How Baltimore called a ceasefire | Erricka Bridgeford

29,092 views ・ 2018-05-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: yurii zablotskyi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
There is a pastor in Baltimore.
0
12565
2349
У Балтиморі живе пастор.
00:14
His name is Michael Phillips,
1
14938
1737
Його звати Майкл Філіпс,
00:16
he is the pastor of Kingdom Life Church,
2
16699
2095
він пастор церкви "Царство Життя",
00:18
and he often talks about how problems show up in our lives so arrogantly,
3
18818
5143
і він часто говорить про проблеми, які так нахабно і зверхньо входять
00:23
with so much confidence, as if there is just nothing we can do about them.
4
23985
4123
у наше життя, що, здається, з ними нічого не вдієш.
00:28
And the murder rate in Baltimore had been doing that.
5
28132
2477
Однією з них став рівень убивств у Балтиморі.
00:30
Year after year, it just kept showing up as this big thing
6
30633
4082
З року в рік ситуація погіршувалася,
00:34
that there was nothing any of us could do anything about.
7
34739
3121
і ми ніяк не могли їй зарадити.
00:37
But the thing about Baltimore
8
37884
2222
Проте Балтимор – це місто,
00:40
is that it has never been the one to just be defeated.
9
40130
3008
яке ніколи не здається.
00:43
So the story about the Baltimore Ceasefire
10
43982
2710
Історія про "Балтимор без пострілів" почалася,
00:46
is that Baltimore looked the murder rate in the eye
11
46716
3435
коли Балтимор поглянув у вічі злочинцям і сказав:
00:50
and said, "What you're not going to do is snatch our greatness."
12
50175
4006
"Що б ви не робили, вам не вдасться зламати нашу велич".
00:54
So two years ago, I'm at a 300 Man March meeting.
13
54899
3742
Отож, два роки потому я сиджу на зустрічі "Маршу трьохсот".
00:58
At the time, I was a leader in that movement.
14
58665
2097
На той час я була лідеркою того руху.
01:00
And this guy named Ogun --
15
60786
1599
І цей хлопець, на ім’я Оґун,
01:02
he's like a godfather of hip-hop in Baltimore --
16
62409
2385
він ніби хрещений батько хіп-хопу в Балтиморі,
01:04
he came over to me and he said,
17
64818
1568
він підійшов до мене і сказав:
01:06
"Yo, I have this idea about calling a ceasefire in Baltimore,
18
66410
3511
"Агов, у мене є ідея щодо припинення стрілянини в Балтиморі,
01:09
and I feel like you are somebody I should talk to about that."
19
69945
2943
і мені здається, я повинен з тобою це обговорити".
01:12
And I was like, "I'm absolutely somebody you should talk to about that,
20
72912
3334
А йому кажу: " Я саме та людина, з якою тобі необхідно поговорити,
01:16
because that's something we should do."
21
76270
1858
бо це те, що ми повинні зробити".
Ми безуспішно намагалися сконтактуватися.
01:18
And so we played phone tag and meeting tag,
22
78152
2045
01:20
and two years went by and we never really sat down and talked about it.
23
80221
4306
Пройшло два роки, а ми жодного разу не сіли й не поговорили по-справжньому.
01:24
So now we're in May of 2017.
24
84551
2851
Отож, зараз травень 2017 року.
01:27
My son Paul, he's 19 years old, he's driving me home from work one day,
25
87426
3951
Якось мій син Пол, якому 19, підвозить мене додому з роботи
01:31
and he says, "Ma, did you know that the murder rate in Baltimore
26
91401
3001
і каже: "Мам, а ти знаєш, що рівень убивств у Балтиморі
01:34
is higher than it's ever been?"
27
94426
1556
високий, як ніколи?"
01:36
And I said, "What you mean it's higher than it's ever been?
28
96006
2945
Я запитую: " Що ти маєш на увазі під "високий, як ніколи"?
01:38
How is that possible?
