Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

103,878 views ・ 2021-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur: Elisabeth Buffard
Dans un restaurant de Singapour, des convives mangent des nuggets
provenant d’un poulet qui n’a jamais été tué.
Comment est-ce possible ?
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Grâce au pouvoir de ce que j’appelle “l’agriculture cellulaire”.
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
Ces dix dernières années, j’ai milité pour la viande cultivée en laboratoire.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Pour moi, ce nugget de poulet, ce hamburger, cette saucisse,
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
tous créés à partir de cellules plutôt qu’à partir d’animaux,
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
ne sont pas que des produits de fast-food.
Ils sont la clé d’un nouveau système alimentaire.
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
Voici comment ça marche.
Plutôt que d’élever un poulet entier avec un bec, des plumes, une sensibilité,
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
on cultive la viande directement à partir de cellules musculaires.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
On pratique une petite biopsie sur un animal vivant,
et on prélève les cellules qui nous intéressent.
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
Ce sont des cellules musculaires,
mais ça pourrait être du gras ou du tissu conjonctif.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
Les cellules musculaires aiment, particulièrement se fixer aux surfaces.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
Ça les aide à grandir et s’allonger en longues fibres musculaires
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
que nous connaissons si bien.
Nous fournissons donc un matériau de support
à ces cellules pour qu’elles y adhère.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Bien sûr, ensuite, il faut les nourrir.
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
On les place dans un milieu liquide qui leur fournit les nutriments
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
dont ces cellules ont besoin pour croître et se diviser :
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
glucides, acides aminés, facteurs de croissance etc.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
Enfin, les cellules sur le support dans le milieu
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
se développent au sein d’un bioréacteur,
une sorte de grand réservoir réservoir en inox,
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
qui ressemble à un système de brassage et peut être tout aussi grand.
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
Le bioréacteur ne fait que fournir cet environnement stable et constant
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
dont ces cellules ont besoin pour s’épanouir :
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
température et pression stables, flux entrants, flux sortants, etc.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Une fois que ces cellules ont pu proliférer et se différencier,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
et devenir des fibres musculaires,
on pourrait récolter cellules et tissus et les transformer en un nugget,
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
un nugget sans os ni peau, rien qu’en en viande blanche au départ.
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
Ce ne serait pas simplement mieux
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
pour les poulets, les vaches, les cochons,
et pour les gens qui doivent les élever pour les tuer et travailler leur viande,
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
mais bien meilleur pour le monde entier.
Pensez-y :
les premières estimations du potentiel de la viande de culture
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
montrent que cette viande nécessiterait 99% de terres en moins,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
02:22
Think of this:
39
142998
1168
96 pourcent d’eau en moins,
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
et produirait 96% de gaz à effets de serre en moins.
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
Il s’agit là d’estimations préliminaires
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
Mais pensez à l’incroyable potentiel de cette technologie.
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
Je veux dire par là que si ça marche,
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
ce sera une nouvelle stratégie de subsistance,
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
un nouvel outil pour produire de la nourriture.
Ce ne serait pas qu’une nouvelle catégorie de produit.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Je pense que c’est pour nous l’occasion unique
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
d’avoir une seconde chance en agriculture,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
de mieux faire les choses et d’apprendre de nos erreurs.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Qu’est-ce que j’entends pas erreur ?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
Après tout, c’est un système alimentaire qui garde des millions de gens en vie.
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
Mais regardez ce qui est arrivé à ces poulets
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
en à peine 50 ans.
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
En choisissant simplement les deux poulets à accoupler,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
ils sont passés de celui à gauche, un oiseau, en 1957,
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
à celui à droite, un poulet à rôtir.
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
Ces poulets ont le même âge.
Les poulets à rôtir ont tellement été optimisés pour la production de viande
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
qu’ils doivent être tués après six à huit semaines,
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
car s’ils vivent plus vieux,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
leurs pattes ne pourront plus porter leur corps.
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
C’est une souffrance réelle.
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
Qu’en est-il des fermes ?
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
À ce jour, les animaux sont si entassés les uns sur les autres
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
que le risque de résistance aux antibiotiques et aux épidémies
03:37
What about farms?
65
217364
1794
na jamais été aussi élevé.
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Saviez-vous que 2018 a été le début
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
de la plus grande pandémie d’animaux d’élevage ?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
La peste porcine africaine a déjà tué environ un porc sur quatre sur Terre.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
Un porc sur quatre, c’est des centaines de millions de porcs
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
dans notre approvisionnement alimentaire.
L’élevage est simplement trop importante pour ne pas échouer.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
Qu’en est-il du changement climatique ?
Saviez-vous que notre cheptel mondial d’animaux d’élevage
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
en est l’un des plus grands moteurs et l’une des plus grandes victimes ?
