Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

100,018 views ・ 2021-10-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
В Сингапуре можно пообедать наггетсами
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
из курицы, которую не убивали.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
Как же так?
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Благодаря чуду, которое я называю «клеточным сельским хозяйством».
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
Последние 10 лет я выступаю за производство мяса в лабратории.
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Эти наггетсы, этот гамбургер и эти колбаски —
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
все из клеток, а не из животных —
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
для меня не просто фастфуд.
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
Это наш пропуск в новую систему питания.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
Вот как всё происходит.
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Вместо выращивания целой курицы с клювом, перьями и сознанием,
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
мы растим только мясо прямо из мышечных клеток.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
Мы делаем биопсию — берём немного ткани живого организма —
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
и выделяем из неё интересующие нас клетки.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
Как правило, клетки мышц,
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
но бывает и жир, и сухожилия.
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
Клетки мышц любят к чему-то прикрепляться.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Это помогает им расти и вытягиваться
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
в знакомые нам мышечные волокна.
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
Так что мы обеспечиваем им такой каркас,
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
на котором клетки могут закрепиться.
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
И, конечно, их нужно чем-то кормить,
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
поэтому мы помещаем их в сыворотку,
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
содержащую питательные вещества, необходимые клеткам для деления и роста:
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
углеводы, аминокислоты, факторы роста и прочее.
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
И, наконец, эти клетки — на каркасе, в сыворотке —
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
помещаются в биореактор.
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
Он напоминает большой бак из нержавейки,
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
похожий на ёмкости в пивоварнях и такой же большой.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Биореактор обеспечивает стабильную среду,
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
необходимую для процветания клеток:
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
постоянные температура, давление, приток, отвод и так далее.
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
После того как клетки размножились, дифференцировались,
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
созрели и превратились в мышечные волокна,
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
мы собираем клетки и ткани и делаем из них наггетсы.
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
Без костей, без кожи – исключительно из белого мяса.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
От этого выиграют не только куры, коровы, свиньи
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
и люди, которые их растят и забивают, а после разделывают на мясо.
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
От этого выиграет мир в целом.
02:22
Think of this:
39
142998
1168
Задумайтесь:
по ранним оценкам, производство культивируемого мяса
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
по сравнению с говядиной потребует 99% меньше земли,
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
96% меньше воды
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
и будет выделять на 96% меньше парниковых газов.
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
Пусть это лишь первые приблизительные подсчёты,
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
но вообразите потенциал этой технологии!
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Ведь если она сработает, то станет новой стратегией выживания,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
новым способом производства пищи,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
а не просто очередной новинкой на рынке.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
На мой взгляд, это наш единственный шанс
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
переосмыслить сельское хозяйство,
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
исправить прошлые ошибки и избежать их в будущем.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
О каких ошибках я говорю?
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Разве наша продовольственная система не поддерживает жизнь миллиардов?
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
Но посмотрите, что произошло с курами
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
всего лишь за 50 лет.
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
Простым отбором особей для спаривания
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
кур из птиц слева, в 1957 году,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
превратили в бройлеров справа.
Эти курицы — ровесницы.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
Бройлеры настолько оптимизированы для производства мяса,
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
что должны быть забиты в возрасте шести-восьми недель,
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
потому что, живи они дольше,
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
их лапы просто не выдержали бы веса тела.
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
Они по-настоящему страдают.
03:37
What about farms?
65
217364
1794
А что с фермами?
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Сегодня животных помещают так плотно друг к другу,
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
что риск невосприимчивости к антибиотикам и вирусных эпидемий
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
достиг абсолютного пика.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
Знаете ли вы, что 2018 год стал началом
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
самой большой эпидемии скота?
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
От африканской свиной чумы, по оценкам, умерла каждая четвёртая свинья на планете.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
Каждая четвёртая —
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
это сотни миллионов свиней, потерянных для пропитания.
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
Животноводство — такая огромная отрасль, что просто обречена на провал.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
А как обстоят дела с изменением климата?
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
Знаете ли вы, что животноводческие стада —
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
одна из главных причин и жертв перемены климата?
04:21
On one hand,
78
261116
1126
С одной стороны,
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
одни лишь коровы производят 9% всех парниковых газов.
