请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: yao tong
校对人员: Yan Li Xiao
新加坡的用餐者吃
用一只从未被杀死的鸡做的鸡块。
这怎么可能呢?
00:16
Diners in Singapore are eating
chicken nuggets
0
16830
2920
是通过我称为“细胞农业”的力量。
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
在过去的十年里,
我一直倡导在实验室里种植肉类。
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call
"cellular agriculture."
3
25089
3587
对我来说,鸡块、汉堡、香肠—
他们不只是快餐产品。
00:30
For the past decade, I've been an advocate
for growing meat in a lab.
4
30302
3629
都是由细胞制成的,而不是动物。
00:34
To me, this chicken nugget,
this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
他们是我们进入
新型食物系统的门票。
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
以下就是它的运作原理。
比起养一只有喙,
有羽毛,有知觉的鸡,
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
我们直接从肌肉细胞中培养肉。
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken
with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
我们从活体动物身上
取一小块活组织切片,
然后提取其中的细胞。
00:53
we grow the meat directly
from muscle cells.
11
53826
3044
它们可能会是肌肉细胞,
但也可能是脂肪或结缔组织。
00:56
We take a small biopsy
from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
肌肉细胞特别喜欢附着在表面上。
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat
or connective tissue as well.
15
63419
2919
它帮助它们生长,
并拉长成那些长长的肌肉纤维,
01:06
Now, muscle cells in particular,
love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
这是我们熟悉的东西。
所以我们可以提供一个支架
让那些细胞能附着在上面。
01:11
It helps them grow and elongate
into those long muscle fibers
17
71176
3504
当然,我们需要给细胞喂食。
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
所以我们把它们放在液体培养基中,
01:16
So we might provide
a scaffolding material
19
76473
2128
这能提供这些细胞生长
和分裂所需的所有营养物质:
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed
the cells something.
21
80894
2753
碳水化合物,氨基酸,
生长因子等等。
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients
that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
最后,培养基中支架上的细胞
01:28
carbohydrates, amino acids,
growth factors and more.
24
88861
3795
都会在生物反应器中生长,
有点像一个大的不锈钢水箱—
01:33
Lastly, the cells
on the scaffold in the medium
25
93365
3504
看起来也很像一个大型的生长设备。
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
生物反应器提供了一个稳定的环境,
01:38
which is kind of like a large
stainless steel tank --
27
98954
2503
这些细胞需要在
01:41
looks a lot like brewing equipment
and can be just as big as well.
28
101498
3129
稳定的温度、压力、
流入、流出液等之中生长。
01:44
And the bioreactor really just provides
that constant stable environment
29
104627
3420
在这些细胞有机会增殖和分化,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure,
inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
并长成肌肉纤维之后,
我们可以收集细胞
和组织然后把它们做成鸡块,
01:55
And after those cells get a chance
to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
一块无骨无皮全是白肉的鸡块。
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues
and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
现在,这不仅对鸡、牛和猪有好处,
02:06
a nugget that was boneless and skinless
and all white meat to begin with.
35
126649
4629
对那些不得不养殖它们、
屠宰、加工它们的肉的人来说也更好。
02:12
Now, this wouldn't just be better
for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
这对整个世界来说都更好。
想象一下:
对细胞培养肉潜力的初步估计
02:17
and the people who have to farm them
and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
水减少了 96%,表明人工养殖肉类
所需的土地减少了 99%,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
02:22
Think of this:
39
142998
1168
02:24
early estimates of cell-cultured
meat's potential
40
144208
3086
并且能减少 96% 的温室气体排放。
02:27
show that cultured meat would require
99 percent less land,
41
147294
3253
这些仍是推测性的初步估计。
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
但是想想这项技术的巨大潜力。
02:32
and produce 96 percent fewer
greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
我的意思是,如果一切都可行,
这将会成为一种新的生存策略,
02:36
Now, those are still speculative
early estimates.
44
156303
2294
02:38
But think about the incredible potential
that this technology holds.