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
D’un côté,
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
les vaches à elles seules produisent 9 % des gaz à effet de serre.
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
D’autre part,
le chaos climatique voit de plus en plus de cas où des milliers
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
voire des dizaines de milliers de bovins
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
sont perdus du jour au lendemain dans des tempêtes, inondations et incendies.
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
L’agriculture sera toujours à la merci de Dame Nature,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
mais le changement climatique réécrit les règles de l’agriculture
en ce moment même.
Il nous faut une autre solution.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Enfin, notre planète.
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
Nous consacrons une plus grande partie de la Terre à nourrir vaches,
04:47
We need another way.
86
287351
1501
porcs et poulets qu’à toute autre chose.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Près d’un tiers de cette planète, 27 pourcent,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
soit en gros l’équivalent des Amériques du Sud et du Nord combinées,
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
est consacré à l’élevage de bétail.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Tout ça pourrait changer avec l’agriculture cellulaire.
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
Souvenez-vous que j’ai dit que ça nécessiterait 99% de terres en moins
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
pour produire de la viande de culture que pour le bœuf ?
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Pensez-y : l’élevage ne peut pas être vertical, mais la culture cellulaire si.
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
Et si nous pouvons soulager la moitié, même un quart, de ces terres
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
et répondre à la demande mondiale de protéines,
alors imaginez ce que l’on pourrait faire du reste.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Soudain, il devient possible de choisir de faire des choses
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
comme restaurer la forêt amazonienne, qu’on déforeste encore pour le bétail,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
ou faire revivre d’autres écosystèmes déjà colonisés par vaches, maïs et soja.
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
Ou rendre les terres volées aux peuples indigènes,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
qui pourront enfin retrouver leurs habitudes alimentaires ancestrales.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
L’ONU estime que nous devrons restaurer la nature
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
sur des terres de la taille de la Chine
si nous voulons combattre le changement climatique.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
L’agriculture cellulaire met ça sur la table.
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
Non seulement nous pourrions restaurer des terres,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
mais aussi créer les produits familiers que nous aimons en polluant bien moins.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
En cultivant des cellules, nous pourrions envisager l’agriculture proactivement
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
pour un monde dont le climat a changé.
Et ce n’est pas que la viande.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
En fait, grâce à la bio-ingénierie,
on pourrait théoriquement faire pousser n’importe quoi provenant de plantes
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
ou d’animaux à partir de cellules.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
La vanille n’a pas besoin d’être cultivée en forêt tropicale.
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
Les blancs d’œufs n’ont pas besoin d’un jaune.
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
Le foie gras peut être totalement exempt de cruauté,
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
et le cuir et la soie n’ont pas n’ont pas besoin de provenir d’un animal
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
ou de la maison d’un ver à soie.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
En fait, on consomme déjà des produits de l’agriculture cellulaire
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
dans notre vie quotidienne,
mais en quantités infimes.
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
Plusieurs vitamines, arômes et enzymes sont déjà fabriqués à partir de cellules.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
En effet, la présure, qui est l’ensemble des enzymes utilisées
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
pour transformer le lait en caillé
et en petit-lait pour fabriquer le fromage,
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
provenait de la paroi de l’estomac du quatrième estomac des veaux.
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
Et en 1990, une version cultivée à partir de cellules est arrivée sur le marché.
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
Une version de l’enzyme clé, la chymosine.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
Et aujourd’hui, seulement 30 ans plus tard,
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
90 % de la présure utilisée pour la fabrication du fromage
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
provient d’un bioréacteur au lieu d’un veau.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
Maintenant, imaginez ce qui pourrait arriver
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
si nous passions de ces petits volumes de produits à haute valeur ajoutée
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
comme la présure aux produits de base comme le lait.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
Eh bien, ça commence.
Aujourd’hui, vous pouvez acheter de la glace avec du vrai lait
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
issu de l’agriculture cellulaire.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
C’est du lait de vache qui n’est jamais passé par une vache.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Il provient d’un ordinateur.
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
Le gène de la protéine de lactosérum, analysé dans une base de données ouverte,
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
a été imprimé et ensuite inséré dans l’ADN d’un organisme appelé trichoderme.
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Tout comme en brasserie, où nous donnons du sucre à la levure
pour brasser de l’alcool dans un grand fermenteur en acier inoxydable,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
on donne du sucre à ce trichoderme modifié,
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
et on obtient des protéines de lactosérum qu’on peut mettre dans les yaourts,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
les fromages à tartiner et les glaces.
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
Je dois admettre que c’est peut-être la partie la plus facile,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
relativement parlant.
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
Nous modifions des micro-organismes
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
pour fabriquer des protéines depuis des décennies.
Et l’ingénierie tissulaire, nécessaire pour la production de viande,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
est une science plus récente.