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
С другой стороны,
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
из-за изменения климата тысячи,
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
а то и десятки тысяч голов скота
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
пропадают за одну ночь в стихийных грозах, наводнениях и пожарах.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Фермерство всегда будет зависеть от капризов матери-природы,
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
но перемена климата в корне меняет правила ведения хозяйства уже сейчас.
04:47
We need another way.
86
287351
1501
Нам необходим иной подход.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
И наконец, сама планета.
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
Мы отводим больше земли на прокорм кур, коров и свиней,
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
чем на что-либо ещё.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Почти треть всей суши на планете, 27%,
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
что приближается к площади Северной и Южной Америк вместе взятых,
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
отведено под скотоводство.
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Клеточное сельское хозяйство может всё это изменить.
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
Помните, на мясо из клеток расходуется на 99% меньше земли,
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
чем на производство говядины?
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
Нельзя же вертикально выращивать скот, а клеточную культуру — пожалуйста.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
И если мы сможем освободить половину или хотя бы четверть этих земель
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
и обеспечить мир необходимым количеством белка,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
представьте, что можно сделать с остальными землями!
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Вдруг станут возможными такие проекты,
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
как восстановление лесов Амазонии, которые мы всё ещё вырубаем под пастбища.
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
Или мы сможем вернуть другие экосистемы, заселённые коровами, кукурузой и соей.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
Или вернуть коренным народам отобранные у них земли,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
чтобы те наконец возобновили традиции пропитания своих предков.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
Согласно ООН, необходимо восстановить природу на территориях,
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
равных по площади Китаю,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
чтобы достичь требуемой климатической устойчивости.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
Клеточное сельское хозяйство именно эту проблему и решает.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Мы не только освободим земли под восстановление,
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
но и сможем производить любимые продукты с минимальной долей вредных выбросов.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Культивируя клетки, можно заранее перепрофилировать сельское хозяйство
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
под жизнь в условиях изменившегося климата.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
И дело не только в мясе.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Теоретически, с помощью биоинженерии
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
вместо использования растений или животных
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
можно что угодно выращивать из клеток.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
Ваниль не нужно будет растить на фермах в джунглях;
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
яичный белок не должен будет идти с желтком;
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
фуа-гра не будет сопряжено с жестоким обращением,
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
а кожу и шёлк не придётся получать из спин животных
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
или домов насекомых.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
Мы уже употребляем в пищу клеточные продукты
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
в повседневной жизни,
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
только ничтожно мало.
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
Кое-какие витамины, приправы и ферменты уже производятся из клеточных культур.
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
Реннин — ферменты для разделения молока
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
на твёрдые зёрна и жидкую сыворотку для производства сыра —
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
раньше брали из перетёртых желудков
07:04
baby cows.
129
424029
1168
молочных телят.
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
А в 1990-х годах на рынке появилась выращенная из клеток
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
версия ключевого фермента химозина.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
И сегодня, каких-то 30 лет спустя,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
90% реннина в производстве сыра
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
поступает из биореакторов, а не из телят.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
Представляете, что будет,
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
если вместо небольших объёмов высокоценных продуктов вроде реннина
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
расширить технологию на товары широкого потребления вроде молока?
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
А это уже происходит.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Сегодня можно купить мороженое, настоящее молочное мороженое,
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
произведённое клеточным способом.
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
Из коровьего молока, который дали не коровы,
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
а компьютеры.
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Ген белка молочной сыворотки был взят из базы данных открытого доступа,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
распечатан и помещён в ДНК организма, называемого триходермой.
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Так же как добавление сахара в дрожжи при пивоварении,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
чтобы получить алкоголь в больших нержавеющих ферментаторах,
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
мы вводим сахар в эту изменённую триходерму
и получаем на выходе молочный белок, который можно добавить в йогурт,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
мягкие сыры и мороженое.
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
Я согласна,
что это относительно «простые» продукты.
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
Мы модифицируем микроорганизмы для выработки белков
08:16
for decades now.
153
496518
1168
уже десятилетиями,
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
а искусственное создание тканей для производства мяса —
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
наука новая.
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
Клетки животных куда более капризны, чем микробы и клеточные структуры,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
а массовое выращивание животных клеток и достижение трёхмерности —
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
дело непростое.
