Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

107,850 views ・ 2021-10-22

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: yao tong 校对人员: Yan Li Xiao
新加坡的用餐者吃
用一只从未被杀死的鸡做的鸡块。
这怎么可能呢?
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
是通过我称为“细胞农业”的力量。
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
在过去的十年里, 我一直倡导在实验室里种植肉类。
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
对我来说,鸡块、汉堡、香肠— 他们不只是快餐产品。
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
都是由细胞制成的,而不是动物。
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
他们是我们进入 新型食物系统的门票。
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
以下就是它的运作原理。
比起养一只有喙, 有羽毛,有知觉的鸡,
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
我们直接从肌肉细胞中培养肉。
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
我们从活体动物身上 取一小块活组织切片,
然后提取其中的细胞。
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
它们可能会是肌肉细胞,
但也可能是脂肪或结缔组织。
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
肌肉细胞特别喜欢附着在表面上。
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
它帮助它们生长, 并拉长成那些长长的肌肉纤维,
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
这是我们熟悉的东西。
所以我们可以提供一个支架
让那些细胞能附着在上面。
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
当然,我们需要给细胞喂食。
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
所以我们把它们放在液体培养基中,
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
这能提供这些细胞生长 和分裂所需的所有营养物质:
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
碳水化合物,氨基酸, 生长因子等等。
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
最后,培养基中支架上的细胞
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
都会在生物反应器中生长,
有点像一个大的不锈钢水箱—
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
看起来也很像一个大型的生长设备。
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
生物反应器提供了一个稳定的环境,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
这些细胞需要在
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
稳定的温度、压力、 流入、流出液等之中生长。
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
在这些细胞有机会增殖和分化,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
并长成肌肉纤维之后,
我们可以收集细胞 和组织然后把它们做成鸡块,
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
一块无骨无皮全是白肉的鸡块。
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
现在,这不仅对鸡、牛和猪有好处,
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
对那些不得不养殖它们、 屠宰、加工它们的肉的人来说也更好。
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
这对整个世界来说都更好。
想象一下:
对细胞培养肉潜力的初步估计
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
水减少了 96%,表明人工养殖肉类 所需的土地减少了 99%,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
02:22
Think of this:
39
142998
1168
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
并且能减少 96% 的温室气体排放。
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
这些仍是推测性的初步估计。
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
但是想想这项技术的巨大潜力。
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
我的意思是,如果一切都可行, 这将会成为一种新的生存策略,
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
一种生产食物的新工具。
这不仅仅是一个新的产品类别。
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
并且我觉得这是我们千载难逢的
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
获得第二次从事农业的机会,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
把事情做得更好,从错误中吸取教训。
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
我说的错误是指什么呢?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
毕竟,这是一个维持 数十亿人生命的食物系统,是的。
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
但仅仅在五十年内,
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
看看鸡的身上发生了什么。
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
只需要选择哪两只鸡与另一只鸡交配,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
鸡从左边开始,这是 1957 年的鸟,
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
到右边这个,是一只肉鸡。
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
这些鸡的年龄一样。
肉鸡在肉类生产 方面已经被优化了很多,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
它们必须在 6 到 8 周大 的时候就被屠宰,
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
因为如果他们的 寿命超过这个长度的话,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
它们的脚将无法支撑身体。
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
这是非常痛苦的。
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
那么农场呢?
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
今天,动物们的生活空间非常紧密,
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
所以抗生素耐药性和流行病毒的风险
03:37
What about farms?
65
217364
1794
一直很高,
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
你知道 2018 年
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
的有史以来最大的 农场动物流行病的开始吗?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
据估计,非洲猪瘟已经导致 地球上四分之一的猪死亡。
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
四分之一的猪,
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
也就是说我们的食物 供应中损失了数亿头猪。
畜牧业实在是太大了, 不可能不失败。
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
那么我们不断变化的气候呢?
你知道我们全球的养殖动物
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
是导致气候变化最大的 原因和受害者之一吗?