29
98975
1381
Як це можливо?
01:40
Like, I mean, what about people who say they have connections to the streets?
30
100380
3621
Тобто, а що ж люди, які кажуть, що мають зв'язки з вулицями?
01:44
Why won't they use those connections and call a cease-fire or something?"
31
104025
3482
Чому вони не використають свої зв'язки, щоб припинити стрілянину?"
01:47
And on and on I went
32
107531
1242
Я далі нарікала на свою
01:48
from my own feelings of helplessness about what other people weren't doing.
33
108797
4440
безпорадність і бездіяльність інших.
01:53
The next morning I woke up
34
113261
1758
Я прокинулася наступного ранку
01:55
and I realized that what I was really angry about
35
115043
2366
і зрозуміла, що насправді я сердилася
01:57
wasn't about what other people weren't doing,
36
117433
2832
не тому, що інші люди нічого не роблять,
02:00
it was that I had heard this message years ago,
37
120289
2786
а тому, що я вже чула про це кілька років тому, але так
02:03
and I hadn't moved on it.
38
123099
1373
нічого і не зробила.
02:04
So it was about what I was supposed to be doing.
39
124496
2777
Отож, я злилася на те, що мала робити сама.
02:07
So I got up and I'm going,
40
127297
2039
Тож я піднялася і роблю це.
02:09
"OK, if we could just have three days
41
129360
2114
"Якби було хоча б три дні,
02:11
where everybody in the city was committing,
42
131498
2642
коли всі у місті вірили б один одному,
02:14
nobody is going to kill anybody,
43
134164
2815
ніхто б нікого не вбивав,
02:17
and we're going to celebrate life instead,
44
137003
2432
натомість, ми могли б славити життя.
02:19
when can we do that?"
45
139459
1151
Коли ж нам це зробити"?
02:20
So it's May, I look at my calendar,
46
140634
1731
Отож травень, я дивлюсь у календар,
02:22
all right, I've got some free time the first weekend in August,
47
142389
3915
я маю вільний час у перші вихідні серпня.
02:26
we'll do it August 4th through August 6th, right?
48
146328
3619
Чому б не зробити це 4-6 серпня?
02:29
So I'm all excited, I start driving to work,
49
149971
2902
Захоплена цією думкою, я поїхала на роботу.
02:32
and the more I drive, the scareder I get.
50
152897
2407
Але в дорозі мене почав переповнювати страх.
02:36
And so I start going, "Never mind ...
51
156685
2984
Ну, і тут я починаю: " Не переймайся...
02:39
(Laughter)
52
159693
1001
(Сміх)
02:40
I won't say this thing out loud.
53
160718
1578
Я нікому не буду про це говорити.
02:42
Nobody will ever know I was thinking it if I don't say it."
54
162320
2821
Ніхто ж не взнає мої думки, якщо я нікому не скажу".
02:45
But it wouldn't let me go,
55
165165
2160
Але ця думка не відпускала мене,
02:47
because God loves to show up as us,
56
167349
3673
тому що Бог іноді приймає образ людей,
02:51
and because I look broken
57
171046
1643
і тому, що я почувалася розбитою,
02:52
and I'm always called to stand in my wholeness,
58
172713
2595
а доля завжди кликала відстоювати свою цілісність,
02:55
there was a call on my life to say this thing out loud.
59
175332
2842
і озвучити цю ідею було покликом мого життя.
02:58
And because my city looks broken
60
178198
2158
А ще тому, що моє місто почувалося розбитим,
03:00
and is always yearning to show up in its wholeness,
61
180380
3040
але завжди прагнуло постати у своїй цілісності.
03:03
there were hearts that morning calling all through my chest
62
183444
3810
Того ранку у моїх грудях відлунював заклик інших сердець
03:07
that people around this city wanted to do something great together.
63
187278
3508
про те, що люди по всьому місту хотіли зробити щось чудове разом.
03:10
And people who had already been killed in my city
64
190810
3604
Заклик людей, які загинули в моєму місті,
03:14
were calling to me
65
194438
1673
доходив до мене
03:16
up through my gut and my chest,
66
196135
2548
зсередини, через моє серце,
03:18
as a knot in my throat, "Yo, E, you cannot just let us be dead in vain
67
198707
5096
застрягав у горлі: " Агов, наші жертви будуть даремними,
03:23
when you know how to say this thing out loud."
68
203827
2307
якщо ти промовчиш".
03:26
And I responded to them with my fear.
69
206158
2713
Крізь жах я їм казала:
03:28
"But somebody might get killed anyway that weekend."
70
208895
2676
"Але все одно когось можуть убити в ці вихідні".
03:31
And that was the moment where I had to accept
71
211595
2169
То був момент, коли я була змушена визнати,
03:33
that maybe while we're out spreading this message --
72
213788
2850
що можливо, якщо ми будемо ширити це послання:
"Гей, ніхто нікого не вбиватиме, ми будемо славити життя!",
03:36
"Hey, nobody's going to kill anybody. We're going to celebrate life!" --
73
216662
3390
то, можливо, хтось, задумуючи вбивство,
03:40
maybe somebody will be plotting to take a life right then and there,
74
220076
3342
зупиниться і порине у свій дух.
03:43
but now they would have a rumbling in their spirit.
75
223442
4066
Я зрозуміла, що це був час нашого міста,
03:47
And so I knew it was time for my city
76
227532
2518
щоб усім разом поринути у свій дух.
03:50
to have a collective rumbling in our spirit.
77
230074
3595
Отже, беру я телефон, телефоную Оґуну й кажу:
03:53
So I got on the phone, got around to Ogun,
78
233693
2793
"Привіт! Ти казав, що хочеш зупинити стрілянину в місті?
03:56
and I said, "Yo, you said you wanted to do a cease-fire?
79
236510
2640
Я готова. Ти як?".
03:59
What is it? I'm ready."
80
239174
1166
А він: "Знаєш, коли я чую про війну в Ізраїлі,
04:00
So he said, "You know, when I hear about the Israelis and Palestinians at war,
81
240364
4208
я думаю, що це погано і що це треба зупинити,
04:04
I'm like, that's too bad, they should stop that,
82
244596
2239
але коли я чую про "припинення стрілянини",
04:06
but when I hear the word 'cease-fire,'
83
246859
1829
я зупиняюся і задумуюся, що ж відбувається".
04:08
that makes me pause and stop and really research what's going on."
84
248712
3374
І він хотів, щоб інші так само "здалеку" думали про Балтимор,
04:12
And he wanted Baltimore to get that same kind of attention
85
252110
2955
але щоб самі городяни подивилися "зблизька" на те,
04:15
from the outside,
86
255089
1180
04:16
but introspection from the inside about what was going on with us.
87
256293
3829
що з нами коїться.
Ми думали, як зробити так, щоб це не йшло від однієї людини.
04:20
And we talked about how it couldn't belong to one person.
88
260146
3008
Не людина чи організація повинна закликати до миру.
04:23
Not one person or one organization should call a cease-fire.
89
263178
3419
04:26
The whole city had to own it and do it together.
90
266621
3527
А ціле місто має прагнути цього і зробити це разом.
Вперше ми зустрілися у травні.
04:30
So we had our first meeting in May.
91
270172
1926
Прийшло близько 12 чи 15 людей,
04:32
About 12 or 15 people show up,
92
272122
2554
04:34
and this is where it gets named the Baltimore Ceasefire,
93
274700
3149
і там ми назвали це рух "Балтимор без пострілів",
04:37
because you know what that means when you hear the word "cease-fire."
94
277873
3291
тому що відомо, що означають слова "не стріляйте".
Просто не вбивайте нікого.
04:41
Just don't kill nobody.
95
281188
1335
Так з’явилося "Прагнення миру".
