Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

100,018 views ・ 2021-10-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Karen Winardi Reviewer: aditya prayogi
Pengunjung restoran di Singapura makan nugget ayam
terbuat dari ayam yang tidak pernah dibunuh.
Bagaimana bisa?
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Dari kekuatan yang saya sebut “agrikultur seluler.”
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
Selama 10 tahun belakangan, saya selalu mendukung budi daya daging di lab.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Bagi saya, nugget ayam, hamburger, sosis ini --
bukan hanya produk makanan cepat saji.
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
semuanya terbuat dari sel alih-alih daging hewan --
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Itu adalah tiket untuk sistem makanan baru.
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
Begini cara kerjanya.
Alih-alih memelihara ayam utuh dengan paruh, bulu, dan kesadaran,
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
kita menumbuhkan daging langsung dari sel otot.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Kita mengambil biopsi kecil dari hewan yang hidup,
lalu mengekstrak sel yang diperlukan.
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
Pilihannya bisa saja sel otot,
atau bisa juga jaringan ikat atau jaringan lemak.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
Sel otot, terutama, suka menempel pada permukaan.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
Itu membantunya bertumbuh dan memanjang menjadi serat otot panjang
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
yang sangat kita kenal.
Jadi kita bisa menyediakan bahan perancah
sebagai tempat para sel melekat.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Dan tentu saja, kita harus memberi makan sel itu.
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
Jadi mereka ditaruh di media cair
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
dengan semua nutrisi yang sel butuhkan untuk berkembang dan membelah:
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
karbohidrat, asam amino, faktor pertumbuhan, dan lainnya.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
Terakhir, sel yang melekat pada perancah di media
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
semuanya bertumbuh dalam bioreaktor,
yang mirip sejenis tangki besi tahan karat --
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
terlihat seperti alat pembuatan bir dan juga bisa sebesar itu.
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
Dan bioreaktor itu hanya memberikan lingkungan stabil dan konstan
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
yang sel butuhkan untuk berkembang --
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
suhu, tekanan, arus keluar masuk air yang stabil, dan lainnya.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Dan setelah sel tersebut berkembang biak dan berubah,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
berkembang menjadi serat otot,
sel dan jaringan tersebut bisa dipanen, lalu diubah menjadi nugget,
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
nugget tanpa tulang dan kulit, serta murni daging putih sejak awal.
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
Ini tidak hanya akan menguntungkan ayam, sapi, dan babi
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
juga semua orang yang harus menernakkan, membunuh, dan memproses daging hewan.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Seluruh dunia juga bisa diuntungkan.
Pikirkan ini:
estimasi awal dari potensi daging hasil kultur sel
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
96% lebih sedikit air,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
menunjukkan daging hasil kultur membutuhkan 99% lebih sedikit lahan,
02:22
Think of this:
39
142998
1168
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
dan menghasilkan 96% lebih sedikit emisi gas rumah kaca.
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
Itu semua hanya estimasi awal yang spekulatif.
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
Tapi pikirkan potensi luar biasa yang dimiliki teknologi ini.
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
Maksudnya, kalau semua ini berhasil, ini akan jadi strategi penghidupan baru,
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
alat-alat baru untuk memproduksi makanan.
Ini tidak hanya akan menjadi kategori produk baru.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Dan saya pikir ini kesempatan sekali dalam seumur hidup kita
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
untuk memulai agrikultur dari awal,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
melakukan semuanya dengan lebih baik dan belajar dari kesalahan kita.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Apa maksudnya kesalahan?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
Lagipula, ini sistem pangan yang menjaga miliaran orang agar tetap hidup, benar.
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
Tapi lihat apa yang menimpa ayam
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
hanya dalam waktu 50 tahun.
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Hanya dengan memilih dua ayam mana yang akan saling dikawinkan,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
ayam bermula dari ini di sebelah kiri, seekor burung dari tahun 1957,
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
menjadi seperti ini di sebelah kanan, ayam broiler.
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
Umur ayam ini sama semua.
Ayam broiler telah begitu dioptimalkan untuk produksi daging
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
sampai mereka harus disembelih pada usia 6-8 minggu,
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
karena jika mereka hidup lebih lama,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
kaki mereka tidak akan kuat menopang badan mereka.
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
Itu penderitaan nyata.
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
Bagaimana dengan peternakan?
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
Sekarang, hewan-hewan dikumpulkan begitu berdesak
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
hingga risiko kekebalan antibiotik dan virus epidemi
03:37
What about farms?
65
217364
1794
selalu mencapai level tinggi.
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Apa kalian tahu, tahun 2018 adalah awal
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
dari pandemi hewan ternak terbesar yang pernah ada?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
Flu burung Afrika telah membunuh kurang lebih 1 dari 4 babi di bumi.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
1 dari 4 babi,
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
setara dengan ratusan miliaran babi yang hilang dari pasokan makanan kita.
Agrikultur hewan hanya terlalu besar untuk tidak gagal.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
Bagaimana dengan iklim kita yang berubah?