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
从一方面来说,
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
仅奶牛就产生了 9% 的温室气体排放。
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
从另一方面来说,
气候混乱的事件越来越多,成千上万,
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
有时数万头牛
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
会在一夜之间因暴风雨、 洪水和火灾而致死。
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
农业永远是受制于大自然的,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
但气候变化正在改写 我们所说的农业规则。
我们需要另外一种方法。
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
最后, 我们的地球。
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
我们将地球上更多的 土地用于喂养牛、猪和鸡
04:47
We need another way.
86
287351
1501
比用于任何方面都要多。
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
地球上大约 1/3 的土地, 也就是 27%,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
大致相当于整个北美
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
和南美致力于饲养牲畜的总和。
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
现在,这一切都可能 随着细胞农业而改变。
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
还记得我说过, 与牛肉相比,生产人工肉
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
需要的土地要少 99% 吗?
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
想想看: 牧场不能垂直经营, 但细胞培养可以。
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
如果我们能减少一半, 甚至四分之一的土地,
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
并满足全球对蛋白质的需求,
那么就能想想我们 能利用剩下的土地来做什么。
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
突然之间, 我们可以选择去做一些事情,
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
比如恢复亚马逊雨林, 在那边,我们为养牛而持续砍伐雨林,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
或者恢复其他被牛、 玉米和大豆占领的生态系统。
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
又或者把偷来的土地还给土著人民,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
这样他们最终可以 重拾祖先的饮食之道。
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
联合国表示,如果我们想要实现 气候变化应对能力的话,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
我们需要恢复的大自然
面积与中国的土地面积相当。
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
细胞农业把这个问题 切实地摆在了桌面上。
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
我们不仅可以减少土地 的污染以进行修复,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
我们还可以用少量的排放 去创造出我们所熟知和喜爱的产品。
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
通过培养细胞, 我们可以积极展望农业的未来
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
以应对全球气候变化。
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
不仅仅是肉。
实际上,通过工程生物学,
从理论上讲,我们可以 种植任何来自植物或动物的东西,
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
从细胞中实现。
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
香草并不一定要在雨林中种植。
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
蛋白并不一定要和蛋黄放在一起。
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
不用杀鹅也能提取出鹅肝,
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
皮革和丝绸并不一定 要从动物背上扒下来,
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
也不需要使用蚕茧的家。
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
事实上,我们已经 食用了细胞农业产品
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
就在我们的日常生活中,
数量非常之少。
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
已经通过细胞培养的方法生产 出了几种维生素、香料和酶。
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
事实上,凝乳酶,一组
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
用来把牛奶变成凝乳和乳清, 用于制作奶酪的酶,
通常来自小牛第四胃的胃粘膜,
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
这里指婴儿奶牛。
在 1990 年, 一种细胞培养的版本上市了。
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
这种关键酶,叫凝乳酶,
07:04
baby cows.