04:42
And this is where the Baltimore Peace Challenge was born.
96
282547
3645
Бо ми не лише проти насилля.
04:46
Because it's not just about not being violent.
97
286216
2673
04:48
It is about being purposefully peaceful.
98
288913
3229
Ми за мирне існування.
Про що ви думаєте?
04:52
What is going on in your thoughts?
99
292166
1852
Скільки дрібниць ви замовчали?
04:54
What kind of petty things are you not saying out of your mouth?
100
294042
3120
Як ви реагуєте в конфліктних ситуаціях?
04:57
How are you responding in your behaviors to conflict?
101
297186
3539
05:00
I grabbed up five people who I trusted,
102
300749
2516
Я зібрала п'ятеро людей, яким довіряла.
Ми стали організаційним загоном.
05:03
and the six of us became the organizing squad.
103
303289
3098
05:06
So let's give them props real quick.
104
306411
1725
Давайте швидко їх привітаємо.
05:08
On the count of three, I want you to yell "squad."
105
308160
2837
На рахунок "три" всі кричимо "загін".
Один, два, три: Загін! (Зал): Загін!
05:11
One, two, three: squad! Audience: Squad!
106
311021
1991
А ще у Шелерс день народження. Вітаю!
05:13
And it's Shellers's birthday. Happy birthday, Shellers.
107
313116
2577
05:15
Audience: Happy birthday!
108
315727
1270
(Зал): Вітаємо!
05:17
And so we put out a press release,
109
317021
2310
Ми зробили прес-реліз,
а ЗМІ сказали, що цього замало для розповіді,
05:19
and the media told us, this is not really a story yet,
110
319355
2770
05:22
we will get with you on August 7th to see how the cease-fire went.
111
322149
3357
і що зв’яжуться з нами 7 серпня, щоб перевірити наші успіхи.
05:25
So we went, "Oh, word? Oh, all right then."
112
325530
2616
"Справді? Ну добре", – відповіли ми.
Балтимор взявся до справи.
05:28
And Baltimore got to work,
113
328170
1314
05:29
and not only did people send money to the PayPal account
114
329508
3317
Люди слали гроші на PayPal
05:32
so we could buy flyers and posters,
115
332849
2253
на листівки й оголошення.
Самі приходили й забирали їх,
05:35
people came and got the flyers and posters
116
335126
2604
05:37
and they put them all around the city,
117
337754
2095
а потім клеїли по місту
05:39
and people were having conversations with each other.
118
339873
2581
і розмовляли одні з одними.
05:42
What kind of resources do you need? What are you going through?
119
342478
3436
Якої допомоги ви потребуєте? Які у вас проблеми?
Через що ви пройшли?
05:45
What has happened to you?
120
345938
1221
05:47
Because we understand the root causes of violence in this country.
121
347183
4206
Ми розуміли причини насилля в країні.
Люди, які не думали, що це спрацює, все одно закінчували розмову
05:51
People who said it wouldn't work still ended their sentence
122
351413
2778
словами "не зупиняйтеся. Хтось має щось із цим зробити".
05:54
with "but please keep trying. Somebody needs to do something anyway."
123
354215
3778
Молодь, яка розповідала нам про те,
05:58
Teenagers who would tell us
124
358017
1691
05:59
about the stuff they were doing in the streets all day asked,
125
359732
3075
чим вони займаються на вулиці,
06:02
"But can I have a poster to put it on my wall at night
126
362831
2895
просила оголошення, щоб повісити на стіну,
06:05
so I can see it on my way to bed?"
127
365750
2366
щоб бачити його перед сном.
Бандити телефонували і казали:
06:08
Gangsters were calling, saying,
128
368140
1572
06:09
"I can tell you where violence is not going to come from,
129
369736
2905
"У нас сьогодні буде тихо,
06:12
because we're committing to the Peace Challenge."
130
372665
2376
бо ми приймаємо "Прагнення миру".
