Isha Datar: How we could eat real meat without harming animals | TED

100,018 views ・ 2021-10-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
Diners in Singapore are eating chicken nuggets
0
16830
2920
Em Singapura, os comensais jantam nuggets de frango
00:20
made from a chicken who was never killed.
1
20125
2795
feitos de frangos que nunca foram mortos.
00:23
How is this possible?
2
23546
1501
Como é que isso é possível?
00:25
Through the power of what I call "cellular agriculture."
3
25089
3587
Através do poder a que eu chamo “a agricltura celular.”
00:30
For the past decade, I've been an advocate for growing meat in a lab.
4
30302
3629
Nas últimas décadas, tenho defendido a cultura de carne em laboratório.
00:34
To me, this chicken nugget, this hamburger, this sausage --
5
34390
5213
Para mim, este nugget de frango, este hambúrguer, esta salsicha
00:39
all made from cells instead of animals --
6
39603
3045
— todos feitos de células em vez de animais —
00:42
aren’t just fast-food products.
7
42690
2210
não são produtos fast-food.
00:44
They're our ticket to a new food system.
8
44942
2127
São o nosso bilhete pra um novo sistema alimentar.
00:47
Here's how it works.
9
47570
1876
Eis como funciona.
00:49
Rather than raise a whole chicken with beaks, feathers, sentience,
10
49446
4338
Em vez e criar um frango inteiro com bico, penas, sensibilidade,
00:53
we grow the meat directly from muscle cells.
11
53826
3044
criamos a carne diretamente a partir de células musculares.
00:56
We take a small biopsy from a living animal,
12
56912
2711
Fazemos uma pequena biópsia a um animal vivo,
00:59
and then extract the cells of interest.
13
59623
2336
e depois extraímos as células que interessam.
01:01
They're probably muscle cells,
14
61959
1460
Provavelmente serão células musculares,
01:03
but they could be fat or connective tissue as well.
15
63419
2919
mas pode ser gordura ou tecido conjuntivo.
01:06
Now, muscle cells in particular, love to attach onto surfaces.
16
66922
4213
As células musculares, em especial, gostam de se agarrar às superfícies.
01:11
It helps them grow and elongate into those long muscle fibers
17
71176
3504
Isso ajuda-as a crescer e a alongar naquelas compridas fibras de músculo
01:14
that we're so familiar with.
18
74680
1752
que tão bem conhecemos.
01:16
So we might provide a scaffolding material
19
76473
2128
Assim, podemos fornecer-lhes um material de suporte
01:18
for those cells to adhere onto.
20
78601
1835
para essas células aderirem.
01:20
And then, of course, we have to feed the cells something.
21
80894
2753
Depois, claro, temos de alimentar as células.
01:23
So we put them in a liquid medium
22
83647
1710
Colocamo-las num meio líquido.
que lhes fornece todos os nutrientes de que precisam
01:25
that provides all the nutrients that these cells need to grow and divide:
23
85357
3462
para crescer e multiplicarem-se:
01:28
carbohydrates, amino acids, growth factors and more.
24
88861
3795
carboidratos, aminoácidos, fatores de crescimento e mais coisas.
01:33
Lastly, the cells on the scaffold in the medium
25
93365
3504
Por fim, as células na estrutura de suporte nesse meio
01:36
all grow within a bioreactor,
26
96910
2044
crescerão dentro de um bio-reator,
01:38
which is kind of like a large stainless steel tank --
27
98954
2503
uma espécie de um grande tanque de aço inoxidável
01:41
looks a lot like brewing equipment and can be just as big as well.
28
101498
3129
parecido com equipamento de cultura e igualmente grande.
01:44
And the bioreactor really just provides that constant stable environment
29
104627
3420
O biorreator apenas fornece um ambiente estável
01:48
that those cells need to flourish in --
30
108088
2127
de que as células precisam para florescer
01:50
stable temperature, pressure, inflows, outflows, etc.
31
110257
4630
— temperatura e pressão estáveis, entradas e saídas, etc,
01:55
And after those cells get a chance to proliferate and differentiate,
32
115429
3921
Depois de essas células poderem proliferar e diferenciar-se,
01:59
mature into muscle fibers,
33
119391
2044
e amadurecerem em fibras musculares,
02:01
we might harvest the cells and the tissues and then turn them into a nugget,
34
121435
5172
podemos colher as células e os tecidos e transformá-los num nugget,
02:06
a nugget that was boneless and skinless and all white meat to begin with.
35
126649
4629
um nugget que não tem ossos nem pele e é só carne branca.
02:12
Now, this wouldn't just be better for chickens and cows and pigs
36
132404
4672
Isto não seria apenas melhor para frangos, vacas, porcos
e para as pessoas que têm de os criar e matá-los para processar a carne deles.
02:17
and the people who have to farm them and slaughter them and process their meat.
37
137117
3879
02:20
This could be better for the whole world.
38
140996
1960
Isto também seria melhor para o mundo inteiro.
02:22
Think of this:
39
142998
1168
Pensem nisto: as primeiras estimativas
02:24
early estimates of cell-cultured meat's potential
40
144208
3086
do potencial da carne de células de cultura
02:27
show that cultured meat would require 99 percent less land,
41
147294
3253
mostram que a carne de cultura exigirá menos 99% de terra,
02:30
96 percent less water
42
150547
2128
menos 96% de água
02:32
and produce 96 percent fewer greenhouse gas emissions.
43
152716
3545
e produzirá menos 96% de emissões de gases com efeito de estufa.
02:36
Now, those are still speculative early estimates.
44
156303
2294
Estas são estimativas iniciais ainda especulativas.
02:38
But think about the incredible potential that this technology holds.
45
158639
4296
Mas pensem no potencial fantástico desta tecnologia.
02:42
I mean, if this all works, this would be a new subsistence strategy,
46
162976
3963
Ou seja, se tudo isto funcionar,
isto será uma nova estratégia de subsistência,
02:46
a new tool set for producing food.
47
166980
2128
uma nova ferramenta para a produção de alimentos.
02:49
It wouldn't just be a new product category.
48
169149
2545
Não será apenas uma nova categoria de produto.
02:51
And I think it's our once-in-a-lifetime opportunity
49
171694
2877
Penso que é uma oportunidade única na vida
02:54
to get a second chance at agriculture,
50
174571
2378
para obter uma segunda hipótese na agricultura,
02:56
to do things better and to learn from our mistakes.
51
176990
3629
para fazer melhor as coisas e aprender com os nossos erros.
03:00
What do I mean by mistakes?
52
180661
1293
O que é que são erros?
03:01
After all, this is a food system that keeps billions of people alive, yes.
53
181995
3963
Afinal, isto é um sistema alimentar
que mantém vivas milhares de milhões de pessoas.
03:05
But look at what has happened to chickens
54
185958
2377
Mas olhem para o que aconteceu aos frangos
03:08
in just 50 years.
55
188335
1794
em apenas 50 anos.
03:10
By simply picking which two chickens to breed with one another,
56
190170
3712
Só por escolhermos os dois animais que vão fazer criação em conjunto,
03:13
chickens went from this on the left, a bird that's from 1957,
57
193924
4546
os frangos passaram deste da esquerda — um frango de 1957 —
03:18
to this on the right, a broiler.
58
198512
2461
para este da direita.
Estes frangos têm a mesma idade.
03:21
These chickens are the same age.
59
201014
1669
Os frangos atuais são tão otimizados para produção de carne,
03:23
Broilers have been optimized so much for meat production
60
203058
3128
03:26
that they must be slaughtered at six to eight weeks,
61
206228
3045
que têm de ser abatidos às seis a oito semanas,
03:29
because if they live beyond that,
62
209314
2086
porque se viverem para além disso,
03:31
their legs will not be able to hold up their bodies.
63
211400
2544
s pernas não aguentarão o peso do corpo.
03:34
That is real suffering.
64
214903
1585
Isso é que é sofrer.
03:37
What about farms?
65
217364
1794
E quanto às quintas?
03:39
Today, animals are packed together so closely
66
219158
2752
Hoje, os animais vivem tão apertados
03:41
that the risk of antibiotic resistance and epidemic viruses
67
221952
3504
que os riscos de resistência aos antibióticos
e os vírus epidémicos
03:45
are at all-time highs.
68
225456
1584
são sempre muito altos
03:47
Did you know that 2018 was the beginning
69
227541
2836
Sabiam que 2018 foi o início
03:50
of the largest farmed animal pandemic ever?
70
230377
3462
da maior pandemia de animais da quinta de todos os tempos?
03:54
African swine fever has already killed an estimated one in four pigs on Earth.
71
234465
5338
A febre suína africana já matou um em cada quatro porcos do planeta.
04:00
One in four pigs,
72
240596
1168
Um em cada quatro porcos
04:01
that is hundreds of millions of pigs lost from our food supply.
73
241805
5714
são centenas de milhões de porcos perdidos para a cadeia alimentar.
04:07
Animal agriculture is simply too big to not fail.
74
247561
3629
A agricultura de animais é demasiado grande para não fracassar.
04:11
What about our changing climate?
75
251857
2044
E quanto à alteração climática?
04:14
Did you know that our global herd of farmed animals
76
254318
2752
Sabiam que o conjunto mundial de animais da quinta
04:17
is one of the biggest drivers and victims of climate change?
77
257070
4004
é um dos principais motores e vítimas da alteração climática?
04:21
On one hand,
78
261116
1126
Por um lado,
04:22
cows alone produce nine percent of all greenhouse gas emissions.
79
262284
3795
só as vacas produzem 9% de todos os gases com efeito de stufa.
04:26
On the other hand,
80
266121
1418
Por outro lado,
04:27
climate chaos is seeing more and more incidences of thousands,
81
267581
4546
o caos climático está a assistir a cada vez mais incidentes
de milhares, ou mesmo dezenas de milhares,
04:32
sometimes tens of thousands of cattle
82
272169
1918
04:34
being lost overnight in rogue storms, floods and fires.
83
274129
5172
de cabeças de gado perdidas de um dia para o outro,
em tempestades, cheias e incêndios.
04:40
Farming is always going to be at the mercy of Mother Nature,
84
280219
3044
A agricultura continuará sempre a estar à mercê da Mãe Natureza,
04:43
but climate change is rewriting the rules of farming as we speak.
85
283263
3629
mas a alteração climática está a alterar as regras da agricultura, enquanto falamos
04:47
We need another way.
86
287351
1501
Precisamos de uma alternativa.
04:49
Lastly, our planet.
87
289353
1918
Por fim, o nosso planeta.
04:51
We dedicate more of this Earth to feeding cows, pigs and chickens
88
291313
3587
Dedicamos mais do nosso planeta a alimentar vacas, porcos e frangos
04:54
than we do to anything else.
89
294900
2586
do que outra coisa qualquer.
04:57
About a third of this planet, 27 percent,
90
297486
3003
Cerca de um terço deste planeta — uns 27% —
05:00
roughly equivalent to all of North and South America combined,
91
300531
3837
equivalente mais ou menos a toda a América do Norte e do Sul, juntas,
05:04
is dedicated to raising livestock.
92
304409
2128
é dedicada a criar gado.
05:06
Now, this could all change with cellular agriculture.
93
306870
2795
Isto tudo pode mudar com a agricultura celular.
Lembrem-se que eu disse que seria necessário menos 99% de terras
05:10
Remember how I said it would require 99 percent less land
94
310040
2836
05:12
to produce cultured meat versus beef?
95
312918
2669
para produzir carne de cultura, do que carne de vaca?
05:15
Well, think about it: ranching can't go vertical, but cell culture can.
96
315587
3879
Pensem nisto: os ranchos não podem ser verticais,
mas a cultura de células pode.
05:19
And if we can alleviate half, even a quarter, of this land
97
319508
3712
Se pudermos disponibilizar metade, um quarto que seja, destas terras
05:23
and meet the global demand for protein,
98
323220
2419
e satisfazer a procura global de proteínas,
05:25
well, imagine what we can do with the rest.
99
325681
2002
imaginem o que podemos fazer com o resto.
