Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

100,018 views ・ 2021-10-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Victoria Orozco Revisor: Sebastian Betti
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
En Singapur se comen nuggets de pollo
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
elaborados con un pollo que nunca ha sido sacrificado.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
¿Cómo es posible?
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Gracias a lo que yo llamo “agricultura celular”.
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
Llevo diez años defendiendo el cultivo de carne en laboratorio.
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Para mí, este nugget de pollo, esta hamburguesa, esta salchicha
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
—todos hechos de células en lugar de animales—
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
no son solo productos de comida rápida.
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
Son un billete hacia un nuevo sistema alimentario.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
Así es como funciona:
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
en vez de criar un pollo entero con pico, plumas y sensibilidad,
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
cultivamos la carne directamente a partir de células musculares.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
Hacemos una pequeña biopsia de un animal vivo,
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
y luego extraemos las células que nos interesan:
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
probablemente serán células musculares, pero también de grasa o tejido conectivo.
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
A las células musculares les encanta adherirse a las superficies.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Les ayuda a crecer y a alargarse en esas largas fibras musculares
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
que todos conocemos.
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
Así que construimos un soporte al que las células puedan adherirse.
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
Y, obviamente, también tenemos que alimentarlas.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
Las colocamos en un medio líquido con todos los nutrientes necesarios
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
para que crezcan y se dividan:
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
carbohidratos, aminoácidos, factores de crecimiento y demás.
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
Por último, las células en el soporte y en este medio
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
crecen dentro de un biorreactor,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
una especie de gran tanque de acero inoxidable
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
parecido a una máquina para elaborar cerveza, e igual de grande.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
Este biorreactor proporciona el entorno estable y constante
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
que las células necesitan para desarrollarse:
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
temperatura y presión estables, entradas y salidas, etc.
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
Una vez que estas células hayan podido proliferar y diferenciarse
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
y madurar en fibras musculares,
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
podremos recoger las células y el tejido y convertirlos en un nugget,
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
un nugget que tampoco tenía huesos ni piel originalmente.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Esto no solo sería mejor para los pollos, las vacas, los cerdos
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
y la gente que tiene que criarlos, sacrificarlos y procesar su carne,
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
sino también para todo el mundo.
02:22
Think of this:
39
142998
1168
Piensen en esto:
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
las primeras estimaciones del potencial de la carne cultivada
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
muestran que la carne cultivada requeriría un 99 % menos de suelo,
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
un 96 % menos de agua,
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
y produciría un 96 % menos de emisiones de gases de efecto invernadero.
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
Estas son todavía estimaciones especulativas,
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
pero piensen en el increíble potencial que tiene esta tecnología.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Si funciona, esto sería una nueva estrategia de subsistencia,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
una nueva herramienta para producir alimentos.
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
No sería solo una nueva categoría de productos.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Creo que estamos ante una ocasión única
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
para tener una segunda oportunidad con la agricultura,
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
para hacer las cosas mejor y aprender de nuestros errores.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
¿Qué quiero decir con errores?
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Este sistema alimentario mantiene vivos a miles de millones de personas, sí.
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
Pero miren lo que ha ocurrido con los pollos
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
en tan solo 50 años.
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
Simplemente seleccionando qué dos pollos aparear entre sí,
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
los pollos han pasado de esto de la izquierda, un pollo de 1957,
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
a esto de la derecha, un pollo broiler.
Los dos tienen la misma edad.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
El pollo broiler se ha optimizado tanto para la producción de carne
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
que debe ser sacrificado a las seis u ocho semanas,
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
porque si vive más allá de eso
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
sus patas no podrán sostener su cuerpo.
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
Eso es sufrimiento.
03:37
What about farms?
65
217364
1794
¿Y las granjas?
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Hoy en día, los animales están tan apiñados
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
que el riesgo de resistencia a los antibióticos y de virus epidémicos
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
está en máximos históricos.
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
¿Sabían que en 2018 comenzó
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
la mayor pandemia de animales de granja de la historia?
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
Se estima que la peste porcina africana ya ha matado a uno de cada cuatro cerdos.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
Uno de cada cuatro,
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
eso son cientos de millones de cerdos perdidos del suministro de alimentos.
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
La agricultura animal es demasiado grande como para no fallar.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
¿Y qué hay del cambio climático?
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
¿Sabían que el conjunto mundial de animales de granja
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
es una de las mayores causas —y víctimas— del cambio climático?
