105
3254
De surcroît, les amatoxines ne sont pas uniques aux calices de la mort.
03:16
They’re also produced by several other species of mushrooms,
47
196400
3462
Elles sont également produites par d’autres espèces de champignons,
03:19
from the genera Galerina and Lepiota.
48
199862
3087
comme le galerina ou les lépiotes.
03:23
Yet unlike death caps,
49
203449
1710
Mais contrairement aux calices de la mort,
03:25
poisonous Galerina and Lepiota species cause relatively few human deaths.
50
205159
6006
les vénéneux galerina et lépiotes causent relativement peu de décès humains.
03:31
The reason for this is two-fold.
51
211582
1752
La raison est double.
03:33
First, these Galerina and Lepiota mushrooms are quite distinguishable,
52
213626
5130
Tout d’abord, on reconnaît facilement ces deux champignons,
03:39
whereas death caps, especially young ones,
53
219048
3045
tandis que les calices de la mort, en particulier les plus jeunes,
03:42
can easily be mistaken for other edible mushrooms,
54
222093
3545
peuvent facilement être confondus avec d’autres champignons comestibles,
03:45
like straw mushrooms or puffballs.
55
225638
2544
comme le volvaire volvacé et le vesse-de-loup.
03:48
Further, death caps have a relatively large range.
56
228474
3962
En outre, on trouve des calices de la mort dans beaucoup d’endroits.
03:52
While native to Europe, they're now found on every continent except Antarctica.
57
232645
5339
Ils sont originaires d’Europe,
mais on les trouve désormais sur tous les continents,
à l’exception de l’Antarctique.
03:58
Death caps form close symbiotic relationships with European hardwoods
58
238442
4880
Les calices de la mort entretiennent des relations symbiotiques étroites
avec les feuillus et les conifères d’Europe.
04:03
and conifers.
59
243322
1293
04:04
Throughout the 20th century,
60
244824
2252
Tout au long du 20e siècle,
04:07
as these trees were planted in colonized regions around the world,
61
247076
4171
alors que ces arbres étaient plantés dans les régions colonisées du monde entier,
04:11
death caps covertly tagged along.
62
251455
3045
les calices de la mort les accompagnaient en cachette.
04:15
Thankfully, if a victim of death cap poisoning is properly treated
63
255001
4254
Heureusement, soigner correctement un empoisonnement
peu après l’ingestion de calices de la mort,
04:19
soon after ingestion,
64
259255
1710
04:20
up to 90% of patients will survive.
65
260965
3086
garantit la survie de 90 % des patients.
04:24
Treatment doesn’t require any sort of special antidote—
66
264427
3128
Le traitement ne nécessite aucun antidote spécial :
04:27
a continuous, aggressive IV drip is often enough to flush the toxins from the blood.
67
267722
5672
une perfusion intraveineuse continue et en flux rapide
suffit souvent à éliminer les toxines du sang.
04:33
However, not all doctors know how to properly treat or recognize
68
273644
4171
Hélas, tous les médecins ne savent pas comment traiter correctement
ou reconnaître l’empoisonnement au calice de la mort.
04:37
death cap poisoning.
69
277815
1335
04:39
Initial symptoms can look similar to other types of food poisoning.
70
279567
3920
Les premiers symptômes peuvent ressembler
à ceux d’autres types d’intoxication alimentaire.
04:44
To add to the confusion,
71
284322
2043
Pour ajouter à la confusion,
04:46
because amatoxins build up slowly in the liver,
72
286365
3921
étant donné que les amatoxines s’accumulent lentement dans le foie,
04:50
the most dire symptoms often don’t appear until days after consumption.
73
290328
4879
les symptômes les plus graves n’apparaissent souvent
que quelques jours après la consommation.
04:56
Despite growing medical knowledge,
74
296000
1918
Certes, les connaissances médicales croissent,
04:57
it’s important that mushroom hunters throughout the world
75
297918
3462
mais il est important que les chasseurs de champignons dans le monde
05:01
learn how to properly recognize and avoid this deadly species.
76
301589
4504
apprennent à reconnaître et à éviter cette espèce mortelle.
05:06
So, if you ever find yourself foraging, remember to be on guard,
77
306344
4379
Donc, si jamais vous vous retrouvez à chasser des champignons,
restez bien sur vos gardes
05:10
and when in doubt, it’s always best to toss it out.
78
310806
4046
et, en cas de doute, il est toujours préférable de les jeter.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7