45
158639
4296
一种生产食物的新工具。
这不仅仅是一个新的产品类别。
02:42
I mean, if this all works, this would be
a new subsistence strategy,
46
162976
3963
并且我觉得这是我们千载难逢的
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
获得第二次从事农业的机会,
02:49
It wouldn't just be
a new product category.
48
169149
2545
把事情做得更好,从错误中吸取教训。
02:51
And I think it's our
once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
我说的错误是指什么呢?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
毕竟,这是一个维持
数十亿人生命的食物系统,是的。
02:56
to do things better
and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
但仅仅在五十年内,
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
看看鸡的身上发生了什么。
03:01
After all, this is a food system
that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
只需要选择哪两只鸡与另一只鸡交配,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
鸡从左边开始,这是 1957 年的鸟,
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens
to breed with one another,
56
190170
3712
到右边这个,是一只肉鸡。
03:13
chickens went from this on the left,
a bird that's from 1957,
57
193924
4546
这些鸡的年龄一样。
肉鸡在肉类生产
方面已经被优化了很多,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
它们必须在 6 到 8 周大
的时候就被屠宰,
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
因为如果他们的
寿命超过这个长度的话,
03:23
Broilers have been optimized so much
for meat production
60
203058
3128
它们的脚将无法支撑身体。
03:26
that they must be slaughtered
at six to eight weeks,
61
206228
3045
这是非常痛苦的。
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
那么农场呢?
03:31
their legs will not be able
to hold up their bodies.
63
211400
2544
今天,动物们的生活空间非常紧密,
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
所以抗生素耐药性和流行病毒的风险
03:37
What about farms?
65
217364
1794
一直很高,
03:39
Today, animals are
packed together so closely
66
219158
2752
你知道 2018 年
03:41
that the risk of antibiotic resistance
and epidemic viruses
67
221952
3504
的有史以来最大的
农场动物流行病的开始吗?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
据估计,非洲猪瘟已经导致
地球上四分之一的猪死亡。
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed
animal pandemic ever?
70
230377
3462
四分之一的猪,
03:54
African swine fever has already killed
an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
也就是说我们的食物
供应中损失了数亿头猪。
畜牧业实在是太大了,
不可能不失败。
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions
of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
那么我们不断变化的气候呢?
你知道我们全球的养殖动物
04:07
Animal agriculture is simply
too big to not fail.
74
247561
3629
是导致气候变化最大的
原因和受害者之一吗?
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
从一方面来说,
04:14
Did you know that our global herd
of farmed animals
76
254318
2752
仅奶牛就产生了 9%
的温室气体排放。
04:17
is one of the biggest drivers
and victims of climate change?
77
257070
4004
从另一方面来说,
气候混乱的事件越来越多,成千上万,
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent
of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
有时数万头牛
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
会在一夜之间因暴风雨、
洪水和火灾而致死。
04:27
climate chaos is seeing
more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
农业永远是受制于大自然的,
04:34
being lost overnight in rogue
storms, floods and fires.
83
274129
5172
但气候变化正在改写
我们所说的农业规则。
我们需要另外一种方法。
04:40
Farming is always going to be
at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
最后, 我们的地球。
04:43
but climate change is rewriting
the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
我们将地球上更多的
土地用于喂养牛、猪和鸡
04:47
We need another way.
86
287351
1501
比用于任何方面都要多。
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
地球上大约 1/3 的土地,
也就是 27%,
04:51
We dedicate more of this Earth
to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
大致相当于整个北美
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
和南美致力于饲养牲畜的总和。
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
现在,这一切都可能
随着细胞农业而改变。
05:00
roughly equivalent to all of North
and South America combined,
91
300531
3837
还记得我说过,
与牛肉相比,生产人工肉
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
需要的土地要少 99% 吗?
05:06
Now, this could all change
with cellular agriculture.