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Но мы к этому приближаемся.
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
В 2013 году
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
производство такого гамбургера обходилось в 250 тысяч евро,
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
а сегодня стоимость культивированного мяса
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
оценивается всего лишь в 50 долларов за полкило.
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
Это одна 27-тысячная затрат, что требовались меньше десятилетия назад.
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
И цена на культивированное мясо обязательно должна упасть.
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
При этом цена на мясо животных будет только увеличиваться.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
Задумайтесь: мы всё ещё на ранней стадии исследований,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
а уже найдены такие решения,
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
как утилизация питательной сыворотки, сокращение стоимости факторов роста
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
и увеличение плотности клеток в пробирке.
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
То есть затраты непременно продолжат сокращаться.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
Тем временем стоимость мяса животных уже искусственно сдерживается
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
благодаря колоссальным субсидиям,
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
она не включает в себя ущерб общественному здоровью
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
или окружающей среде,
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
и в изменившихся условиях эпидемии COVID, африканской свиной чумы
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
и перемен в климате,
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
цены на мясо животных будут лишь расти.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
Я думаю, мы бы уже достигли паритета цен,
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
если бы игра шла на равных условиях.
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
С одной стороны, у нас животноводство,
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
субсидируемое государством и общественными фондами,
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
с другой стороны, существует многообещающая технология,
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
остро нуждающаяся в исследованиях, разработке,
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
инфраструктуре и обучении.
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
Но она вынуждена полностью полагаться на частный бизнес и маркетинг.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
По сути, ни одна из тех замечательных идей
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
вроде восстановления Амазонии невозможна,
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
если оставить эту технологию всецело
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
на произвол рынка и маркетинга.
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
Клеточное сельское хозяйство может реально загнуться,
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
но не потому что наука не справится,
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
а из-за того, что не продуманы вопросы владения,
10:18
or IP protection
194
618598
1585
прав на интеллектуальную собственность,
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
управления или новой политики, —
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
деловая сторона бизнеса, следующего своей миссии.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
И придётся быть очень осторожными
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
в вопросах вокруг технологии,
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
чтобы максимизировать позитивный эффект, который она привнесёт в этот мир.
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
Я выступаю здесь лишь потому, что продукты из животных бесподобны.
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
Из растительных белков никогда не получить того,
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
что нам могут подарить животные:
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
тягучие сыры, сливочные заварные крема, воздушные безе,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
невероятно насыщенный вкус умами, присущий мясу и морепродуктам.
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
Но теперь все эти замечательные животные продукты
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
больше не должны производиться из животных.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
И кроме того, нам ещё очень далеко
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
до понимания истинного потенциала этой технологии.
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
Для этого понадобится изобретательность как в лабораториях, так и за её пределами.
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
Но подумайте о том, что мы получим взамен!
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Нам предоставлен шанс такой же фундаментальной трансформации,
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
как переход от охоты к сельскому хозяйству 12 тысяч лет назад.
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
Это может стать новой эпохой изобилия в очень многих смыслах.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Лично меня больше всего увлекают пищевые продукты,
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
которых сегодня я и помыслить не могу.
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
Вообразите, какой в этом потенциал для кулинарных экспериментов!
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
Такого не бывало со времён,
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
когда наши предки открыли для себя ферментацию.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
То есть до ферментации
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
мы бы ни за что не смогли, глядя на стакан молока,
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
вообразить из него нечто твёрдое, пахнущее и с плесенью, так ведь?
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
Мы никогда не смогли бы придумать сыр,
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
не говоря уже о сотнях сортов сыра, которые нам известны теперь!
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
Так и мясо по-прежнему отождествляется с частями тела животного,
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
мы по-прежнему описываем его как вырезки.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
Но если выращивать его из клеток,
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
представления о том, что мы считаем мясом, могут вдруг сильно расшириться.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Оно может быть тонким и прозрачным.
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
Оно может быть жидким,
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
хрустящим, пузырящимся.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Бургеры — это начало, колбáсы — лишь отправная точка,
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
наггетсы — далеко не предел того, на что способна клеточная продукция.
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
Давайте же мечтать о большем, более смелом будущем питания.
12:30
Thank you.
234
750689
1001
Спасибо.
12:31
(Applause)
235
751731
3420
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7