129
424029
1168
而今天,仅仅 30 年之后,
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
用于制作奶酪的凝乳酶有 90%
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
来自生物反应器,而不是小牛。
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
现在,想象一下
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
如果我们把生产从像凝乳酶 这样的小批量、高价值产品扩展到
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
商品水平的产品, 如牛奶的话会发生什么。
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
现在已经进入开始阶段了。
今天,你可以买到冰淇淋, 真正的乳制品冰淇淋。
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
这是由细胞农业生产的。
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
这是永远不会从奶牛 身上挤出来的牛奶。
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
它来自于电脑。
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
在一个开源数据库中查找 乳清蛋白的基因,打印出来,
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
然后插入一种叫做 木霉的生物的 DNA 中。
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
就像酿酒一样,我们给酵母添加糖,
在一个大的不锈钢发酵罐里酿造酒精,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
我们往这种经过改良的木霉里加糖,
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
乳清蛋白可以加入酸奶,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
奶油芝士和冰淇淋中。
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
我必须承认相对来说,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
这可能是很简单的东西。
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
我的意思是,我们一直在改造微生物, 为我们制造蛋白质,
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
至今已有几十年了。
以及组织工程, 这是生产肉类所需要的,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
需要更新的科学。
我的意思是,动物细胞比细胞培养中 的微生物要挑剔得多,
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
培养大量的动物细胞 并且实现三维立体
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
并非易事。
但我们已经很接近了。
在 2013 年,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
制作这钟汉堡需要花费 25 万欧元,
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
今天,我看到细胞培养肉的价格
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
预计低至每磅 50 美元。
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
这是十年前的 27000 分之一。
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
并且我只能看到人工肉的价格下跌,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
以及动物肉的价格上涨。
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
我的意思是,想想看, 我们仍处于研发的早期阶段。
随着科学的突破,
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
比如再生培养基, 降低生长因子的成本,
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
并在体外实现更高的细胞密度,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
这个曲线还在持续走低。
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
与此同时, 动物肉的价格已经被人为压低,
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
这是由大量补贴所导致的。
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
它没有反映出对公共健康
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
的成本。
而且,在新冠肺炎、非洲猪瘟
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
和不断变化的气候影响之下,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
动物肉的价格只会上涨。
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
事实上,如果这是一个 公平的竞争环境的话,
我认为价格对等是很容易实现的。
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
一方面,我们有畜牧业,
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
这有来自公共资金和政府的大力支持。
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
另一方面,我们有 这个非常有前途的技术,
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
这项技术需要非常密集的研发,
并且需要大量的 基础设施和培训支持。
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
但是这项技术完全掌握在 私营部门和市场力量的手中。
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
事实上,我不会 去幻想这些美好的事情,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
我只是描述了如果我们把
这项技术完全交给 科技和市场力量的手中的话,
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
重新野化亚马逊 等等将会发生的事情。
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
细胞农业很有可能会失败,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
但事实并非如此,因为从科学 的角度上来说是不合理的。
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
失败的原因可能会是因为 我们没有考虑过所有权应该是什么样的,
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
或者是知识产权保护,
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
又或者是治理和方针—
你知道的,这些任务 驱动型企业的商业因素。
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
关于这项技术需要什么
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
我们必须非常小心,考虑周到,
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
这样我们就能最大限度地 发挥它对世界的积极影响。
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
听着,我今天在这里是 因为动物制品实在太棒了,
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
你很难在植物世界中找到
和动物蛋白质功能一致的蛋白质:
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
长而有弹性的奶酪, 奶油蛋羹,松软的蛋白霜,
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
存在于肉类和海鲜中的丰富鲜味…
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
但不管动物蛋白质有多神奇,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
它们不再需要来自动物了。
是的,虽然我们还需要走一段很长的路
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
才能实现这些技术的潜力,
并且这需要在实验室内外都有独创性。
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
但想想我们能得到什么回报。
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
我们有机会迎来一场大转变,
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
与人类在大约 1.2 万年前 从狩猎到农业的转变一样大。
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
从很多方面来说, 这可能是一个富足的新时代。
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
我个人对于这类 食用产品感到十分兴奋,
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
甚至无法用言语表达,
因为这也是烹饪创意的新工具。
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
我的意思是,
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
自从我们的祖先很久以前发现了发酵之后, 我们就没见过这种情况了。
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
我的意思是,
在发酵食物之前, 我们从来不会去看一杯牛奶
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
并希望它是硬的、发臭的、发霉的了。
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
你知道,我们从来没有想象过奶酪,
或者是我们今天拥有的上百种奶酪。
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
同样,肉类仍然是 由动物的身体来定义的。
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
我们仍然把它描述为肉块。
但如果我们能从细胞中培养出肉,
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
突然之间,肉类的界限将完全改变。
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
肉可以是薄而半透明的。
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
也可以是液体状态。
它可以是脆的,也可以是泡沫状的。
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
汉堡是底线,香肠只是起点,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
鸡块远没有达到细胞农业的可能性。
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
让我们梦想一个更宏大、 更大胆的食物未来。
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
谢谢。
(掌声)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog