Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

104,827 views ・ 2021-10-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Andréia Revisor: Claudia Sander
Em Singapura, lanchonetes servem nuggets de frango
feitos de frangos que nunca foram mortos.
Como isso é possível?
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Através do poder da “agricultura celular”.
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
Na última década, tenho defendido a cultura de carne em laboratório.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Para mim, este nugget de frango, este hambúrguer, esta salsicha,
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
todos criados a partir de células em vez de animais,
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
não são simplesmente produtos fast food.
São nossa passagem para um novo sistema alimentar.
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
Funciona assim:
em vez de criar um frango inteiro, com bicos, penas, sensibilidade,
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
criamos a carne diretamente a partir de células musculares.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Fazemos uma pequena biópsia em um animal vivo
e extraímos as células que interessam.
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
Provavelmente serão células musculares,
mas também pode ser gordura ou tecido conjuntivo.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
As células musculares, em especial, gostam de se agarrar a uma superfície.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
Isso as ajuda a crescer e a alongar-se
nas compridas fibras musculares que conhecemos tão bem.
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
Então, precisamos fornecer um material de suporte
para essas células aderirem.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Depois, claro, temos que alimentar as células.
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
Então as colocamos em um meio líquido que fornece todos nutrientes
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
que elas precisam para crescerem e se multiplicarem:
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
carboidratos, aminoácidos, fatores de crescimento e outras coisas.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
Por fim, as células na estrutura de suporte nesse meio
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
crescem dentro de um biorreator,
que é uma espécie de grande tanque de aço inoxidável
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
como existe nas cervejarias, e que pode ser igualmente grande.
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
O biorreator apenas fornece o ambiente permanente e estável
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
de que as células precisam para prosperar:
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
temperatura e pressão estáveis, influxo, efluxo etc.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Depois dessas células poderem proliferar, diferenciar-se
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
e amadurecer em fibras musculares,
podemos colher as células e os tecidos e transformá-los em um nugget,
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
um nugget que não tem ossos nem pele e é só carne branca.
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
Isso não seria melhor apenas para frangos, vacas, porcos
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
e para as pessoas que têm que criá-los e matá-los para processar a carne.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Isso seria melhor para o mundo inteiro.
Pense nisto:
estimativas iniciais do potencial da carne cultivada
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
mostram que ela exige 99% menos terra,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
02:22
Think of this:
39
142998
1168
96% menos água
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
e produz 96% menos emissões de gases do efeito estufa.
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
Essas são estimativas iniciais ainda especulativas.
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
Mas pense no potencial fantástico dessa tecnologia.
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
Ou seja, se isso tudo funcionar,
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
será uma nova estratégia de subsistência,
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
uma nova ferramenta para a produção de alimentos.
Não será apenas uma nova categoria de produto.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
E penso que seja nossa única oportunidade
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
de ter uma segunda chance na agricultura,
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
de fazer melhor e aprender com nossos erros.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
O que quero dizer com erros?
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
Afinal, esse é um sistema alimentar que mantém vivas bilhões de pessoas.
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
Mas vejam o que aconteceu aos frangos
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
em apenas 50 anos.
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Só por escolhermos quais frangos irão procriar um com o outro,
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
eles passaram deste à esquerda, em 1957,
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
para este à direita.
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
Esses frangos têm a mesma idade.
Os frangos de corte foram tão otimizados para a produção de carne
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
que devem ser abatidos com seis a oito semanas.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
Se viverem além disso,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
suas pernas não conseguirão segurar o peso de seu corpo.
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
É realmente um sofrimento.
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
E quanto às fazendas?
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
Hoje os animais vivem tão apertados
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
que o risco de resistência à antibióticos e a vírus epidêmicos
03:37
What about farms?
65
217364
1794
está no nível máximo.
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Sabiam que 2018 foi o início
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
da maior pandemia de animais de criação de todos os tempos?
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
A peste suína africana já matou um em cada quatro porcos do planeta.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
Um em cada quatro porcos.
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
São centenas de milhões de porcos fora de nossa cadeia alimentar.
A agricultura animal é simplesmente grande demais para não fracassar.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
E quanto às mudanças climáticas?
Sabiam que o rebanho mundial de animais de criação
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
é um dos maiores impulsionadores e vítimas das mudanças climáticas?
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
Por um lado,
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
só as vacas produzem 9% das emissões de gases de efeito estufa.