Les cellules animales sont plus instables que les microbes en culture cellulaire,
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
cultiver des cellules animales et atteindre la tridimensionnalité
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
n’est pas une mince affaire.
Mais nous y sommes presque.
En 2013,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
ça coûtait 250 000 euros pour produire ce hamburger,
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
et aujourd’hui, j’ai vu des estimations de viandes cultivées en cellules
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
qui coûtaient à peine 50$ la livre.
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
C’est un vingt-sept millième de ce que c’était il y a moins de dix ans.
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
Et je ne peux qu’imaginer que ce prix va baisser,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
tandis que celui de la viande animale augmentera.
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Pensez-y... on n’en est qu’au début de la recherche.
Au fil des découvertes scientifiques, le recyclage du milieu de croissance,
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
la réduction du coût des facteurs de croissance
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
et l’augmentation de la densité cellulaire in vitro,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
cette courbe va encore baisser.
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
Pendant ce temps, le prix de la viande animale est déjà artificiellement bas
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
en raison de fortes subventions.
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
Il ne reflète pas le coût pour la santé publique
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
ou pour l’environnement.
Et, dans un monde changé par COVID, la peste porcine africaine
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
et le changement climatique,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
le prix de la viande animale ne peut qu’augmenter.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
En fait, je pense que la parité des prix serait à portée de main
si les règles du jeu étaient les mêmes pour tous.
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
D’une part, nous avons l’agriculture animale,
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
si lourdement soutenue par le financement public et le soutien du gouvernement.
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
D’autre part, nous avons cette technologie très prometteuse,
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
qui nécessite de nombreuses recherches,
beaucoup d’infrastructures et de formation,
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
mais est laissé entre les mains du secteur privé et des forces du marché.
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
En fait,
je ne pense pas qu’aucune des choses merveilleuses que j’ai décrites,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
la reforestation de l’Amazonie et le reste, ne se produira
si nous laissons cette technologie uniquement entre les mains
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
de la technologie et des forces du marché.
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
Il y a un vrai risque que l’agriculture cellulaire échoue,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
et ce ne sera pas la faute de la science.
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
Ce sera parce que nous n’avons pas pensé à ce que devrait être la propriété
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
ou la protection de la propriété intellectuelle,
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
ou la gouvernance ou la politique ;
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
vous savez, le côté commercial des entreprises à mission.
Et nous allons devoir être très prudents et réfléchis
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
sur ce dont cette technologie a besoin autour d’elle
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
afin que nous puissions maximiser l’impact positif qu’elle aura sur ce monde.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Je suis ici aujourd’hui parce que les produits animaux sont incroyables,
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
et vous auriez du mal à trouver des protéines dans le monde végétal
qui peuvent faire ce que les protéines animales peuvent faire :
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
des fromages longs et extensibles, des flans onctueux, des meringues moelleuses,
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
les saveurs riches de l’umami présentes dans la viande et les fruits de mer...
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
Mais bien que les protéines animales soient formidables,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
elles n’ont juste pas besoin de venir des animaux.
Et oui, nous avons un long chemin à parcourir
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
pour réaliser le potentiel de cette technologie,
et il faudra de l’ingéniosité à la fois dans le laboratoire et en dehors.
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Mais pensez à ce que nous obtenons en retour.
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
Nous avons la chance d’inaugurer une transformation
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
aussi importante pour l’humanité
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
que le passage de la chasse à l’agriculture il y a environ 12 000 ans.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Ce pourrait être une nouvelle ère d’abondance de tant de façons différentes.
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
Personnellement, c’est pour les produits alimentaires
que je n’imagine même pas aujourd’hui que je me réjouis le plus égoïstement
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
parce que c’est aussi un nouvel outil pour la créativité culinaire.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Nous n’avons rien vu de tel
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
depuis que nos ancêtres ont découvert la fermentation il y a longtemps.
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
Ce que je veux dire par là, c’est que,
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
nous n’aurions jamais pu regarder un verre de lait avant de fermenter les aliments
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
et vouloir qu’il soit dur, puant et moisi.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
Vous savez, nous n’aurions jamais envisagé le fromage
ou les centaines de variétés de fromage que nous avons aujourd’hui.
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
De même, la viande est toujours définie par le corps d’un animal.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
Nous la décrivons toujours comme des morceaux de viande.
Mais si on peut faire pousser de la viande à partir de cellules,
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
soudain, les limites de ce que la viande représente seront changées.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
La viande pourrait être fine et translucide.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
Elle pourrait être liquide.
Elle pourrait être croustillante, ou bien pétillante.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Les burgers sont la base et les saucisses sont juste un point de départ,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
et les nuggets sont loin d’être ce qui est possible avec l’agriculture cellulaire.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Rêvons d’un avenir alimentaire plus grand et plus audacieux.
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
Merci .
(Applaudissements)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7