Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

103,878 views ・ 2021-10-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martina Kindermannova Korektor: Lenka Slámová
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Strávníci v Singapuru jedí kuřecí nugety
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
vyrobené z kuřete, které nikdy nebylo zabito.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
Jak je to možné?
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Díky moci, kterou nazývám „buněčné zemědělství“.
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
Poslední desetiletí jsem byla zastánkyní pěstování masa v laboratoři.
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Tyto kuřecí nugety, tento hamburger, tato klobása
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
pro mě nejsou pouze produkty rychlého občerstvení.
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
– všechny vyrobené z buněk místo ze zvířat –
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
Jsou naší cestou k novému potravinového systému.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
A takhle to funguje.
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Než abychom chovali celé kuře se zobákem, peřím, cítěním,
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
raději pěstujeme maso přímo ze svalových buněk.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
Vezmeme malý vzorek ze živého zvířete
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
a potom extrahujeme buňky, které nás zajímají.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
Jde obvykle o svalové buňky,
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
ale může jít i o tukovou nebo pojivovou tkáň.
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
Svalové buňky především milují přilnout k povrchům.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Pomáhá jim to růst a prodlužovat se do dlouhých svalových vláken,
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
která moc dobře známe.
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
My můžeme zajistit podpůrný materiál
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
pro uchycení těchto buněk.
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
A potom samozřejmě musíme tyto buňky nějak krmit.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
Vložíme je do kapalného média,
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
které zajišťuje všechny živiny, jež buňky potřebují k růstu a dělení:
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
polysacharidy, aminokyseliny, růstové faktory a další.
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
Konečně všechny buňky na lešení v médiu
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
rostou v bioreaktoru,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
což je jakási velká nerezová ocelová nádrž
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
vypadající jako pivovarnické zařízení a může být i tak velká.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
A bioreaktor opravdu zajišťuje takové stálé prostředí,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
které buňky potřebují, aby se jim dařilo:
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
stabilní teplotu, tlak, přívody, odvody atd.
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
A poté co tyto buňky dostanou šanci k namnožení a specializaci
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
a dozrají ve svalová vlákna,
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
můžeme buňky a tkáně sklidit a proměnit je v nugety,
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
nugety, které jsou bez kosti a kůže, prvotní zcela čistě bílé maso.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
A tohle by nebylo lepší pouze pro kuřata, krávy a prasata
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
a pro lidi, kteří je musejí chovat a porážet a zpracovávat jejich maso.
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
Tohle by mohlo být lepší pro celý svět.
02:22
Think of this:
39
142998
1168
Zamyslete se nad tím:
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
původní odhady potenciálu buněčného zemědělství ukazují,
že takto pěstované maso by vyžadovalo o 99 % méně země
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
a o 96 % méně vody
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
a vytvářelo by o 96 % méně emisí skleníkových plynů.
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
Tohle jsou zatím jen spekulativní předběžné odhady.
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
Ale zamyslete se nad neuvěřitelným potenciálem, který ta technologie skrývá.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Kdyby tohle všechno fungovalo, byla by to nová strategie obživy,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
nový soubor nástrojů k produkci potravin.
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
Nebyla by to pouze nová kategorie produktů.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
A myslím si, že to je naše neopakovatelná příležitost
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
dostat druhou šanci v zemědělství,
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
abychom dělali věci lépe a poučili se z vlastních chyb.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
Co těmi chybami myslím?
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Koneckonců toto je potravinový systém, který udržuje miliardy lidí naživu, ano.
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
Ale podívejte se, co se stalo kuřatům
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
během pouhých 50 let.
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
Jednoduchým výběrem dvou kuřat, která se mezi sebou mají množit,
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
se kuřata proměnila z toho nalevo, ptáka z roku 1957,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
v toho napravo, brojlera.
Tato kuřata jsou stejně stará.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
Brojleři byly tolik optimalizováni pro produkci masa,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
že musí být v šesti až osmi týdnech poraženi,
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
protože kdyby žili déle,
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
jejich nohy by neunesly jejich těla.
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
To je opravdové utrpení.
03:37
What about farms?
65
217364
1794
A co farmy?
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Dnes jsou k sobě zvířata tak těsně nacpaná,
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
že rizika odolnosti vůči antibiotikům a virových epidemií
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
dosahují nejvyšší úrovně.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
Věděli jste, že rok 2018 byl začátkem
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
jedné z vůbec největších pandemií hospodářských zvířat?
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
Africký mor prasat už zabil odhadem každé čtvrté prase na Zemi.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
Jedno ze čtyř prasat,
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
to jsou stovky milionů prasat, o které naše potravinové zásobení přišlo.
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
Živočišné zemědělství je jednoduše příliš velké na to, aby neselhalo.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
A co se týká klimatických změn?
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
Věděli jste, že naše celosvětová masa hospodářských zvířat
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
je jedním z největších původců a obětí klimatických změn?