Apa kalian tahu kawanan hewan ternak global kita
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
adalah salah satu pendorong dan korban terbesar dari perubahan iklim?
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
Di satu sisi,
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
sapi saja menghasilkan 9% dari semua emisi gas rumah kaca.
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
Di sisi lain,
kekacauan iklim menyebabkan semakin banyak insiden ribuan,
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
terkadang puluhan ribuan hewan ternak
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
menghilang dalam semalam karena badai, banjir, dan kebakaran dahsyat.
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
Pertanian akan selalu tunduk pada kuasa alam,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
tapi perubahan iklim mengubah total aturan pertanian selagi kita berbicara.
Kita butuh cara lain.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Terakhir, planet kita.
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
Kita mengerahkan lebih banyak SDA untuk memberi makan sapi, babi, dan ayam
04:47
We need another way.
86
287351
1501
dibandingkan dengan hal-hal lainnya.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Sekitar sepertiga dari planet ini, 27%,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
kurang lebih setara dengan seluruh Amerika Utara dan Selatan jadi satu,
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
dihabiskan untuk membesarkan hewan ternak.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Nah, semua ini bisa berubah dengan agrikultur seluler.
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
Ingat bahwa produksi daging kultur butuh 99% lebih sedikit
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
lahan daripada daging sapi?
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Pikirkan ini: peternakan tidak bisa bergerak vertikal, tapi kultur sel bisa.
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
Dan jika kita bisa meringankan setengah, atau seperempat, beban dari lahan ini
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
dan memenuhi permintaan protein secara global,
bayangkan kita bisa apakan sisanya.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Tiba-tiba, kita jadi bisa memilih untuk melakukan hal
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
seperti mereboisasi hutan hujan Amazon, yang terus kita pangkas untuk peternakan,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
atau menghidupkan kembali ekosistem lain yang dijajah sapi, jagung, dan kedelai.
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
Atau mengembalikan lahan curian kepada pribumi,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
yang akhirnya bisa mendapatkan kembali sumber pangan leluhur mereka.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
PBB berkata bahwa kita harus memulihkan alam
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
di tanah seukuran wilayah Tiongkok
jika kita ingin meraih ketahanan iklim.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
Agrikultur seluler sebenarnya bisa membantu kita.
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
Lahan yang bisa direstorasi akan bertambah,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
kita juga bisa membuat produk yang kita kenal dan suka dengan lebih sedikit emisi.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Dengan membudidayakan sel, kita bisa secara proaktif membayangkan agrikultur
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
untuk dunia dengan iklim yang berubah.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Dan bukan daging saja.
Sebenarnya, dengan merekayasa biologi,
teorinya kita bisa membuat apa pun yang mungkin berasal
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
dari hewan dan tumbuhan dengan sel.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Vanili tidak harus diternakkan di hutan hujan.
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
Putih telur tak harus menempeli kuningnya.
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
Foie gras bisa dibuat tanpa kekejaman terhadap hewan,
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
dan kulit serta sutra tidak perlu dihasilkan dari punggung hewan
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
atau sarang ulat sutra.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
Sebenarnya, kita sudah mengonsumsi produk agrikultur seluler
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
dalam keseharian kita,
tapi jumlahnya sangatlah kecil.
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
Beberapa vitamin, perisa, dan enzim telah dibuat dengan kultur sel.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
Justru, rennet, yang merupakan set enzim untuk
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
mengubah susu menjadi dadih dan air dadih untuk membuat keju,
dahulu berasal dari dinding lambung dari lambung keempat anak lembu,
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
anak sapi.
Dan pada tahun 1990, versi dari kultur sel dijual di pasar.
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
Versi dari enzim inti, chymosin.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
Dan kini, hanya 30 tahunan kemudian,
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
90% dari rennet untuk membuat keju
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
dibuat dari bioreaktor alih-alih anak sapi.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
Bayangkan apa yang bisa terjadi
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
jika kita maju dari produk bervolume kecil dan bernilai tinggi
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
seperti rennet ke produk umum seperti susu.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
Itu baru dimulai.
Kini, Anda bisa membeli es krim -- es krim dari susu sungguhan --
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
yang dibuat dengan agrikultur seluler.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Ini susu sapi yang tidak pernah diperah dari sapi.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Ini berasal dari komputer.
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
Gen untuk protein dadih dicari di database terbuka, dicetak,
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
dan dimasukkan ke DNA sebuah organisme bernama trichoderma.
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Seperti membuat alkohol, kita memberi gula kepada jamur ragi
dalam alat fermentasi besar dari besi tahan karat,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
kita memberi makan gula kepada trichoderma hasil modifikasi ini
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
dan ia menghasilkan protein dadih yang bisa dimasukkan ke yoghurt,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
keju krim, dan es krim.
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
Harus saya akui, mungkin ini yang gampangnya,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
secara relatif.
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
Kita sudah lama mengubah mikroorganisme untuk membuat protein bagi kita
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
selama puluhan tahun.
Dan rekayasa jaringan, yang diperlukan untuk produksi daging,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
adalah sains baru.