05:28
Suddenly, it becomes possible to choose to do things
100
328141
3754
De repente, torna-se possível optar por fazer coisas
05:31
like restore the Amazon rainforest, which we continue to clear-cut for cattle,
101
331937
5422
como repor as florestas tropicais da Amazónia,
que continuam a ser desflorestadas para dar lugar ao gado,
05:37
or revive other ecosystems that have been colonized by cows, corn and soy.
102
337401
5714
ou reconstituir outros ecossistemas
que foram colonizados pelas vacas, pelo milho e pela soja.
05:43
Or return stolen lands to Indigenous peoples,
103
343866
2460
Ou devolver terras roubadas aos povos indígenas,
05:46
who can finally reclaim their ancestral foodways.
104
346368
3587
que podem finalmente reclamar as suas dietas ancestrais.
05:51
The United Nations says that we will have to restore nature
105
351123
2919
As Nações Unidas dizem que temos de recuperar a Natureza
05:54
on land the size of China
106
354084
2127
em terras do tamanho da China
05:56
if we are to achieve climate resilience.
107
356253
2628
se queremos atingir a resistência climática.
05:58
Cellular agriculture actually puts this on the table.
108
358922
2878
A agricultura celular coloca isto em cima da mesa.
06:01
Not only could we alleviate land for restoration,
109
361842
2294
Não só podemos desocupar terras para restauro,
06:04
we can also create the products we know and love at a fraction of the emissions.
110
364136
4796
mas podemos criar produtos que conhecemos e de que gostamos
com uma fração das emissões.
06:10
By farming cells, we could actually proactively envision agriculture
111
370225
5381
Cultivando células, podemos encarar a agricultura proativamente
06:15
for a climate-changed world.
112
375647
2253
para um mundo de clima alterado.
06:17
And it’s not just meat.
113
377941
1418
E não sou só eu.
06:19
Actually, by engineering biology,
114
379359
2086
Ao manipulando a biologia,
06:21
we could theoretically grow anything that might come from plants or animals
115
381445
3837
podemos, teoricamente, criar tudo o que pode ter origem em plantas ou animais
06:25
from cells instead.
116
385282
1960
a partir das células.
06:27
Vanilla doesn’t have to be rainforest farmed.
117
387242
2670
A baunilha não tem de ser colhida nas florestas tropicais.
06:30
Egg whites don’t have to come with a yolk.
118
390454
2127
As claras de ovos não têm de ser acompanhadas de gemas.
06:32
Foie gras can be completely cruelty-free,
119
392998
3086
O foie gras pode ser totalmente isento de crueldade
06:36
and leather and silk don't have to come off the back of an animal
120
396126
3253
e o couro e a seda não precisam de existir
06:39
or the home of a silkworm.
121
399421
1460
à custa do corpo de um animal ou da casa de um bicho da seda.
06:41
In fact, we already consume cellular agriculture products
122
401673
3087
Nós já consumimos produtos de agricultura celular
06:44
in our everyday lives,
123
404760
1168
na nossa vida quotidiana,
06:45
just in supersmall quantities.
124
405928
1918
mas em quantidades ínfimas.
06:48
Several vitamins, flavors and enzymes are already made in cell cultures.
125
408180
3920
Várias vitaminas, aromas e enzimas já são feitas em culturas celulares.
06:52
In fact, rennet, which is the set of enzymes used
126
412726
3420
O coalho, que é o conjunto de enzimas usado
06:56
to turn milk into curds and whey for cheese-making,
127
416188
3336
para transformar o leite em coalhada e soro, para o fabrico de queijos,
06:59
used to come from the stomach lining of the fourth stomach of calves,
128
419566
4421
era proveniente do revestimento do quarto estômago dos vitelos,
as crias das vacas.
07:04
baby cows.
129
424029
1168
07:05
And in 1990, a cell-cultured version hit the market.
130
425572
3462
Em 1990, uma versão de cultura de células chegou ao mercado.
07:09
A version of the key enzyme, chymosin.
131
429076
2836
Uma versão da enzima principal, a quimosina.
07:11
And today, only 30-ish years later,
132
431954
2752
E hoje, só 30 anos depois,
07:14
90 percent of rennet used for cheese-making
133
434748
3670
90% do coalho usado para fabrico do queijo
07:18
came from a bioreactor instead of a calf.