І вони тримали слово.
06:15
And they kept their word.
131
375065
1251
Люди казали, що це не спрацює,
06:16
When people said, "It's not going to work,
132
376340
2000
бо хтось когось уб’є на заході чи сході.
06:18
because somebody's going to kill over West or over East,"
133
378364
2682
Ми казали, що важливо не це, а прагнення людей:
06:21
we said, "That doesn't matter. It's about self-determination, yo.
134
381070
3567
06:24
You telling me you can't keep this three- or six-block radius safe?"
135
384661
3422
"Невже не можна навести лад у кількох кварталах?"
06:28
And they would say, "Don't get it twisted.
136
388107
2001
А вони відповідали: "Не перекручуйте.
Тут буде спокійно". І вони тримали слово.
06:30
It's going to stay safe around here." And they kept their promise.
137
390132
3563
06:33
(Applause)
138
393719
7000
(Оплески)
Чотири пісні, я знаю,
06:41
Four songs --
139
401031
1454
06:42
and I know it looks like I'm holding up five fingers,
140
402509
2539
що здається, ніби я тримаю 5 пальців,
але в мене їх лише 4.
06:45
but I have four fingers, so this is four for me --
141
405072
2405
4 пісні про "Балтимор без пострілів",
06:47
four songs got made about the Baltimore Ceasefire,
142
407501
2685
06:50
and the one that most exemplifies it,
143
410210
2778
одна з яких найбільш показова,
коли кілька співаків зібралися і написали пісню.
06:53
where a bunch of artists came together and made a song,
144
413012
2794
06:55
that one is currently nominated for a Grammy out here. Right?
145
415830
4288
Цю пісню номінували на премію "Греммі". Авжеж?
07:00
And so now what was happening
146
420142
2635
Те, що відбувалося,
07:02
was from the most beautiful corners of crack houses
147
422801
3013
йшло з найпрекрасніших куточків потрісканих будинків
07:05
to the grimiest corners of politicians' offices,
148
425838
3419
до понурих кутів політичних офісів.
Усі --
07:09
everybody --
149
429281
1189
07:10
(Laughter)
150
430494
1612
(Сміх)
говорили, що Балтимор разом. Так?
07:12
was talking about this thing Baltimore was doing together. Right?
151
432130
3989
07:16
And then, the weekend came:
152
436762
1574
А потім прийшли вихідні:
07:19
events all over the city, people yelling "Happy Ceasefire Day!"
153
439440
3366
події по всьому місту, люди, які кричали: "Вітаємо з Днем без пострілів!"
07:22
Over 200 people got their records expunged and got jobs,
154
442830
3157
Понад 200 людям погасили судимість і вони отримали роботу.
Інші, завдяки цим подіям у нашому місті, записалися на програму
07:26
and people went into drug recovery programs
155
446011
2675
07:28
because of what was happening in our city that weekend.
156
448710
3135
реабілітації від наркотичної залежності.
Люди казали, що в Балтиморі по-іншому дихається.
07:31
People were going, "But the air feels different in Baltimore.
157
451869
2967
07:34
Nobody's mother got that phone call last night.
158
454860
2202
Матерям не телефонували з лікарень.
Не було чути пострілів.
07:37
I didn't hear any gunshots."
159
457086
1405
07:38
And on Saturday, Trey went to go get a job
160
458515
3071
А в суботу Трей пішов на співбесіду
07:41
and was excited about it.
161
461610
1305
і був цьому дуже радий.
07:42
At 24 hours of no killing,
162
462939
2090
В день, який пройшов без убивств,
07:45
we were singing Kendrick Lamar. "We gon' be alright. We gon' be alright."
163
465053
5311
ми співали Кендріка Ламара: "У нас все буде добре".
07:50
And then at 4:59 on Saturday,
164
470388
2849
А біля 5-ої ранку в суботу
ми отримали звістку про вбивство.
07:53
we get a message that somebody was killed.
