Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

99,706 views ・ 2021-10-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
Goście w singapurskich restauracjach jedzą nuggetsy z kurczaka,
a żadne zwierzę nie przypłaciło tego życiem.
Jak to możliwe?
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Dzięki magii rolnictwa komórkowego.
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
Przez ostatnie 10 lat orędowałam za mięsem z probówki.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Dla mnie ten nuggets, hamburger, kiełbasa
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
wyhodowane z komórek poza ciałem zwierzęcia
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
to coś więcej niż tylko fast food.
To przepustka do nowego systemu żywnościowego.
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
Mogłoby to wyglądać tak.
Zamiast prowadzić chów zwierząt
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
z dziobami, piórami i zdolnością odczuwania
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
hodujemy mięso pozyskane bezpośrednio z włókien mięśniowych.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Pobieramy niewielką próbkę od żywego kurczaka
i z niej otrzymujemy interesujące nas komórki.
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
Zapewne będą to mięśnie,
ale równie dobrze możemy uzyskać tłuszcz lub tkankę łączną.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
Komórki mięśniowe mają to do siebie, że łatwo przyczepiają się do powierzchni.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
Dzięki oparciu rosną wzdłuż, tworząc dobrze nam znane włókna mięśniowe.
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
Zapewniamy im więc rusztowanie, do którego mogą się przyczepiać.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Nie zapominamy o odżywianiu.
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
Zanurzamy komórki w płynnym podłożu,
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
które dostarcza im składników odżywczych niezbędnych do wzrostu,
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
czyli węglowodanów, aminokwasów, czynników wzrostu i tym podobnych.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
Komórki na rusztowaniu zanurzone w odżywczym płynie
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
namnażają się w bioreaktorze.
To spory zbiornik ze stali nierdzewnej
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
o wyglądzie i rozmiarach kadzi do warzenia piwa.
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
Bioreaktor zapewnia stabilne warunki,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
których komórki potrzebują, żeby się rozwijać.
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
Stała temperatura, ciśnienie, dopływ i odpływ płynów i tak dalej.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Kiedy komórki się namnożą, zróżnicują i rozwiną we włókna mięśniowe,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
pobieramy je i formujemy z nich bryłkę.
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
Bryłkę białego mięsa bez kości i skóry, nuggetsa.
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
Korzystają na tym nie tylko ocalone kurczaki, krowy i świnie,
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
ale też ludzie, którzy nie muszą ich hodować i zabijać
ani przetwarzać ich mięsa.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Zyskuje na tym cały świat.
Pomyślcie.
Wstępne szacunki dotyczące potencjału mięsa z probówki wskazują,
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
że jego produkcja wymagałaby 99 procent mniej ziemi,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
02:22
Think of this:
39
142998
1168
96 procent mniej wody,
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
a generowałoby 96 procent mniej gazów cieplarnianych.
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
To tylko szacunkowe wyliczenia,
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
ale w tej technologii tkwi niesamowity potencjał.
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
Gdyby go uwolnić, mielibyśmy nową strategię zaspokajania głodu,
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
nowy sposób produkcji żywności, a nie tylko nowy produkt na rynku.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
To dla nas niepowtarzalna szansa,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
żeby zorganizować hodowlę na nowo,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
tym razem lepiej, i wyciągnąć lekcje z popełnionych błędów.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Jakich błędów?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
Obecny system żywi miliardy ludzi. To fakt.
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
Ale popatrzcie, co się stało z kurczakami w ciągu ostatnich 50 lat.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Wybierając, które dwa osobniki ze sobą skrzyżować,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
z ptaka po lewej z 1957 roku wyhodowaliśmy
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
tego po prawej, brojlera.
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
Te kurczaki są w tym samym wieku.
Cechy brojlerów podporządkowano produkcji mięsa do tego stopnia,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
że ich ubój musi nastąpić między szóstym a ósmym tygodniem życia.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
Jeśli nie zabije się ich do tego czasu,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
nogi nie będą w stanie udźwignąć ich ciężaru.
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
To się nazywa cierpienie.
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
A co z fermami?
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
Hodowane tam zwierzęta są stłoczone tak ciasno,
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
że ryzyko wytworzenia odporności na antybiotyki czy zarażenia ptasią grypą
03:37
What about farms?
65
217364
1794
nigdy nie było wyższe.
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Czy wiedzieliście, że od 2018 roku szaleje
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
wśród zwierząt hodowlanych największa w historii pandemia?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
Szacuje się, że afrykański pomór świń zabił dotąd co czwartą świnię na świecie.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
Jedna na cztery świnie
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
to setki milionów świń, o które zmniejszyły się zasoby żywności.
Skala przemysłowej hodowli jest tak duża, że to po prostu nie mogło się udać.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
Co ze zmieniającym się klimatem?
Wiedzieliście, że nasze ziemskie stadko zwierząt hodowlanych
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
jest jedną z większych sił napędzających zmiany klimatyczne, a zarazem ich ofiarą.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
Po pierwsze,
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
krowy są odpowiedzialne za emisję 9 procent emisji gazów cieplarnianych.