134
438418
2795
provém dum biorreator em vez dum vitelo.
07:21
Now, imagine what might happen
135
441254
1711
Imaginem o que pode acontecer
07:22
if we expand beyond these small-volume, high-value products like rennet
136
442965
5296
se expandirmos estes produtos de pequeno volume e alto valor
como o coalho, em produtos de nível de mercadoria, como o leite.
07:28
into commodity-level products like milk.
137
448303
2461
07:31
Well, it's getting started.
138
451390
1543
Bom, está a começar,
07:32
Today, you can buy ice cream -- real dairy ice cream --
139
452933
3420
Hoje, podemos comprar gelados — gelados com leite verdadeiro
07:36
that was produced by cellular agriculture.
140
456353
2336
produzido em agricultura celular.
07:39
This is cows milk that never came from a cow.
141
459272
2962
É leite de vaca que nunca foi produzido por uma vaca,
07:42
It came from a computer.
142
462234
1460
É produzido por um computador.
07:44
The gene for whey protein was looked up in an open-source database, printed
143
464069
5422
O gene da proteína coalho foi analisado
numa base de dados de código aberto,
07:49
and then inserted into the DNA of an organism called trichoderma.
144
469533
3420
impresso e depois inserido no ADN de um organismo chamado trichoderma.
07:52
Now, just like in brewing, where we feed sugar to yeast
145
472995
3086
Tal como no fabrico da cerveja, em que damos açúcar ao fermento
07:56
to brew alcohol in a big stainless steel fermenter,
146
476123
2752
para se transformar em álcool num grande fermentador de aço inox,
07:58
we feed sugar to this modified trichoderma
147
478917
3087
damos açúcar a esta trichoderma modificada
08:02
and out comes whey proteins that we can put in yogurt,
148
482045
3170
e obtemos proteínas no soro que podemos pôr no iogurte,
08:05
cream cheese and ice cream.
149
485215
1960
no queijo cremoso e nos gelados.
08:07
Now, I have to admit that maybe this is the easy stuff,
150
487634
3670
Tenho de reconhecer que isto é a coisa mais fácil
08:11
relatively speaking.
151
491304
1502
relativamente falando.
08:12
I mean, we have been modifying microorganisms to make proteins for us
152
492806
3670
Ou seja, temos vindo a modificar micro-organismos
para fabricarem proteínas para nós, já há décadas.
08:16
for decades now.
153
496518
1168
08:17
And tissue engineering, which is what would be needed for meat production,
154
497686
3628
A engenharia de tecidos — o que será preciso para a produção de carne,
08:21
is a lot newer science.
155
501314
1210
é um ciência mais recente.
08:22
I mean, animal cells are just a lot more finicky than microbes in cell culture,
156
502524
3962
As células animais são muito mais minuciosas
do que os micróbios na cultura celular
08:26
and growing a lot of animal cells and achieving three dimensionality
157
506528
3295
e cultivar muitas células animais e conseguir a tridimensionalidade
08:29
is just no easy feat.
158
509823
2044
não é pera doce.
08:31
But we're getting there.
159
511867
1334
Mas havemos de lá chegar.
08:33
Back in 2013,
160
513243
1126
Em 2013,
08:34
it cost 250,00 euros to produce this hamburger,
161
514411
4504
custava 250 000 euros produzir este hambúrguer,
08:38
and today, I've seen estimates of cell-cultured meats
162
518957
3253
e hoje já vi estimativas de carnes de células de cultura
08:42
cost as low as $50 per pound.
163
522252
4713
que custa 100 dólares o quilo.
É 27 000 vezes menor do que custava há dez anos.
08:47
That's one twenty-seven-thousandth of what it was less than a decade ago.
164
527007
4504
08:51
And I can really only see the price of cultured meat coming down,
165
531511
4171
Só consigo ver o preço da carne de cultura a baixar
08:55
and I can only see the price of meat from animals going up.
166
535682
3087
e só consigo ver o preço da carne animal a subir.
08:58
I mean, think about it -- we’re still in the early days of R and D.
167
538810
3170
Pensem bem, ainda estamos nos primeiros dias da investigação.
