How Baltimore called a ceasefire | Erricka Bridgeford

29,087 views ・ 2018-05-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: eric vautier
00:12
There is a pastor in Baltimore.
0
12565
2349
Il y a un pasteur à Baltimore.
00:14
His name is Michael Phillips,
1
14938
1737
Il s'appelle Michael Phillips,
00:16
he is the pastor of Kingdom Life Church,
2
16699
2095
c'est le pasteur de la Kingdom Life Church.
00:18
and he often talks about how problems show up in our lives so arrogantly,
3
18818
5143
Il parle souvent de la façon dont les problèmes arrivent dans nos vies,
00:23
with so much confidence, as if there is just nothing we can do about them.
4
23985
4123
avec tant d'arrogance et de confiance, comme si on ne pouvait rien y faire.
C'est le cas du taux d'homicides à Baltimore.
00:28
And the murder rate in Baltimore had been doing that.
5
28132
2477
00:30
Year after year, it just kept showing up as this big thing
6
30633
4082
Année après année, ce problème apparaissait toujours plus gros
00:34
that there was nothing any of us could do anything about.
7
34739
3121
comme si personne ne pouvait rien y faire.
00:37
But the thing about Baltimore
8
37884
2222
Mais le truc avec Baltimore,
00:40
is that it has never been the one to just be defeated.
9
40130
3008
c'est que c'est une ville qui n'a jamais été du genre à s'avouer vaincue.
00:43
So the story about the Baltimore Ceasefire
10
43982
2710
Je vais vous raconter l'histoire du cessez-le feu à Baltimore.
00:46
is that Baltimore looked the murder rate in the eye
11
46716
3435
La ville de Baltimore a regardé le taux d'homicide dans les yeux
00:50
and said, "What you're not going to do is snatch our greatness."
12
50175
4006
et lui a dit : « Tu ne nous retireras pas notre grandeur. »
00:54
So two years ago, I'm at a 300 Man March meeting.
13
54899
3742
Il y a deux ans, je participais à une réunion de « 300 Men March ».
00:58
At the time, I was a leader in that movement.
14
58665
2097
À l'époque, j'étais une des dirigeantes du mouvement.
01:00
And this guy named Ogun --
15
60786
1599
Et Ogun --
01:02
he's like a godfather of hip-hop in Baltimore --
16
62409
2385
c'est un peu un parrain du hip-hop à Baltimore --
01:04
he came over to me and he said,
17
64818
1568
il est venu vers moi et m'a dit :
01:06
"Yo, I have this idea about calling a ceasefire in Baltimore,
18
66410
3511
« Yo, j'ai une idée. Je veux appeler à un cessez-le-feu à Baltimore.
01:09
and I feel like you are somebody I should talk to about that."
19
69945
2943
Et je crois que tu es la personne à qui parler. »
01:12
And I was like, "I'm absolutely somebody you should talk to about that,
20
72912
3334
J'ai répondu : « Je suis exactement la personne à qui parler,
car c'est quelque chose que nous devrions faire. »
01:16
because that's something we should do."
21
76270
1858
01:18
And so we played phone tag and meeting tag,
22
78152
2045
On a essayé de s'appeler et de se voir,
01:20
and two years went by and we never really sat down and talked about it.
23
80221
4306
et deux ans plus tard, on ne s'était jamais vraiment posé pour en discuter.
01:24
So now we're in May of 2017.
24
84551
2851
Nous voilà donc en mai 2017.
01:27
My son Paul, he's 19 years old, he's driving me home from work one day,
25
87426
3951
Un jour, mon fils Paul -- il a 19 ans -- me ramène à la maison après le travail,
01:31
and he says, "Ma, did you know that the murder rate in Baltimore
26
91401
3001
et me dit :
« Tu savais que le taux d'homicide à Baltimore n'a jamais été aussi élevé ?
01:34
is higher than it's ever been?"
27
94426
1556
01:36
And I said, "What you mean it's higher than it's ever been?
28
96006
2945
- Comment ça, il n'a jamais été aussi élevé ?
01:38
How is that possible?
29
98975
1381
Comment est-ce possible ?
01:40
Like, I mean, what about people who say they have connections to the streets?
30
100380
3621
Les gens qui disent avoir des contacts dans la rue,
01:44
Why won't they use those connections and call a cease-fire or something?"
