Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

100,018 views ・ 2021-10-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Rosa Londino Revisore: Silvia Monti
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
A Singapore, si mangiano crocchette di pollo
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
fatte con polli che non sono mai stati uccisi.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
Com’è possibile?
Grazie alla cosiddetta “agricoltura cellulare”.
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
Da dieci anni, sono una sostenitrice della carne coltivata in laboratorio.
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Per me, questa crocchetta, questo hamburger, questa salsiccia --
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
tutti prodotti a partire da cellule anziché da animali --
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
non sono solo prodotti da fast food,
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
ma il nostro biglietto per un nuovo sistema alimentare.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
Funziona così:
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
invece di allevare un intero pollo con becco, piume e senzienza,
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
coltiviamo la carne direttamente a partire dalle cellule muscolari.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
Facciamo una piccola biopsia su un animale vivo
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
e poi estraiamo le cellule che ci interessano --
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
probabilmente cellule muscolari, ma anche grasso o tessuto connettivo.
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
Ora, le cellule muscolari amano attaccarsi alle superfici.
Le aiuta a svilupparsi e a estendersi nelle lunghe fibre muscolari
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
che tutti noi conosciamo.
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
Possiamo quindi costruire un’impalcatura su cui le cellule possano aderire.
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
Poi, ovviamente, dobbiamo nutrire le cellule.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
Così, le immergiamo in un liquido
che contiene tutti i nutrienti necessari a queste cellule per crescere e dividersi:
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
carboidrati, amminoacidi, fattori di crescita e molto altro.
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
Infine, le cellule sull’impalcatura immerse nel liquido
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
crescono all’interno di un bioreattore,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
una sorta di grande serbatoio in acciaio inox
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
che somiglia, anche in dimensioni, a un impianto per la produzione di birra.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Il bioreattore mantiene costante l’ambiente
che serve alle cellule per prosperare.
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
Stabilizza la temperatura, la pressione, l’afflusso, il deflusso, eccetera.
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
Dopo che le cellule hanno avuto la possibilità di proliferare,
di differenziarsi e di maturare in fibre muscolari,
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
possiamo raccogliere le cellule e i tessuti
e trasformarli in una crocchetta --
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
una crocchetta che sin dall’inizio era priva di ossa e di pelle
e fatta interamente di carne bianca.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Ora, questo non sarebbe meglio solo per i polli, le mucche e i maiali
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
e per le persone che li allevano, macellano e trattano la loro carne,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
ma anche per il mondo intero.
02:22
Think of this:
39
142998
1168
Pensateci.
Le prime stime del potenziale della carne coltivata
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
indicano che la carne coltivata richiederebbe il 99% di suolo in meno,
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
il 96% di acqua in meno
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
e produrrebbe il 96% in meno di emissioni di gas serra.
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
Queste sono ancora prime stime ipotetiche,
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
ma pensate a quanto potenziale ha questa tecnologia.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Se funziona, avremo una nuova strategia di sostentamento,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
nuovi strumenti per produrre cibo.
Non sarebbe solo una nuova categoria di prodotto.
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Penso sia un’occasione unica nella vita
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
avere una seconda opportunità di agricoltura,
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
fare le cose meglio e imparare dai nostri errori.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
Cosa intendo per “errori”?
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
È vero, questo sistema alimentare mantiene in vita miliardi di persone.
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
Ma guardate cosa è successo ai polli
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
in soli 50 anni.
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
Semplicemente scegliendo quali due polli fare accoppiare,
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
i polli sono passati da quello a sinistra, un uccello del 1957,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
a quello a destra, un pollo broiler.
Questi polli hanno la stessa età.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
I broiler sono stati talmente ottimizzati per la produzione di carne
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
che devono essere macellati dalle sei alle otto settimane,
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
perché se vivono oltre questo periodo,
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
le loro zampe non saranno in grado di sostenere il corpo.
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
Una vera sofferenza.
03:37
What about farms?
65
217364
1794
E gli allevamenti?
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Oggi, gli animali sono così ammassati
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
che il rischio di resistenza agli antibiotici e di virus epidemici
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
è ai massimi storici.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
Sapevate che il 2018 ha marcato l’inizio
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
della più grande pandemia tra gli animali da allevamento?
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
Si stima che la febbre suina africana abbia già ucciso un maiale su quattro.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
Un maiale su quattro,
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
ossia centinaia di milioni di maiali
destinati alla nostra alimentazione andati persi.
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
L’agricoltura animale è semplicemente troppo grande per non fallire.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
E il cambiamento del clima?
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
Sapevate che il nostro gregge mondiale di animali da allevamento
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
è una delle maggiori cause e al contempo vittime del cambiamento climatico?
04:21
On one hand,
78
261116
1126
Da una parte,
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
le mucche da sole producono il 9% delle emissioni totali di gas serra.