04:21
On one hand,
78
261116
1126
Por un lado,
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
las vacas producen por sí solas el 9% de todos los gases de efecto invernadero.
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
Por otro lado,
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
el caos climático hace que cada vez haya más casos en los que miles,
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
a veces decenas de miles de reses
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
se pierdan de un día para otro en tormentas, inundaciones e incendios.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
La agricultura siempre estará a merced de la madre naturaleza,
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
pero el cambio climático está reescribiendo las reglas en este momento.
04:47
We need another way.
86
287351
1501
Necesitamos una alternativa.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Por último, nuestro planeta.
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
Dedicamos más parte de nuestro planeta a alimentar vacas, cerdos y pollos
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
que a cualquier otra cosa.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Cerca de un tercio del planeta, el 27 %,
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
aproximadamente el equivalente de toda América del Norte y Sur juntas,
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
se utiliza para la cría de ganado.
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Todo esto podría cambiar con la agricultura celular.
¿Recuerdan que dije que se necesitaría un 99 % menos de suelo
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
para producir carne cultivada con respecto a la de vacuno?
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
La ganadería no puede hacerse en vertical, pero el cultivo celular sí.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Si pudiéramos reducir la tierra utilizada a la mitad, o a una cuarta parte,
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
y satisfacer la demanda mundial de proteínas,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
imagínense lo que podríamos hacer con el resto.
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
Sería posible hacer cosas
como restablecer la selva amazónica, que seguimos talando para el ganado,
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
o restaurar otros ecosistemas colonizados por las vacas, el maíz y la soja.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
O devolver tierras robadas a los pueblos indígenas,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
que por fin podrían reclamar sus costumbres alimentarias ancestrales.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
La ONU dice que habrá que restaurar la naturaleza
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
en un terreno del tamaño de China
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
si queremos lograr la resiliencia climática.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
La agricultura celular ofrece esta posibilidad.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
No solo liberaríamos el suelo para su restauración,
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
también podríamos crear los productos de siempre con muchas menos emisiones.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Con el cultivo de células podemos concebir proactivamente una agricultura
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
para un mundo con cambio climático.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
Y no hablamos solo de carne.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Mediante la bioingeniería,
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
en teoría, podemos cultivar cualquier cosa derivada de plantas o animales
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
a partir de células.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
La vainilla no tiene por qué cultivarse en la selva.
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
Las claras de huevo pueden venir sin la yema.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
El foie gras puede fabricarse sin ningún maltrato,
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
y el cuero y la seda no hay por qué obtenerlos del cuerpo de un animal
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
ni del hogar de un gusano de seda.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
Ya consumimos productos provenientes de la agricultura celular cada día,
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
solo que en cantidades muy pequeñas.
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
Ciertas vitaminas, aromatizantes y enzimas ya se fabrican en laboratorios.
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
De hecho, el cuajo, que es el conjunto de enzimas utilizadas
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
para transformar la leche en cuajada y suero para fabricar el queso,
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
solía obtenerse del revestimiento del cuarto estómago de los terneros,
las crías de las vacas.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
En 1990, una versión sintética se lanzó al mercado,
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
una versión de la enzima principal, la quimosina.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
Y hoy en día, solo unos 30 años después,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
el 90 % del cuajo utilizado para la fabricación del queso
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
procede de biorreactores en lugar de terneros.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
Imaginen las posibilidades
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
si de estos productos de pequeño volumen y alto valor, como el cuajo,
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
pasáramos a productos básicos como la leche.
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Pues bien, ya se está empezando.
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Actualmente se puede comprar helado de leche de verdad
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
producido mediante agricultura celular.
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
Es leche de vaca que no ha salido de una vaca,
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
sino de un ordenador.
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
El gen de la proteína de suero se buscó en una base de datos de código abierto,
se imprimió y se insertó en el ADN de un organismo llamado trichoderma.
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Igual que para fabricar cerveza le damos azúcar a la levadura
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
para elaborar alcohol en un gran fermentador de acero,
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
también alimentamos con azúcar a este trichoderma modificado,
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
obteniendo proteínas de suero de leche para poner en el yogur,
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
el queso para untar y el helado.
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
Tengo que reconocer que esto es quizás lo más fácil, por lo general.
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
Llevamos modificando microorganismos
para que hagan proteínas desde hace décadas.
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
La ingeniería de tejidos, necesaria para la producción de carne,
es una ciencia mucho más reciente.
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
Las células animales son más complicadas que los microbios,
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
y cultivar muchas células animales y lograr la tridimensionalidad
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
no es una tarea fácil.