04:21
On one hand,
78
261116
1126
Na jednu stranu,
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
jen krávy produkují devět procent všech emisí skleníkových plynů.
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
Na druhou stranu,
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
klimatický chaos zaznamenává stále více případů tisíců,
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
někdy i desetitisíců kusů dobytku,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
které se přes noc ztratí v ničivých bouřích, záplavách a požárech.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Zemědělství bude vždy vydáno na milost matce přírodě,
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
ale klimatické změny za pochodu přepisují pravidla zemědělství.
04:47
We need another way.
86
287351
1501
Potřebujeme jinou cestu.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Je to přece naše planeta.
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
Větší část Země věnujeme krmení krav, prasat a kuřat
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
než čemukoliv jinému.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Asi třetina této planety, 27 procent,
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
což zhruba odpovídá celé Severní a Jižní Americe,
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
je věnováno k chovu dobytka.
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
To vše by se teď mohlo změnit s buněčným zemědělstvím.
Pamatujete, jak jsem říkala, že pěstovat maso z kultury
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
by vyžadovalo o 99 % méně půdy oproti masu z krav?
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
Zamyslete se: farmaření nemůže růst vertikálně, ale buněčné kultury ano.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
A pokud dokážeme uvolnit polovinu nebo jen čtvrtinu této země
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
a uspokojit globální poptávku po bílkovinách,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
představte si, co můžeme udělat se zbytkem.
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Najednou je možné rozhodnout se pro věci,
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
jako je obnova amazonského deštného lesa, který dál kvůli chovu dobytka kácíme
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
nebo obnova dalších ekosystémů, které obsadily krávy, kukuřice a sója.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
Mohli bychom vrátit ukradené oblasti jejich původním obyvatelům,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
kteří by konečně získali zpět své pradávné potravní cesty.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
Spojené národy říkají, že budeme muset obnovit přírodu
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
na ploše o velikosti Číny,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
chceme-li dosáhnout klimatické odolnosti.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
Buněčné zemědělství to vlastně klade na stůl.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Mohli bychom nejen uvolnit půdu pro rekultivaci,
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
ale i vytvořit produkty, jež známe a milujeme, a to za zlomek emisí.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Pěstováním buněk bychom vlastně mohli proaktivně předvídat zemědělství
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
pro klimaticky změněný svět.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
A nejde jen o maso.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Díky biologickému inženýrství
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
bychom teoreticky mohli pěstovat cokoliv, co pochází z rostlin či zvířat,
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
a to pouze z buněk.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
Vanilka nemusí být pěstována v deštném pralese.
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
Bílek nemusí obnášet i žloutek.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
Foie gras může vzniknout zcela bez krutosti
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
a kůže a hedvábí nemusí pocházet ze zad zvířat
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
či z domova bource morušového.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
My už vlastně produkty buněčného zemědělství
v našem každodenním životě konzumujeme,
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
pouze v extra malém množství.
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
Některé z vitamínů, příchutí a enzymů se již vyrábí díky buněčným kulturám.
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
Třeba syřidlo, což je soubor enzymů
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
používaných k přeměně mléka na tvaroh a syrovátku pro výrobu sýra,
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
dříve pocházelo ze žaludeční výstelky čtvrtého žaludku telat,
mláďat krav.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
V roce 1990 se na trh dostala verze z buněčné kultury.
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
Verze klíčového enzymu zvaného chymosin.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
A dnes, pouze o cca 30 let později,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
90 procent syřidla používaného pro výrobu sýrů
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
pochází z bioreaktoru namísto z telete.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
Představte si, co by se mohlo stát,
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
pokud expandujeme za maloobjemový a vysoce ceněný produkt jako syřidlo
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
na produkty na úrovni komodit, třeba na mléko.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Už to začíná.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Dnes si můžete koupit zmrzlinu, skutečnou mléčnou zmrzlinu,
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
kterou vytvořilo buněčné zemědělství.
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
Jedná se o kravské mléko, které nikdy nepocházelo z krávy.
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
Vyrobil ho počítač.
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Gen pro syrovátkový protein byl vyhledán v otevřené databázi, vytištěn
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
a poté vložen do DNA organismu zvaného trichoderma.
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Stejně jako v pivovarnictví, kde kvasnice krmíme cukrem,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
aby ve velkém nerezovém fermentoru vznikl alkohol,
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
tady upravené trichodermě dodáváme cukr
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
a získáme syrovátkové proteiny, které můžeme dát do jogurtu,
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
krémového sýru a zmrzliny.
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
Musím přiznat, že tohle je možná
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
relativně jednoduchá věc.
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
Chci říct, že už desítky let upravujeme mikroorganismy,
aby pro nás vytvářely proteiny.
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
A tkáňové inženýrství, které by bylo potřeba pro produkci masa,
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
je mnohem novější věda.