93
306870
2795
想想看: 牧场不能垂直经营,
但细胞培养可以。
05:10
Remember how I said it would
require 99 percent less land
94
310040
2836
如果我们能减少一半,
甚至四分之一的土地,
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching
can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
并满足全球对蛋白质的需求,
那么就能想想我们
能利用剩下的土地来做什么。
05:19
And if we can alleviate half,
even a quarter, of this land
97
319508
3712
突然之间,
我们可以选择去做一些事情,
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
比如恢复亚马逊雨林,
在那边,我们为养牛而持续砍伐雨林,
05:25
well, imagine what we can do
with the rest.
99
325681
2002
05:28
Suddenly, it becomes possible
to choose to do things
100
328141
3754
或者恢复其他被牛、
玉米和大豆占领的生态系统。
05:31
like restore the Amazon rainforest,
which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
又或者把偷来的土地还给土著人民,
05:37
or revive other ecosystems that have been
colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
这样他们最终可以
重拾祖先的饮食之道。
05:43
Or return stolen lands
to Indigenous peoples,
103
343866
2460
联合国表示,如果我们想要实现
气候变化应对能力的话,
05:46
who can finally reclaim
their ancestral foodways.
104
346368
3587
我们需要恢复的大自然
面积与中国的土地面积相当。
05:51
The United Nations says that
we will have to restore nature
105
351123
2919
细胞农业把这个问题
切实地摆在了桌面上。
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
我们不仅可以减少土地
的污染以进行修复,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
我们还可以用少量的排放
去创造出我们所熟知和喜爱的产品。
05:58
Cellular agriculture actually
puts this on the table.
108
358922
2878
06:01
Not only could we alleviate
land for restoration,
109
361842
2294
通过培养细胞,
我们可以积极展望农业的未来
06:04
we can also create the products we know
and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
以应对全球气候变化。
06:10
By farming cells, we could actually
proactively envision agriculture
111
370225
5381
不仅仅是肉。
实际上,通过工程生物学,
从理论上讲,我们可以
种植任何来自植物或动物的东西,
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
从细胞中实现。
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
香草并不一定要在雨林中种植。
06:21
we could theoretically grow anything
that might come from plants or animals
115
381445
3837
蛋白并不一定要和蛋黄放在一起。
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
不用杀鹅也能提取出鹅肝,
06:27
Vanilla doesn’t have to be
rainforest farmed.
117
387242
2670
皮革和丝绸并不一定
要从动物背上扒下来,
06:30
Egg whites don’t have to come
with a yolk.
118
390454
2127
也不需要使用蚕茧的家。
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
事实上,我们已经
食用了细胞农业产品
06:36
and leather and silk don't
have to come off the back of an animal
120
396126
3253
就在我们的日常生活中,
数量非常之少。
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
已经通过细胞培养的方法生产
出了几种维生素、香料和酶。
06:41
In fact, we already consume
cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
事实上,凝乳酶,一组
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes
are already made in cell cultures.
125
408180
3920
用来把牛奶变成凝乳和乳清,
用于制作奶酪的酶,
通常来自小牛第四胃的胃粘膜,
06:52
In fact, rennet, which is
the set of enzymes used
126
412726
3420
06:56
to turn milk into curds and whey
for cheese-making,
127
416188
3336
这里指婴儿奶牛。
在 1990 年,
一种细胞培养的版本上市了。
06:59
used to come from the stomach lining
of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
这种关键酶,叫凝乳酶,
07:04
baby cows.
129
424029
1168
而今天,仅仅 30 年之后,
07:05
And in 1990, a cell-cultured
version hit the market.
130
425572
3462
用于制作奶酪的凝乳酶有 90%
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
来自生物反应器,而不是小牛。
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
现在,想象一下
07:14
90 percent of rennet
used for cheese-making
133
434748
3670
如果我们把生产从像凝乳酶
这样的小批量、高价值产品扩展到
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
商品水平的产品,
如牛奶的话会发生什么。
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume,
high-value products like rennet
136
442965
5296
现在已经进入开始阶段了。
今天,你可以买到冰淇淋,
真正的乳制品冰淇淋。
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
这是由细胞农业生产的。
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
这是永远不会从奶牛
身上挤出来的牛奶。
07:32
Today, you can buy ice cream --
real dairy ice cream --
139
452933
3420
它来自于电脑。
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
在一个开源数据库中查找
乳清蛋白的基因,打印出来,
07:39
This is cows milk that never
came from a cow.