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Pero lo estamos consiguiendo.
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
En 2013, producir esta hamburguesa costaba EUR 250 000.
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
Actualmente, he visto estimaciones de carnes cultivadas
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
que cuestan tan solo 50 dólares el medio kilo.
Es 27 000 veces menos de lo que costaba hace menos de diez años.
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Solo puedo ver el precio de la carne cultivada bajar
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
y el de la carne animal aumentar.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
Todavía estamos en las primeras etapas de I+D.
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
A medida que avance la ciencia, se reciclen los medios de cultivo,
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
se reduzca el coste de los factores de crecimiento
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
y se consiga una mayor densidad celular in vitro,
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
la curva seguirá bajando.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
Por su parte, el precio de la carne animal es artificialmente bajo
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
debido a las grandes subvenciones,
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
y no refleja el coste ni para la salud pública
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
ni para el medio ambiente.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
Y, en un mundo cambiado por la COVID-19, la peste porcina africana
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
y el cambio climático,
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
el precio de la carne animal solo puede subir.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
Creo que la paridad de precios sería fácilmente alcanzable
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
si hubiera igualdad de condiciones.
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
Por un lado, está la agricultura animal,
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
muy respaldada por los fondos públicos y el apoyo gubernamental.
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
Por otro lado, tenemos una tecnología muy prometedora
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
que requiere una gran investigación,
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
así como mucha infraestructura y apoyo a la formación,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
pero que se deja totalmente en manos
del sector privado y las fuerzas del mercado.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
No creo que ninguna de las cosas tan maravillosas
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
que acabo de describir, como la restauración de la Amazonía,
puedan ocurrir si dejamos esta tecnología únicamente en manos
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
de las fuerzas tecnológicas y del mercado.
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
Es posible que la agricultura celular fracase.
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
Y no será por culpa de la ciencia,
sino por no haber pensado en cómo deberá ser su propiedad,
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
10:18
or IP protection
194
618598
1585
ni la protección de la PI,
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
ni su administración o reglamento,
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
es decir, en el aspecto comercial de las empresas orientadas a una misión.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Deberemos ser muy cuidadosos y conscientes de lo que necesita esta tecnología
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
para aprovechar al máximo el impacto positivo que tendrá en el mundo.
Estoy aquí hoy porque los productos animales son fantásticos,
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
y sería difícil encontrar proteínas vegetales
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
que puedan hacer lo mismo que las proteínas animales:
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
quesos alargados y elásticos, postres cremosos, merengues esponjosos,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
los intensos sabores umami que encontramos en la carne y el marisco...
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
Pero aunque las proteínas animales sean fantásticas,
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
ya no tienen que provenir de los animales.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Aún queda mucho camino por recorrer
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
para hacer realidad el potencial de esta tecnología,
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
y hará falta mucho ingenio tanto dentro como fuera del laboratorio,
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
pero piensen en lo que obtendremos a cambio.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Tenemos la oportunidad de iniciar
una transformación para la humanidad tan grande
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
como la transición de la caza a la agricultura hace unos 12 000 años.
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
Podría ser una nueva era de abundancia de muchas maneras diferentes.
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
Personalmente, lo que más me entusiasma son los productos alimenticios
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
que hoy ni siquiera puedo imaginar,
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
porque también es una nueva herramienta para la creatividad culinaria.
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
No veíamos nada así
desde que nuestros antepasados descubrieron la fermentación.
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
Lo que quiero decir es que
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
nunca habríamos mirado un vaso de leche antes de fermentar los alimentos
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
y deseado que fuera sólido, maloliente y mohoso.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
Nunca hubiéramos podido imaginar el queso
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
ni las cientos de variedades de quesos que tenemos hoy en día.
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
Del mismo modo, la carne sigue dependiendo del cuerpo de un animal.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
Todavía la describimos en cortes de carne.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
Pero si creamos la carne a partir de células,
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
los límites de lo que puede ser la carne cambiarán por completo.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
La carne podría ser fina y translúcida.
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
Podría ser líquida.
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
Podría ser crujiente, o burbujeante.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Las hamburguesas son lo básico y las salchichas solo un punto de partida,
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
y los nuggets son solo una pequeña parte
de lo que es posible hacer con la agricultura celular.
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
Soñemos con un futuro alimentario más amplio y atrevido.
12:30
Thank you.
234
750689
1001
Gracias.
12:31
(Applause)
235
751731
3420
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7