165
473261
2021
07:55
We didn't know his name, but it turned out to be Trey.
166
475306
2936
Ми не знали імені, та виявилося, що то був Трей.
08:00
So we rushed over to Sargeant Street,
167
480988
2095
Ми поквапилися на вулицю Сарджент,
ми стали в коло і взялися за руки,
08:04
and we held hands in a circle
168
484181
2228
08:06
and we looked at the pavement,
169
486433
1663
ми подивилися на тротуар і сказали:
08:08
and we said, "This is sacred ground because we make it so,
170
488120
4094
"Це священна земля, бо ми її такою зробили,
бо кожен шматок землі міста, де люди померли від насилля,
08:12
because everywhere in our city where people lose their lives to violence
171
492238
3868
08:16
needs to be sacred ground."
172
496130
2045
повинен бути священним".
08:18
And it wasn't just about upholding Trey and his transition
173
498199
4267
Не тому, щоб підтримати Трея і його відхід,
08:22
and sending love to his family.
174
502490
2556
чи побажати любові його родині.
А тому, що ми справді задумалися, що людина відчуває,
08:25
It was about us pausing to really think about what must it feel like
175
505070
4463
08:29
20 minutes after you kill somebody?
176
509557
3093
після того, як когось уб’є.
08:32
Can't we pour love into that?
177
512674
2418
Чому не наповнити це любов'ю?
Бо, якщо ми цього не зробимо, ми не проженемо цю біду.
08:35
Because until we do, we will not heal this epidemic.
178
515116
3967
Пізніше, того дня, був ще один дзвінок.
08:39
Later on in the day, we get another call.
179
519107
3150
08:42
Dante is murdered.
180
522937
1644
Вбили Данте.
08:44
So by the end of this day, we were shook.
181
524605
2532
В кінці того дня ми були шоковані.
08:47
In real life, we were shook,
182
527898
1871
Ми були шоковані реальністю,
08:49
because we had opened up our hearts together
183
529793
2470
тому що ми разом розкрили наші серця
08:52
and changed the atmosphere of this city,
184
532287
1906
і змінили атмосферу в місті,
08:54
and now our hearts were broken together.
185
534217
2682
а зараз, наші серця разом розбилися.
08:56
And we had to be honest about the fact that last weekend,
186
536923
3334
Ми мали визнати, що в минулі вихідні,
коли ми втратили шістьох людей через насилля,
09:00
when we lost six people to violence,
187
540281
2221
09:02
it didn't feel the way it felt this weekend when we lost these two,
188
542526
3677
ми почували себе по-іншому, ніж коли втратили цих двох.
Усе тому, що нам не було байдуже.
09:06
because now we were paying attention.
189
546227
3125
09:09
Now we were all hoping together
190
549376
2374
Цього разу ми всі сподівалися,
09:11
that nobody got killed.
191
551774
1964
що ніхто не загине.
09:13
And so we had to make a vow with ourselves
192
553762
3297
Отож, ми пообіцяли собі,
що більше не будемо байдужі, коли гинуть люди.
09:17
not to be numb anymore when we lose people in our city.
193
557083
4754
09:21
These two lives were going to remind us to vibrate higher and to move forward.
194
561861
5840
Ці два життя надихатимуть нас рости й рухатися вперед.
09:27
So as we move forward into Baltimore Ceasefire 365,
195
567725
4455
В процесі розвитку проекту "Балтимор без пострілів 365",
09:32
because there's work that needs to be done all year,
196
572204
2461
бо є робота, яку потрібно виконувати весь рік,
09:34
and there's another cease-fire happening next weekend,
197
574689
2658
також буде інша акція проти стрілянини наступного тижня,
09:37
November 3rd through 5th. Mark your calendar.
198
577371
3008
з 3 по 5 листопада. Занотуйте у календар.
09:40
(Applause)
199
580403
1001
(Оплески)
09:41
Right? And we expect the same thing.