Dall’altra parte,
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
il caos climatico sta vedendo sempre più casi
di migliaia, a volte decine di migliaia, di animali
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
che da un giorno all’altro muoiono in tempeste, inondazioni e incendi.
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
L’agricoltura sarà sempre alla mercé di Madre Natura,
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
ma il cambiamento climatico sta già riscrivendo le regole dell’agricoltura.
04:47
We need another way.
86
287351
1501
Serve un’alternativa.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Infine, c’è il nostro pianeta,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
che destiniamo al nutrimento di mucche, maiali e polli
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
più di quanto non facciamo per tutto il resto.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Un terzo del pianeta, circa il 27%,
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
grosso modo equivalente a tutto il Nord e il Sud America messi insieme,
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
viene destinato all’allevamento del bestiame.
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Ora, tutto questo potrebbe cambiare con l’agricoltura cellulare.
Ricordate quando ho detto che servirebbe il 99% di suolo in meno
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
per produrre carne coltivata rispetto a quella bovina?
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
Pensateci: l’allevamento non si può verticalizzare,
ma l’agricoltura cellulare sì.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Se potessimo ridurre il suolo impiegato della metà, o anche solo di un quarto,
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
e soddisfare la richiesta mondiale di proteine,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
immaginate cosa potremmo fare con il resto.
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Improvvisamente, diventa possibile scegliere di fare cose
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
come ripristinare la foresta amazzonica, che disboschiamo per il bestiame,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
o ripristinare ecosistemi colonizzati da mucche, mais e soia.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
O restituire le terre rubate ai popoli indigeni,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
che potranno finalmente reclamare
la tradizione culinaria dei propri antenati.
Le Nazioni Unite dicono che dovremo ripristinare la natura
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
su un terreno grande quanto la Cina,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
se vogliamo raggiungere la resilienza climatica.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
L’agricoltura cellulare offre questa possibilità.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Non solo possiamo liberare il suolo per il ripristino,
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
ma anche ricreare i prodotti che conosciamo e amiamo
con pochissime emissioni.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Coltivando le cellule,
possiamo immaginare proattivamente l’agricoltura
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
per un mondo in cui il clima è cambiato.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
E non parliamo solo di carne.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Progettando la biologia,
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
in teoria, possiamo coltivare qualsiasi cosa che derivi da piante o animali
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
a partire dalle cellule.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
La vaniglia non deve essere coltivata nella foresta pluviale.
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
Gli albumi possono essere prodotti senza il tuorlo.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
Il foie gras può essere ottenuto senza maltrattare le oche.
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
Il cuoio e la seta non devono essere ricavati dal dorso di un animale
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
né dalla casa del baco da seta.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
Consumiamo già prodotti dell’agricoltura cellulare ogni giorno,
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
ma solo in piccolissime quantità.
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
Diverse vitamine, aromi ed enzimi sono già prodotti in laboratorio.
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
Ad esempio, il caglio, che è l’insieme degli enzimi
usati per trasformare il latte in cagliata e siero per la produzione di formaggi,
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
veniva ricavato dal rivestimento dell’abomaso dei vitelli.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
Nel 1990, una versione sintetica è stata immessa sul mercato,
una versione dell’enzima chiave, la chimosina.
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
E oggi, solo una trentina di anni più tardi,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
il 90% del caglio usato per produrre formaggi
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
proviene dai bioreattori anziché dai vitelli.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
Immaginate cosa potrebbe succedere
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
se da questi piccoli volumi di prodotti pregiati, come il caglio,
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
ci espandessimo a prodotti come il latte.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Sta per iniziare.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Oggi, potete comprare il gelato, un vero gelato al latte,
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
prodotto a partire dalla coltura delle cellule.
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
È latte vaccino non prodotto da una mucca,
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
ma da un computer.
Il gene della proteina del siero è stato cercato in un database open source,
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
stampato e inserito nel DNA di un organismo chiamato “trichoderma”.
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Come nella produzione di birra, dove il lievito viene nutrito con lo zucchero
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
per far fermentare l’alcool in un fermentatore,
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
questo trichoderma modificato viene nutrito con lo zucchero
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
per ottenere le proteine del siero del latte,
che possiamo mettere nello yogurt, nel formaggio spalmabile e nel gelato.
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
Devo ammettere che, forse, questa è la parte facile,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
relativamente parlando.
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
Insomma, modifichiamo microrganismi per produrre proteine ormai da decenni.
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
L’ingegneria tissutale, necessaria per la produzione di carne,
è una scienza molto più recente.
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
Le cellule animali sono molto più esigenti rispetto ai microrganismi.
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
Inoltre, coltivare molte cellule animali e raggiungere la tridimensionalità
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
non è un’impresa facile.