09:01
As scientific breakthroughs are made,
168
541980
1794
À medida que são feitas descobertas científicas,
09:03
like recycling growth medium, reducing the cost of growth factors
169
543815
3212
como reciclar os meios de cultura, reduzir os custos
09:07
and achieving higher cell density in vitro,
170
547069
2502
e conseguir uma maior densidade de células in vitro,
09:09
this curve is still going to go down.
171
549571
2211
esta curva vai continuar a baixar.
09:12
Meanwhile, the price of meat from animals is already artificially low
172
552115
4463
Entretanto, o preço da carne de animais é artificialmente baixo
09:16
due to heavy subsidization.
173
556578
1919
graças a fortes subsídios.
09:18
It does not reflect the cost to the public health
174
558538
2753
Não reflete o custo para a saúde pública
09:21
or to the environment.
175
561291
1627
ou para o ambiente.
09:22
And, in a world changed by COVID, African swine fever
176
562959
4255
Num mundo transformado pela Covid, a febre suína africana
09:27
and a changing climate,
177
567214
1626
e um clima em alteração,
09:28
the price of meat from animals can only go up.
178
568882
2544
o preço da carne de animais só pode subir.
09:31
In fact, I think that price parity would be well within reach
179
571468
3128
Com efeito, penso que a paridade de preço estará ao nosso alcance
09:34
if it were an even playing field.
180
574638
2085
se houver um terreno justo.
09:36
On one hand, we have animal agriculture,
181
576723
1960
Por um lado, temos a agricultura animal,
09:38
which is so heavily supported by public funding and government support.
182
578725
4213
que é tão fortemente apoiada pelo financiamento público
e pelo apoio governamental.
09:42
On the other hand, we have this very promising technology,
183
582979
3254
Por outro lado, temos esta tecnologia muito promissora,
09:46
which requires very intensive R and D
184
586274
2253
que exige uma investigação muito intensivo
09:48
and needs a lot of infrastructure and training support
185
588527
2711
e precisa de muitas infraestruturas e de apoio de formação,
09:51
but is left entirely in the hands of the private sector and market forces.
186
591279
5381
mas que está totalmente nas mãos do setor privado e das forças do mercado.
09:56
In fact, I don't think any of the wonderful things
187
596660
2669
Penso que não ocorrerá nenhuma das coisas maravilhosas
09:59
I just described about rewilding the Amazon and so on will happen
188
599371
4045
que acabei de descrever sobre refazer a Natureza na Amazónia
10:03
if we leave this technology solely in the hands
189
603458
2878
se deixarmos esta tecnologia
10:06
of technology and market forces.
190
606378
2711
aoenas nas mãos da tecnologia e das forças do mercado.
10:09
There's a real chance that cellular agriculture could fail,
191
609131
3086
Há uma hipótese real de a agricultura celular poder fracassar
10:12
and it won't be because the science doesn't add up.
192
612259
2752
e não será porque a ciência não conseguirá lá chegar.
Será porque não pensámos no que deve ser a propriedade
10:15
It'll be because we didn't think about what ownership should look like
193
615011
3546
10:18
or IP protection
194
618598
1585
ou o grau de proteção IP
10:20
or governance or policy --
195
620183
1794
ou a governação ou a política
10:21
you know, the business side of mission-driven businesses.
196
621977
3587
— o lado comercial das empresas motivadas por uma missão.
10:25
And we're going to have to be very careful and thoughtful
197
625605
2711
Vamos ter de ser muito cuidadosos e ponderados
10:28
about what this technology needs around it
198
628316
2461
sobre o que esta tecnologia precisa
10:30
so we can maximize the positive impact that it will have on this world.
199
630777
4254
para podermos maximizar o impacto positivo que terá neste mundo.
Venho aqui hoje porque os produtos animais são fantásticos,
10:35
Look, I'm here today because animal products are just amazing,
200
635031
3712
10:38
and you would be hard-pressed to find proteins in the plant world
201
638743
3796
e vocês teriam de fazer um grande esforço para encontrar proteínas no mundo vegetal
10:42
that can do what animal proteins can do:
202
642581
2460
que possam fazer o que as proteínas animais fazem:
10:45
long, stretchy cheeses, creamy custards, fluffy meringues,
203
645083
5130
queijos amanteigados, cremes, merengues macios,
10:50
the incredibly rich umami flavors that you can find in meat and seafood ...