200
581428
2039
І ми очікуємо такої ж реакції.
09:43
It was news media from all around the world,
201
583491
2139
Це було в світових новинах
09:45
Australia and Norway and China.
202
585654
1681
в Австралії, Норвегії та Китаї.
09:47
Everybody wanted to come get this work from Baltimore,
203
587359
2525
Усі захотіли зробити те саме в себе.
09:49
and y'all could come get it. Right?
204
589908
2266
Та ви усі можете зробити це. Авжеж?
09:52
So as we push forward, we don't need to keep asking now
205
592198
3124
По мірі нашого руху вперед, нам вже не потрібно питати:
"А що ми можемо зробити"?
09:55
"What can we do?"
206
595346
1151
09:56
We have seen the power of collective consciousness.
207
596521
3484
Ми вже відчули силу колективної свідомості.
Ви не зрозуміли Балтимор.
10:00
Y'all were the ones who misunderstood Baltimore.
208
600029
2733
10:02
Y'all thought Baltimore was just "The Wire."
209
602786
2953
Ви думали, що Балтимор це лише "кокс".
10:05
When we lost Freddie Gray,
210
605763
1778
Коли ми втратили Фреді Ґрея,
10:07
y'all saw the Baltimore uprising,
211
607565
1985
усі побачили, як Балтимор піднявся,
10:09
and people around this world mischaracterized it and misunderstood it.
212
609574
4291
а люди навколо не зрозуміли цього.
10:13
What you failed to realize is Baltimore is the power to rise up,
213
613889
5628
Вони не зрозуміли, що Балтимор має силу, щоб піднятися,
10:19
and that is what we continue to do.
214
619541
2284
і ми будемо робити це далі.
10:21
(Applause)
215
621849
1093
(Оплески)
10:22
And so as we move forward, we see you, America,
216
622966
3508
Отож, ми йдемо далі, ми бачимо, Америко,
10:26
with your systems of violent oppression trying to beat us into the ground,
217
626498
4405
як твої методи проти насилля
намагаються зігнути нас додолу.
10:30
and still, we rise.
218
630927
2103
Ми піднімаємося і стоїмо по всій країні з містами, такими як ми,
10:33
We rise and stand with cities all over this country just like us
219
633054
4747
10:37
who are handed, through no fault of their own,
220
637825
2595
які не з власної волі опинилися
10:40
criminal conditions in which to live,
221
640444
2389
в умовах бандитизму,
10:42
and then they get labeled savages for how they live.
222
642857
4064
а потім були названі дикунами за такий спосіб життя.
10:46
We stand with them.
223
646945
1984
Ми стоїмо разом з ними.
10:48
We remind them we are an example of what you can do when you say,
224
648953
4010
Ми нагадуємо, що ми приклад того, що можна зробити, якщо сказати:
10:52
"No, I don't have to accept these conditions
225
652987
3072
"Ні! Я не зобов’язаний приймати умови,
10:56
that you are trying to hand me.
226
656083
1505
які ви намагаєтеся мені нав’язати.
10:57
I get to decide what the greatest vision of myself looks like.
227
657612
4421
Я буду вирішувати, яким буде мій образ.
11:02
And so the next time
228
662956
2703
І наступного разу,
11:05
you are faced with a dilemma, with a problem,
229
665683
3338
коли у вас буде проблема,
ви можете сказати: "Будь, як Балтимор,
11:09
you can say, "Let me be like Baltimore,
230
669045
3527
глянь їй у вічі,
11:12
let me look it in the face,
231
672596
2440
розкажи про неї".
11:15
let me tell it."
232
675060
1470
11:16
But what you're not going to do is snatch my greatness.
233
676554
3682
Але вам не вдасться вкрасти мою велич.
11:20
Please believe it.
234
680260
1384
Будь ласка, вірте в це.
11:22
Thank you.
235
682141
1151
Дякую.
11:23
(Applause)
236
683316
2730
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7