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Ma ci stiamo arrivando.
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
Nel 2013, produrre questo hamburger costava 250.000 euro.
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
Oggi, ho visto stime sul prezzo della carne coltivata
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
arrivare anche solo a 50 dollari al chilo.
È un ventisettemillesimo di quanto costava meno di dieci anni fa.
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
E vedo il prezzo della carne coltivata scendere
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
e quello della carne animale salire.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
Siamo ancora agli albori della fase di ricerca e sviluppo.
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
Man mano che la scienza progredirà
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
e riutilizzeremo il terreno di coltura, ridurremo il costo dei fattori di crescita
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
e raggiungeremo una maggiore densità cellulare in vitro,
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
la curva continuerà a scendere.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
Nel frattempo, il prezzo della carne animale è già artificiosamente basso
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
a causa di grandi sovvenzioni,
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
non riflette il costo né per la salute pubblica
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
né per l’ambiente
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
e, in un mondo cambiato da COVID, febbre suina africana
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
e cambiamento climatico,
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
il prezzo della carne animale può solo salire.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
Penso che la parità di prezzo sarebbe facilmente raggiungibile,
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
se il campo di gioco fosse alla pari.
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
Da una parte, abbiamo l’agricoltura animale,
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
fortemente supportata dai finanziamenti pubblici e dal governo.
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
Dall’altra, abbiamo una tecnologia promettente,
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
che necessita di approfondita ricerca e sviluppo,
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
nonché di molte infrastrutture e supporto formativo,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
ma che è lasciata interamente nelle mani
del settore privato e delle forze di mercato.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
Non penso che nessuna delle cose belle che ho appena descritto,
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
come la rinaturalizzazione dell’Amazzonia,
potrà accadere,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
se lasceremo questa tecnologia unicamente nelle mani
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
delle forze tecnologiche e di mercato.
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
C’è una reale possibilità che l’agricoltura cellulare non funzionerà.
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
E non sarà a causa della scienza,
bensì perché non avremo pensato a come dovrebbe essere la titolarità
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
10:18
or IP protection
194
618598
1585
o la protezione della proprietà intellettuale
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
o l’amministrazione o la politica --
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
il lato economico delle imprese orientate alla missione.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
E dovremo essere molto attenti e consapevoli
di ciò di cui questa tecnologia ha bisogno
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
per massimizzare l’impatto positivo che avrà sul mondo.
Sono qui oggi perché i prodotti animali sono fantastici
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
e sarebbe difficile trovare proteine nel mondo vegetale
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
che possano fare ciò che fanno le proteine animali:
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
formaggi lunghi ed elastici, crema pasticcera, soffici meringhe,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
i sapori ricchi di umami che si possono trovare nella carne e nei frutti di mare.
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
Ma nonostante le proteine animali siano formidabili,
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
non hanno più bisogno di essere derivate dagli animali.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
E sì, abbiamo tanta strada da fare
per comprendere il potenziale di questa tecnologia
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
e ci vorrà ingegnosità sia dentro che fuori dal laboratorio.
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
Ma pensate a cosa possiamo avere in cambio.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Abbiamo la possibilità di dare inizio
a una trasformazione per l’umanità
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
grande tanto quanto il passaggio dalla caccia all’agricoltura
avvenuto circa 12.000 anni fa.
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
Questa potrebbe essere una nuova era di abbondanza in tanti modi diversi.
Personalmente, mi entusiasmano i prodotti alimentari
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
che oggi non riesco ancora a immaginare,
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
perché questo è davvero un nuovo strumento anche per la creatività culinaria.
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
Non vediamo una cosa così
da quando i nostri antenati hanno scoperto la fermentazione.
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
Ciò che voglio dire è
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
che non avremmo mai potuto guardare un bicchiere di latte
prima di fermentare i cibi
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
e desiderare che fosse duro, puzzolente e ammuffito.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
Non avremmo mai potuto immaginare il formaggio
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
o le centinaia di varietà di formaggi che abbiamo oggi.
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
Allo stesso modo, la carne dipende ancora dal corpo degli animali.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
La descriviamo ancora in termini di tagli di carne.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
Ma se coltiviamo la carne a partire dalle cellule,
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
i limiti di ciò che può essere la carne cambieranno totalmente.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
La carne potrebbe essere sottile e traslucida.
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
Potrebbe essere liquida.
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
Potrebbe essere croccante, potrebbe essere spumeggiante.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Gli hamburger sono la base,
le salsicce sono solo un punto di partenza
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
e le crocchette sono solo una piccola parte
di ciò che è possibile fare con l’agricoltura cellulare.
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
Sogniamo un futuro dell’alimentazione più grande e più audace.
12:30
Thank you.
234
750689
1001
Grazie.
12:31
(Applause)
235
751731
3420
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7