Sel hewan hanya jauh lebih rapuh daripada mikroba dalam kultur sel,
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
dan menghasilkan lebih banyak sel hewan dan mencapai tiga dimensi
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
bukanlah hal mudah.
Tapi kita akan bisa.
Di tahun 2013,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
butuh 250.000 euro untuk membuat hamburger ini,
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
dan sekarang, saya sudah melihat harga daging hasil kultur sel
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
serendah 50 dolar per pon.
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
Itu satu per dua puluh tujuh ribu dari harga kurang dari 10 tahun yang lalu.
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
Dan saya hanya bisa melihat harga daging hasil kultur semakin murah,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
dan harga daging hewan akan semakin mahal.
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Pikirkan saja -- kita masih di tahap awal riset dan pengembangan.
Seiring dengan terobosan baru,
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
seperti mendaur ulang media pertumbuhan, mengurangi harga faktor
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
dan mencapai kepadatan sel in vitro lebih tinggi,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
kurva ini masih akan terus turun.
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
Sementara itu, harga daging hewan sudah direkayasa agar murah
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
karena subsidi berat.
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
Itu tidak mencerminkan harga terhadap kesehatan publik
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
atau lingkungan.
Dan di dunia yang telah berubah karena COVID, flu burung Afrika
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
dan perubahan iklim,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
harga daging hewan hanya bisa naik.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
Malahan, kesenjangan harganya akan berada dalam jangkauan
jika dalam latar yang adil.
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
Di satu sisi, kita punya budi daya hewan,
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
yang sangat disokong oleh pendanaan masyarakat dan dukungan pemerintah.
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
Di sisi lain, kita punya teknologi yang menjanjikan ini,
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
yang membutuhkan riset sangat intensif
serta banyak dukungan infrastruktur dan pelatihan
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
tapi diserahkan sepenuhnya kepada sektor swasta dan kuasa pasar.
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
Menurut saya, tidak ada satu pun hal luar biasa
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
dari cerita saya tentang hutan Amazon dan lainnya yang akan terjadi
jika kita menyerahkan teknologi ini hanya kepada
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
penguasa teknologi dan pasar.
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
Ada kemungkinan nyata bahwa agrikultur seluler bisa gagal,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
dan itu bukan karena basis ilmiahnya tidak masuk.
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
Melainkan karena kita tidak memikirkan kepemilikan harus seperti apa
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
atau perlindungan HAKI
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
atau pengawasan atau kebijakan --
Kalian tahulah, sisi bisnis dari usaha yang didorong oleh misi.
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
Dan kita harus sangat berhati-hati dan bijaksana
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
dengan apa yang dibutuhkan di sekitar teknologi ini
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
agar kita dapat memaksimalkan dampak positif yang akan dirasakan dunia.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Nah, hari ini saya ada di sini karena produk hewani itu luar biasa,
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
dan Anda akan kesulitan mencari protein yang bisa memainkan peran
protein hewani di dunia nabati:
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
keju lumer panjang, custard kental, meringue empuk,
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
rasa umami yang luar biasa gurih dari daging dan hidangan laut ...
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
Tapi biarpun protein hewani itu luar biasa,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
itu tidak perlu berasal dari hewan lagi.
Dan ya, jalan kita masih panjang
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
untuk mewujudkan potensi teknologi ini,
dan ini akan membutuhkan kecerdasan di dalam dan di luar lab juga.
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Tapi pikirkan keuntungannya juga.
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
Kita berkesempatan menyambut transformasi bagi kemanusiaan yang sebesar
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
perubahan budaya kita dari berburu ke bercocok tanam 12.000 tahun yang lalu.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Ini bisa menjadi era keberlimpahan baru dalam berbagai macam cara.
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
Secara pribadi, saya paling tertarik dengan produk pangan
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
yang sekarang pun tidak bisa saya pahami,
karena ini juga benar-benar alat baru untuk kreativitas kuliner.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Maksudnya, kita belum melihat ini
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
sejak leluhur kita menemukan fermentasi dahulu kala.
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
Maksud saya lagi,
Kita mungkin tidak pernah melihat segelas susu sebelum memfermentasi makanan
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
dan mau susunya jadi keras, bau, dan berjamur.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
Kita mungkin tidak pernah membayangkan keju
atau ratusan jenis keju yang ada sekarang.
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
Kurang lebih, daging juga masih dimaksud sebagai tubuh hewan.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
Kita masih mengatakannya potongan daging.
Tapi kalau daging bisa dibuat dari sel,
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
tiba-tiba batasan daging bisa seperti apa akan berubah total.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
Daging bisa jadi tipis dan transparan.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
Bisa jadi cair.
Bisa jadi garing, bisa juga bergelembung.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Burger adalah dasar dan sosis hanyalah titik awal,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
dan nugget masih jauh dari potensi tertinggi agrikultur seluler.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Mari kita bayangkan masa depan pangan yang lebih besar dan berani.
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
Terima kasih.
(Tepuk tangan)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7