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
Por outro lado,
o caos climático está vendo cada vez mais incidentes
04:21
On one hand,
78
261116
1126
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
de milhares de cabeças de gado, às vezes dezenas de milhares,
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
perdidas de um dia para o outro em tempestades, cheias e incêndios.
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
A agricultura estará sempre à mercê da mãe natureza,
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
mas a mudança climática está reescrevendo as regras da agricultura, neste momento.
Precisamos de uma alternativa.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
Por fim, nosso planeta.
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
Nós dedicamos mais desse planeta a alimentar vacas, porcos e frangos
04:47
We need another way.
86
287351
1501
do que qualquer outra coisa.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Um terço de nosso planeta, cerca de 27%,
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
equivalente mais ou menos à América no Norte e do Sul juntas,
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
é dedicado à criação de gado.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Isso tudo pode mudar com a agricultura celular.
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
Lembram que eu disse que precisaríamos de 99% a menos de terra
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
para produzir carne de cultura, do que carne de vaca?
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Pensem nisto: a pecuária não pode ser vertical, mas a cultura de células pode.
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
E se pudermos disponibilizar metade, um quarto que seja, dessas terras
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
e satisfazer a demanda global de proteínas,
imaginem o que podemos fazer com o resto.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
De repente, torna-se possível optar por fazer coisas
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
como recuperar a Floresta Amazônica,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
que continua a ser desflorestada para dar lugar ao gado.
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Ou reconstruir outros ecossistemas
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
que foram colonizados por vacas, milho e soja.
Ou devolver terras roubadas aos povos indígenas,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
que podem finalmente recuperar suas dietas ancestrais.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
As Nações Unidas dizem que temos que recuperar a natureza
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
em uma extensão de terra do tamanho da China,
se quisermos alcançar a resiliência climática.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
A agricultura celular, na verdade, possibilita isso.
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
Não só podemos desocupar terras para sua restauração,
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
podemos criar produtos que conhecemos e gostamos
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
com uma fração das emissões.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Cultivando células, podemos encarar a agricultura proativamente
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
para um mundo com mudanças climáticas.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
E não é somente carnes.
Na verdade, ao manipular a biologia,
podemos teoricamente produzir tudo que tenha origem vegetal ou animal
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
a partir de células.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
A baunilha não precisa ser cultivada em florestas tropicais.
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
A clara de ovo não precisa vir acompanhada da gema.
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
O foie gras pode ser totalmente isento de crueldade,
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
e o couro e a seda não precisam vir das costas de um animal
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
ou da casa de um bicho da seda.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
Na verdade, já consumimos produtos de agricultura celular
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
no nosso dia a dia,
só que em quantidades muito pequenas.
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
Várias vitaminas, aromas e enzimas são produzidas em culturas celulares.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
O coalho, que é o conjunto de enzimas usado
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
para transformar o leite em coalhada e soro, para produzir queijo,
era proveniente do revestimento do quarto estômago dos bezerros,
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
as crias das vacas.
Mas, em 1990, uma versão cultivada a partir de células chegou ao mercado.
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
Uma versão da enzima-chave, a quimosina.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
E hoje, só 30 anos depois,
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
90% do coalho usado para a fabricação de queijo
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
vem de um biorreator, em vez de um bezerro.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
Agora, imaginem o que pode acontecer
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
se expandirmos para além desses produtos
de pequeno volume e alto valor, como o coalho,
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
a produtos de nível de mercadoria, como o leite.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
Bem, isso está começando.
Hoje, podemos comprar sorvete feito com leite de verdade
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
criado com a agricultura celular.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Leite de vaca que não é produzido por uma vaca,
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
é produzido por um computador.
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
O gene da proteína de soro foi analisado numa base de dados de código aberto,
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
impresso e depois inserido no DNA de um organismo chamado trichoderma.
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
Assim como na fábrica de cerveja, em que damos açúcar ao fermento
para se transformar em álcool em um grande fermentador de aço inox,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
damos açúcar a essa trichoderma modificada
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
e obtemos proteínas do soro que podemos pôr no iogurte,
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
no queijo cremoso e nos sorvetes.
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
Tenho que reconhecer que essa é a parte mais fácil,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
relativamente falando.
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
Ou seja, há décadas modificamos microrganismos para produzirem proteínas.
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
A engenharia de tecidos, necessária para a produção de carne,
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
é uma ciência bem mais recente.
Células animais são bem mais minuciosas do que micróbios na cultura celular,
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
e produzir muitas células animais e conseguir a tridimensionalidade
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
não é uma tarefa fácil.