141
459272
2962
然后插入一种叫做
木霉的生物的 DNA 中。
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up
in an open-source database, printed
143
464069
5422
就像酿酒一样,我们给酵母添加糖,
在一个大的不锈钢发酵罐里酿造酒精,
07:49
and then inserted into the DNA
of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
我们往这种经过改良的木霉里加糖,
07:52
Now, just like in brewing,
where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
乳清蛋白可以加入酸奶,
07:56
to brew alcohol in a big
stainless steel fermenter,
146
476123
2752
奶油芝士和冰淇淋中。
07:58
we feed sugar to this
modified trichoderma
147
478917
3087
我必须承认相对来说,
08:02
and out comes whey proteins
that we can put in yogurt,
148
482045
3170
这可能是很简单的东西。
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
我的意思是,我们一直在改造微生物,
为我们制造蛋白质,
08:07
Now, I have to admit that maybe
this is the easy stuff,
150
487634
3670
至今已有几十年了。
以及组织工程,
这是生产肉类所需要的,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying
microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
需要更新的科学。
我的意思是,动物细胞比细胞培养中
的微生物要挑剔得多,
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what
would be needed for meat production,
154
497686
3628
培养大量的动物细胞
并且实现三维立体
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more
finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
并非易事。
但我们已经很接近了。
在 2013 年,
08:26
and growing a lot of animal cells
and achieving three dimensionality
157
506528
3295
制作这钟汉堡需要花费 25 万欧元,
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
今天,我看到细胞培养肉的价格
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros
to produce this hamburger,
161
514411
4504
预计低至每磅 50 美元。
08:38
and today, I've seen estimates
of cell-cultured meats
162
518957
3253
这是十年前的 27000 分之一。
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
并且我只能看到人工肉的价格下跌,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth
of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
以及动物肉的价格上涨。
08:51
And I can really only see the price
of cultured meat coming down,
165
531511
4171
我的意思是,想想看,
我们仍处于研发的早期阶段。
随着科学的突破,
08:55
and I can only see the price of meat
from animals going up.
166
535682
3087
比如再生培养基,
降低生长因子的成本,
08:58
I mean, think about it --
we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
并在体外实现更高的细胞密度,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
这个曲线还在持续走低。
09:03
like recycling growth medium,
reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
与此同时,
动物肉的价格已经被人为压低,
09:07
and achieving higher
cell density in vitro,
170
547069
2502
这是由大量补贴所导致的。
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
它没有反映出对公共健康
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals
is already artificially low
172
552115
4463
的成本。
而且,在新冠肺炎、非洲猪瘟
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect
the cost to the public health
174
558538
2753
和不断变化的气候影响之下,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
动物肉的价格只会上涨。
09:22
And, in a world changed by COVID,
African swine fever
176
562959
4255
事实上,如果这是一个
公平的竞争环境的话,
我认为价格对等是很容易实现的。
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals
can only go up.
178
568882
2544
一方面,我们有畜牧业,
09:31
In fact, I think that price parity would
be well within reach
179
571468
3128
这有来自公共资金和政府的大力支持。
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
另一方面,我们有
这个非常有前途的技术,
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public
funding and government support.
182
578725
4213
这项技术需要非常密集的研发,
并且需要大量的
基础设施和培训支持。
09:42
On the other hand, we have
this very promising technology,
183
582979
3254
但是这项技术完全掌握在
私营部门和市场力量的手中。
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure
and training support
185
588527
2711
事实上,我不会
去幻想这些美好的事情,
09:51
but is left entirely in the hands
of the private sector and market forces.