204
650255
5255
os aromas umami extremamente ricos que encontramos nas carnes e nos mariscos.
10:55
But despite how amazing animal proteins are,
205
655552
2961
Mas, apesar de as proteínas animais serem fantásticas,
10:58
they just don't need to come from animals anymore.
206
658555
2711
elas já não precisam de ter origem em animais.
11:01
And yes, we've got a long way to go
207
661308
1751
Ainda temos um longo caminho a percorrer
11:03
to realize the potential of this technology,
208
663059
2545
até realizar o potencial desta tecnologia
11:05
and it's going to take ingenuity both inside of the lab and outside of it, too.
209
665645
4296
e também vai ser necessário engenho tanto no laboratório como fora dele.
11:09
But think about what we get in return.
210
669941
2169
Mas pensem no que obteremos em troca.
11:12
We get a chance to usher in a transformation as big for humanity
211
672152
5213
Temos uma hipótese de embarcar
numa transformação tão importante para a Humanidade
11:17
as our transformation from hunting to agriculture some 12,000 years ago.
212
677407
5297
como a nossa transição da caça para a agricultura há uns 12 000 amos.
11:22
This could be a new era of abundance in so many different ways.
213
682746
3712
Isto pode ser uma nova era de abundância em muitas formas diferentes.
Pessoalmente, sinto-me entusiasmado de forma egoísta
11:27
I'm personally most selfishly excited for the food products
214
687042
3503
com os produtos alimentares que nem sequer consigo imaginar agora,
11:30
that I can't even fathom today,
215
690587
2210
11:32
because this is really a new tool for culinary creativity as well.
216
692839
3462
porque isto é também uma nova ferramenta para a criatividade culinária.
11:36
I mean, we haven't really seen this
217
696301
1710
Ou seja, ainda não vimos uma coisa destas
11:38
since our ancestors discovered fermentation a while back.
218
698053
4171
desde que os nossos antepassados descobriram a fermentação há algum tempo.
11:42
What I mean by that is,
219
702265
1210
O que eu quero dizer é que nunca tínhamos olhado
11:43
we could have never looked at a glass of milk before we fermented foods
220
703475
4296
para um copo de leite antes de conhecermos os fermentos
11:47
and wanted it to be hard and stinky and moldy.
221
707812
3879
e quisemos que ele fosse sólido e malcheiroso e bolorento.
11:51
You know, we could have never envisioned cheese
222
711691
2253
Podíamos nunca ter descoberto o queijo
11:53
or the hundreds of varieties of cheese that we have today.
223
713944
3295
ou as centenas de variedades de queijos que temos hoje.
11:57
Similarly, meat is still defined by the body of an animal.
224
717280
4088
De igual modo, a carne ainda é definida pelo corpo de um animal.
12:01
We still describe it as cuts of meat.
225
721409
2211
Ainda a descrevemos como cortes de carne.
12:03
But if we can grow meat from cells,
226
723995
1919
Mas se pudermos criar carne a partir de células,
12:05
suddenly the boundaries for what meat can be will totally change.
227
725956
3753
as fronteiras para o que a carne pode ser mudarão totalmente.
12:10
Meat could be thin and translucent.
228
730418
2545
A carne pode ser fina e translúcida.
12:12
It could be liquid.
229
732963
1293
Pode ser líquida.
12:14
It could be crunchy, it could be bubbly.
230
734297
2753
Pode ser estaladiça, pode ser borbulhante.
12:17
Burgers are the baseline and sausages are just a starting point,
231
737926
4338
Os hambúrgueres são a referência e as salsichas são o ponto de partida,
12:22
and nuggets are nowhere near what's possible with cellular agriculture.
232
742264
4379
e os nuggets estão hoje
o mais perto do que é possível da agricultura celular.
12:26
Let's dream up a bigger, bolder future of food.
233
746685
3420
Sonhemos com um futuro alimentar maior, mais ousado.
12:30
Thank you.
234
750689
1001
Obrigada.
12:31
(Applause)
235
751731
3420
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7