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
Po drugie,
coraz częściej spotykamy się z sytuacjami,
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
kiedy tysiące, a nawet dziesiątki tysięcy bydła ginie z dnia na dzień
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
w wyniku strasznych burz, powodzi i pożarów.
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
Rolnictwo zawsze będzie pozostawać na łasce i niełasce przyrody,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
ale zmiany klimatyczne zupełnie zmieniają reguły gry.
Nie tędy droga.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Po trzecie, nasza planeta.
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
Na wyżywienie krów, świń i kur zużywamy więcej przestrzeni
04:47
We need another way.
86
287351
1501
niż na cokolwiek innego na świecie.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Jedna trzecia naszej planety, dokładnie 27 procent,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
czyli tyle, ile wynosi powierzchnia obu Ameryk łącznie,
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
służy nam do hodowli inwentarza.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Rolnictwo komórkowe mogłoby zmienić to wszystko.
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
Wspomniałam, że do wyprodukowania wołowiny w laboratorium potrzeba 99% mniej ziemi.
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Nie stworzymy wertykalnych pastwisk, ale hodowle komórkowe możemy.
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
A jeśli zwolnilibyśmy połowę lub choćby jedną czwartą zajętej powierzchni,
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
pokrywając zapotrzebowanie ludzkości na białko,
co moglibyśmy zrobić z odzyskanymi obszarami?
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Nagle niemożliwe staje się możliwe.
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
Można przywrócić amazońskie lasy deszczowe nadal karczowane pod hodowlę bydła.
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Wskrzesić ekosystemy skolonizowane przez krowy, soję i kukurydzę.
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
Zwrócić zagrabione ziemie rdzennym mieszkańcom,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
żeby mogli powrócić do dawnych praktyk produkcji i konsumpcji żywności.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
Według ONZ będziemy zmuszeni na rzecz przyrody zrezygnować
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
z obszaru wielkości Chin,
jeśli chcemy się uodpornić na zmiany klimatu.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
Z rolnictwem komórkowym to wszystko jest na wyciągnięcie ręki.
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
Możliwa jest rekultywacja zdegradowanych terenów, podobnie jak produkcja żywności
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
przy mniejszym śladzie węglowym.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Hodowle komórkowe dają nam wgląd w to, jak mogłoby wyglądać rolnictwo
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
w świecie przeobrażonym przez zmianę klimatyczną.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
I nie tylko o mięso tu chodzi.
Inżynieria biologiczna czyni teoretycznie możliwym wyhodowanie czegokolwiek,
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
czy to pochodzenia roślinnego, czy zwierzęcego. Z komórek.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Wanilia nie musi rosnąć w tropikach.
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
Jajko nie musi mieć żółtka.
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
Foie gras może być zupełnie wolne od okrucieństwa.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
Skóra nie musi pochodzić ze zwierzęcego grzbietu,
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
a jedwab z kokonu jedwabnika.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
Już teraz spotykamy się z produktami rolnictwa komórkowego na co dzień,
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
ale na bardzo niewielką skalę.
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
Witaminy, aromaty czy enzymy już teraz powstają w ramach hodowli komórkowych.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
Podpuszczka, enzym używany w serowarstwie,
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
żeby przekształcić mleko w zsiadłe mleko i serwatkę,
pochodziła dawniej ze śluzówki czwartego żołądka cieląt,
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
krowich dzieci.
W 1990 roku na rynek trafiła wersja tego enzymu z hodowli komórkowej,
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
nieodzwierzęca chymozyna.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
Obecnie, jakieś 30 lat później,
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
90 procent podpuszczek stosowanych przy wyrobie serów
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
to podpuszczki wyhodowane bez udziału cieląt.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
Wyobraźcie sobie, co by było,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
gdybyśmy nie ograniczali się do drogich dóbr dla niewielu, jak podpuszczka,
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
i zaczęli produkować artykuły pierwszej potrzeby, jak mleko.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
To się już dzieje.
Już dzisiaj możemy kupić prawdziwe lody na bazie mleka,
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
wyprodukowane w ramach rolnictwa komórkowego.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
To mleko nie od krowy, a z komputera.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
Gen kodujący białko serwatkowe z bazy danych o wolnym dostępie drukuje się,
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
a następnie wstawia do DNA mikroorganizmu zwanego trichodermą.
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Jak w browarnictwie, gdzie do drożdży dodaje się cukier,
żeby uwarzyć piwo w wielkich kadziach,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
tak w laboratorium cukrem karmi się zmodyfikowaną trichodermę.
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Tak uzyskujemy białko serwatkowe, które można dodać do jogurtów,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
serków śmietankowych czy lodów.
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
Przyznaję, zaczęłam od rzeczy relatywnie łatwych.
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
Od dekad modyfikujemy mikroorganizmy, żeby pozyskać od nich białko,
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
a inżynieria tkankowa, która ma być przydatna w produkcji mięsa,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
wciąż jeszcze raczkuje.
Komórki zwierzęce wymagają dużo więcej uwagi niż mikroby.