Mas estamos chegando lá.
Em 2013,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
produzir esse hambúrguer custava 250 mil euros.
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Hoje, já vi estimativas de carne de células de cultura
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
que custam US$ 100 o quilo.
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
O custo é 27 mil vezes menor do que há dez anos.
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
E consigo realmente ver o preço da carne de cultura baixar,
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
enquanto o preço da carne animal só sobe.
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Pensem bem, ainda estamos no início dos estudos.
À medida que são feitos avanços científicos,
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
como reciclar os meios de cultura, reduzir o custo de fatores de crescimento
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
e alcançar uma maior densidade de células in vitro,
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
essa curva vai continuar a baixar.
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
Enquanto isso, o valor da carne animal ainda é artificialmente baixo
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
devido ao alto nível de subsídios.
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
Não reflete o custo para a saúde pública
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
ou para o meio ambiente.
E em um mundo transformado por covid-19, peste suína africana
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
e mudanças climáticas,
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
o preço da carne animal só deve subir.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
Na verdade, penso que a paridade de preços estará ao nosso alcançe
se houver igualdade de condições.
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
Por um lado, temos a agricultura animal,
que é tão fortemente apoiada pelo financiamento público e pelo governo.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
Por outro lado, temos essa tecnologia muito promissora
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
que exige uma investigação muito intensiva
e precisa de muita infraestrutura e suporte de treinamento,
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
mas que está totalmente nas mãos do setor privado e das forças do mercado.
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
Na realidade, acho que nenhuma dessas coisas maravilhosas
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
que acabei de descrever sobre recuperar a Amazônia irá acontecer
se deixarmos essa tecnologia exclusivamente nas mãos
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
da tecnologia e das forças do mercado.
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
Há uma chance real de a agricultura celular fracassar.
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
E não vai ser porque a ciência não conseguirá chegar lá.
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
Será porque não pensamos no que deve ser a propriedade
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
ou o grau de proteção IP
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
ou a governança ou a política --
o lado comercial das empresas motivadas por uma missão.
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
Teremos que ser muito cuidadosos e ponderados
10:18
or IP protection
194
618598
1585
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
sobre o que essa tecnologia precisa
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
para podermos otimizar o impacto positivo que ela terá neste planeta.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Venho aqui hoje porque os produtos animais são simplesmente incríveis,
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
e teríamos que fazer um grande esforço para encontrar proteínas no mundo vegetal
que possam fazer o que proteínas animais fazem:
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
queijos amanteigados, pudins cremosos, merengues macios,
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
os aromas umami extremamente ricos que encontramos em carnes e frutos do mar.
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
Mas, apesar de as proteínas animais serem incríveis,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
elas já não precisam proceder de animais.
Ainda temos um longo caminho a percorrer
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
para entender o potencial dessa tecnologia,
E será necessário engenhosidade
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
tanto dentro do laboratório, quanto fora dele.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Mas pensem no que obteremos em troca.
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
Temos uma chance de embarcar
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
em uma transformação tão importante para a humanidade
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
como a transição da caça para a agricultura há 12 mil anos.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Esta pode ser uma nova era de abundância em muitas maneiras diferentes.
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
Pessoalmente, sinto-me entusiasmada de uma forma egoísta
por produtos alimentares que nem sequer consigo imaginar agora,
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
porque isso é também uma nova ferramenta para a criatividade culinária.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Ou seja, não vemos algo assim
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
desde que nossos ancestrais descobriram a fermentação há algum tempo.
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
O que quero dizer
é que, antes de conhecer os fermentos, nunca olhamos para um copo de leite
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
e quisemos que ele fosse sólido, malcheiroso e bolorento.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
Podíamos nunca ter descoberto o queijo
ou as centenas de variedades de queijo que temos hoje.
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
Da mesma forma, a carne ainda é definida pelo corpo de um animal.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
Ainda a descrevemos como cortes de carne.
Mas, se pudermos criar carne de células,
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
as fronteiras para o que a carne pode ser mudarão totalmente.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
A carne poderá ser fina e translúcida.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
Poderá ser líquida.
Poderá ser crocante ou borbulhante.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
Os hambúrgueres são a referência, as salsichas são só o ponto de partida,
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
e os nuggets não estão nem próximos
do que é possível com a agricultura celular.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Vamos sonhar com um futuro alimentar maior, mais ousado.
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
Obrigada.
(Aplausos)
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
12:30
Thank you.
234
750689
1001
12:31
(Applause)
235
751731
3420
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7