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
Chci říct, že živočišné buňky jsou daleko mlsnější než mikroby v buněčných kulturách
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
a pěstování velkého množství živočišných buněk a dosažení trojrozměrnosti
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
prostě není snadný úkon.
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Ale směřujeme tam.
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
V roce 2013
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
stála výroba takového hamburgeru 250 eur,
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
dnes jsem viděla odhady, že maso z buněčné kultury
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
bude stát jen 50 dolarů za libru.
To je jedna sedmadvacetitisícina toho, kolik to stálo před méně než deseti lety.
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Vidím opravdu pouze zlevňování masa z kultur
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
a jen nárůst ceny masa ze zvířat.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
Zamyslete se nad tím – jsme stále jen na začátku výzkumu a vývoje.
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
Jak dochází k vědeckým průlomům,
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
jako je recyklace růstového média, snižování nákladů na růstové faktory
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
a dosahování větší hustoty buněk in vitro,
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
bude tato křivka dále klesat.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
Cena masa ze zvířat je zatím uměle snížena
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
díky velkým dotacím.
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
Neodráží ale náklady na veřejné zdraví
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
nebo na životního prostředí.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
A ve světě změněnému covidem, africkým morem prasat
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
a změnou klimatu
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
může cena masa ze zvířat pouze stoupat.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
Ve skutečnosti si myslím, že rovnost cen by byla dosažitelná,
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
pokud by došlo na rovné podmínky.
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
Na jednu stranu tu máme živočišné zemědělství,
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
které je tak silně podporováno veřejným financováním a vládní podporou.
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
Na druhou stranu je tu velmi slibná technologie,
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
která obnáší intenzivní výzkum a vývoj
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
a potřebuje rozvoj infrastruktury a podporu školení,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
ale je zcela ponechána v rukách soukromého sektoru a tržních sil.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
Nemyslím si, že se stane jakákoliv z těch úžasných věcí,
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
které jsem popsala, jako navrácení Amazonie do původního stavu a tak,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
pokud tuto technologii necháme pouze v rukách
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
technologie a tržních sil.
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
Je tu reálná šance, že by buněčné zemědělství mohlo selhat,
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
a nebude to proto, že se věda nepřidá.
Stane se to proto, že jsme nezvážili, jak by vlastnictví mělo vypadat,
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
10:18
or IP protection
194
618598
1585
nebo kvůli IP ochraně
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
či vládě nebo politice.
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
Však víte, obchodní stránka podniků řízených posláním.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
A budeme muset být velmi opatrní a přemýšlet o tom,
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
co tato technologie potřebuje,
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
abychom mohli maximalizovat pozitivní dopad, který bude mít na tento svět.
Podívejte, jsem tu dnes, protože živočišné produkty jsou prostě úžasné
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
a jen těžko byste v rostlinném světě hledali proteiny,
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
které dokážou to, co ty živočišné:
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
dlouhé táhlé sýry, krémové pudinky, nadýchané sněhové pusinky,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
neuvěřitelně plná chuť umami, kterou najdete v mase a mořských plodech…
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
Ale navzdory tomu, jak úžasné jsou živočišné bílkoviny,
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
už prostě nikdy nemusí pocházet ze zvířat.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Ano, máme před sebou ještě dlouhou cestu
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
k realizaci potenciálu této technologie
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
a bude to vyžadovat vynalézavost uvnitř laboratoře i mimo ni.
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
Ale zamyslete se, co dostaneme na oplátku.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Dostaneme šanci zahájit transformaci pro lidstvo tak velkou,
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
jako byl náš přechod od lovu k zemědělství asi před 12 000 lety.
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
V mnoha ohledech by to mohla být nová éra hojnosti.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Osobně jsem nejvíce sobecky nadšená z potravin,
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
které ani dnes nemohu pochopit,
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
protože to je opravdu nový nástroj i pro kulinářskou kreativitu.
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
Toto jsme opravdu neviděli od doby,
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
co naši předci před časem objevili kvašení.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
Chci tím říct,
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
že před kvašením jsme se nemohli podívat na sklenici mléka
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
a chtít, aby bylo tuhé, smradlavé a plesnivé.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
Nikdy bychom si nemohli představit sýr
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
nebo stovky druhů sýrů, které máme dnes.
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
Podobně je i maso stále definováno tělem zvířete.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
Stále ho popisujeme jako kusy masa.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
Ale pokud dokážeme vypěstovat maso z buněk,
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
najednou se hranice toho, čím maso může být, úplně změní.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Maso může být tenké a průsvitné.
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
Může být tekuté.
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
Může být křupavé, může být šumivé.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Základem jsou hamburgery a klobásy jsou jen výchozím bodem
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
a nugety se ani zdaleka neblíží tomu, co vše je možné s buněčným zemědělstvím.
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
Pojďme si vysnít větší a odvážnější budoucnost jídla.
12:30
Thank you.
234
750689
1001
Děkuji vám.
12:31
(Applause)
235
751731
3420
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7