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
Wyhodować włókna mięśniowe tak, żeby osiągnąć efekt trójwymiarowości,
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
to nie lada wyzwanie.
Ale wszystko przed nami.
Jeszcze w 2013 roku
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
wyprodukowanie tego hamburgera kosztowało 250 tysięcy euro.
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Obecnie mięso z probówki wycenia się
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
na mniej niż 600 złotych za kilogram.
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
To 1/27 000 tego, co niecałą dekadę temu.
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
Nie mam wątpliwości, że ceny mięsa z hodowli komórkowych będą spadać,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
a ceny mięsa odzwierzęcego rosnąć.
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Jesteśmy w początkowej fazie prac badawczo-rozwojowych.
Dokonujemy kolejnych odkryć,
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
Na przykład jak utylizować pożywkę wzrostową,
jak pozyskać czynniki wzrostu taniej, jak zagęścić komórki in vitro.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
Z biegiem czasu ten wykres będzie opadał.
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
Tymczasem ceny mięsa odzwierzęcego
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
są sztucznie zaniżane przez wysokie dotacje i subsydia.
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
Ceny te nie odzwierciedlają kosztów zdrowotnych ani środowiskowych.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
W świecie, który wyłoni się po pandemiach koronawirusa i afrykańskiego pomoru świń,
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
a także po zmianach klimatycznych,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
ceny tradycyjnego mięsa mogą tylko wzrosnąć.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
Zrównanie cen mięsa z hodowli komórkowych i przemysłowych byłoby faktem,
gdyby żadna ze stron nie była faworyzowana.
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
Z jednej strony mamy hodowlę zwierząt
hojnie wspieraną ze środków publicznych, korzystającą ze wsparcia rządowego,
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
z drugiej zaś bardzo obiecującą technologię,
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
która wciąż wymaga intensywnych badań,
rozbudowy infrastruktury i wsparcia szkoleniowego.
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
Ze wszystkim tym sektor prywatny jest pozostawiony na pastwę wolnego rynku.
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
Nie urzeczywistnimy wspomnianych przeze mnie niezwykłych rzeczy,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
jak przywrócenie Amazonii jej dzikiego charakteru,
jeśli będziemy polegać wyłącznie na technologii i siłach rynkowych.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
Jeśli rolnictwo komórkowe okaże się klapą,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
to nie dlatego, że zawiodła nauka.
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
Ale dlatego, że zabrakło ustaleń, jak mają wyglądać kwestie własności,
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
ochrony własności intelektualnej, zarządzania czy polityki.
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
Czyli biznesowa strona przedsięwzięcia z misją.
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
Musimy dobrze się zastanowić, jak wspomóc tę technologię,
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
żeby jej pozytywny wpływ na świat był jak największy.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Jestem tutaj dzisiaj z wami, bo wierzę w produkty pochodzenia zwierzęcego.
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
Byłoby bardzo trudno znaleźć białka roślinne,
które dają takie możliwości jak białka zwierzęce.
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
Ciągnące się sery, kremowe puddingi, puszyste bezy,
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
niezwykle bogate, umamiczne smaki typowe dla mięs i owoców morza...
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
Chociaż białka zwierzęce naprawdę są niesamowite,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
już nie muszą pochodzić od zwierząt.
Przed nami długa droga,
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
zanim potencjał tej technologii zostanie zrealizowany.
Będzie to wymagać pomysłowości ludzi zarówno w, jak i poza laboratorium.
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Co otrzymamy w zamian?
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
Szansę, żeby zapoczątkować dla ludzkości przemiany
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
na miarę przejścia od łowiectwa do rolnictwa sprzed 12 tysięcy lat.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Pod wieloma względami może to być początek epoki wielkiej obfitości.
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
Z egoistycznych pobudek jestem szczególnie zainteresowana żywnością,
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
którą może przynieść jutro,
bo technologia tworzy nowe pole również dla kulinarnej kreatywności.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Niczego podobnego świat nie widział, odkąd nasi przodkowie odkryli fermentację.
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
Dopiero wtedy, zaczęliśmy patrzeć na szklankę mleka inaczej
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
i zapragnęliśmy, żeby stała się czymś twardym, śmierdzącym i zapleśniałym.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
A przecież mogliśmy nie wymyślić sera,
a raczej setek gatunków i rodzajów serów, które mamy dzisiaj.
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
Podobnie ma się sprawa z mięsem. Wciąż widzimy je przez pryzmat zwierzęcia.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
Wciąż mówimy: “zimne nóżki”.
Ale jeśli będziemy hodować mięso z komórek,
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
przesuną się granice tego, co dziś nazywamy mięsem.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
Mięso będzie mogło być cienkie i półprzezroczyste.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
Będzie mogło być cieczą.
Będzie mogło być chrupiące albo musujące.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Burgery i kiełbaski to tylko punkt wyjścia,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
a nuggetsy wcale nie wyczerpują możliwości rolnictwa komórkowego.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Bądźmy odważniejsi w naszych marzeniach o jedzeniu przyszłości.
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
Dziękuję.
(Brawa)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7