186
591279
5381
我只是描述了如果我们把
这项技术完全交给
科技和市场力量的手中的话,
09:56
In fact, I don't think any
of the wonderful things
187
596660
2669
重新野化亚马逊
等等将会发生的事情。
09:59
I just described about rewilding
the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
细胞农业很有可能会失败,
10:03
if we leave this technology
solely in the hands
189
603458
2878
但事实并非如此,因为从科学
的角度上来说是不合理的。
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
失败的原因可能会是因为
我们没有考虑过所有权应该是什么样的,
10:09
There's a real chance that cellular
agriculture could fail,
191
609131
3086
或者是知识产权保护,
10:12
and it won't be because
the science doesn't add up.
192
612259
2752
又或者是治理和方针—
你知道的,这些任务
驱动型企业的商业因素。
10:15
It'll be because we didn't think about
what ownership should look like
193
615011
3546
关于这项技术需要什么
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
我们必须非常小心,考虑周到,
10:21
you know, the business side
of mission-driven businesses.
196
621977
3587
这样我们就能最大限度地
发挥它对世界的积极影响。
10:25
And we're going to have to be
very careful and thoughtful
197
625605
2711
听着,我今天在这里是
因为动物制品实在太棒了,
10:28
about what this technology
needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact
that it will have on this world.
199
630777
4254
你很难在植物世界中找到
和动物蛋白质功能一致的蛋白质:
10:35
Look, I'm here today because
animal products are just amazing,
200
635031
3712
长而有弹性的奶酪,
奶油蛋羹,松软的蛋白霜,
10:38
and you would be hard-pressed
to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
存在于肉类和海鲜中的丰富鲜味…
10:45
long, stretchy cheeses,
creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
但不管动物蛋白质有多神奇,
10:50
the incredibly rich umami flavors
that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
它们不再需要来自动物了。
是的,虽然我们还需要走一段很长的路
10:55
But despite how amazing
animal proteins are,
205
655552
2961
才能实现这些技术的潜力,
并且这需要在实验室内外都有独创性。
10:58
they just don't need to come
from animals anymore.
206
658555
2711
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
但想想我们能得到什么回报。
11:03
to realize the potential
of this technology,
208
663059
2545
我们有机会迎来一场大转变,
11:05
and it's going to take ingenuity both
inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
与人类在大约 1.2 万年前
从狩猎到农业的转变一样大。
11:12
We get a chance to usher in
a transformation as big for humanity
211
672152
5213
从很多方面来说,
这可能是一个富足的新时代。
11:17
as our transformation from hunting
to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
我个人对于这类
食用产品感到十分兴奋,
11:22
This could be a new era of abundance
in so many different ways.
213
682746
3712
甚至无法用言语表达,
因为这也是烹饪创意的新工具。
11:27
I'm personally most selfishly excited
for the food products
214
687042
3503
我的意思是,
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
自从我们的祖先很久以前发现了发酵之后,
我们就没见过这种情况了。
11:32
because this is really a new tool
for culinary creativity as well.
216
692839
3462
我的意思是,
在发酵食物之前,
我们从来不会去看一杯牛奶
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
11:38
since our ancestors discovered
fermentation a while back.
218
698053
4171
并希望它是硬的、发臭的、发霉的了。
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass
of milk before we fermented foods
220
703475
4296
你知道,我们从来没有想象过奶酪,
或者是我们今天拥有的上百种奶酪。
11:47
and wanted it to be hard
and stinky and moldy.
221
707812
3879
同样,肉类仍然是
由动物的身体来定义的。
11:51
You know, we could have
never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties
of cheese that we have today.
223
713944
3295
我们仍然把它描述为肉块。
但如果我们能从细胞中培养出肉,
11:57
Similarly, meat is still defined
by the body of an animal.
224
717280
4088
突然之间,肉类的界限将完全改变。
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
肉可以是薄而半透明的。
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat
can be will totally change.
227
725956
3753
也可以是液体状态。
它可以是脆的,也可以是泡沫状的。
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
汉堡是底线,香肠只是起点,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
鸡块远没有达到细胞农业的可能性。
12:17
Burgers are the baseline and sausages
are just a starting point,
231
737926
4338
让我们梦想一个更宏大、
更大胆的食物未来。
12:22
and nuggets are nowhere near
what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
谢谢。
(掌声)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder
future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。