31
104025
3482
pourquoi ne s'en servent-ils pas pour appeler à un cessez-le-feu ? »
01:47
And on and on I went
32
107531
1242
Je ne m'arrêtais pas de parler
01:48
from my own feelings of helplessness about what other people weren't doing.
33
108797
4440
de mon propre sentiment d'impuissance face à l'inaction des autres.
01:53
The next morning I woke up
34
113261
1758
Le lendemain, je me suis réveillée
01:55
and I realized that what I was really angry about
35
115043
2366
et j'ai réalisé que ce qui me mettait en colère
01:57
wasn't about what other people weren't doing,
36
117433
2832
ce n'était pas leur inaction,
02:00
it was that I had heard this message years ago,
37
120289
2786
c'était que j'avais entendu ce message il y a des années,
02:03
and I hadn't moved on it.
38
123099
1373
et que je n'avais rien fait.
02:04
So it was about what I was supposed to be doing.
39
124496
2777
Moi-même, je n'avais pas fait ce que j'aurais dû.
02:07
So I got up and I'm going,
40
127297
2039
Je me suis levée et j'ai dit :
02:09
"OK, if we could just have three days
41
129360
2114
« OK, si seulement pendant trois jours,
02:11
where everybody in the city was committing,
42
131498
2642
tous les habitants de la ville s'impliquaient
02:14
nobody is going to kill anybody,
43
134164
2815
pour que personne ne tue qui que ce soit,
02:17
and we're going to celebrate life instead,
44
137003
2432
et qu'au lieu de ça, on célèbre la vie !
02:19
when can we do that?"
45
139459
1151
Quand peut-on faire ça ? »
02:20
So it's May, I look at my calendar,
46
140634
1731
On est en mai, je regarde mon agenda,
02:22
all right, I've got some free time the first weekend in August,
47
142389
3915
j'ai du temps libre le premier week-end d'août,
02:26
we'll do it August 4th through August 6th, right?
48
146328
3619
on va faire ça du 4 au 6 août, d'accord ?
02:29
So I'm all excited, I start driving to work,
49
149971
2902
Je suis super excitée, je pars au travail,
02:32
and the more I drive, the scareder I get.
50
152897
2407
et plus je conduis, plus j'ai peur.
02:36
And so I start going, "Never mind ...
51
156685
2984
Je commence à me dire : « Tant pis...
02:39
(Laughter)
52
159693
1001
(Rires)
02:40
I won't say this thing out loud.
53
160718
1578
Je n'en parlerais pas.
02:42
Nobody will ever know I was thinking it if I don't say it."
54
162320
2821
Personne ne saura que j'y pensais si je ne dis rien. »
02:45
But it wouldn't let me go,
55
165165
2160
Mais ça ne me lâchait pas,
02:47
because God loves to show up as us,
56
167349
3673
car Dieu aime se manifester à travers nous,
02:51
and because I look broken
57
171046
1643
et parce que j'ai l'air brisé
02:52
and I'm always called to stand in my wholeness,
58
172713
2595
et que je suis toujours appelée à me tenir droite, entière,
02:55
there was a call on my life to say this thing out loud.
59
175332
2842
j'étais appelée à le dire à voix haute.
02:58
And because my city looks broken
60
178198
2158
Et parce que ma ville aussi semble détruite
03:00
and is always yearning to show up in its wholeness,
61
180380
3040
et qu'elle aspire toujours à se tenir invincible,
03:03
there were hearts that morning calling all through my chest
62
183444
3810
j'ai senti dans mon corps
l'appel de ses habitants à faire quelque chose de beau, ensemble.
03:07
that people around this city wanted to do something great together.
63
187278
3508
03:10
And people who had already been killed in my city
64
190810
3604
Je sentais aussi l'appel des personnes assassinées dans ma ville
03:14
were calling to me
65
194438
1673
dans mes tripes et dans ma chair,
03:16
up through my gut and my chest,
66
196135
2548
03:18
as a knot in my throat, "Yo, E, you cannot just let us be dead in vain
67
198707
5096
ma gorge se nouait : « Eh, tu peux pas nous laisser être morts en vain
03:23
when you know how to say this thing out loud."
68
203827
2307
alors que tu peux partager ton idée à voix haute. »
03:26
And I responded to them with my fear.
69
206158
2713
Je leur ai répondu avec ma peur :
03:28
"But somebody might get killed anyway that weekend."
70
208895
2676
« Quelqu'un pourrait quand même être tué ce week-end. »
03:31
And that was the moment where I had to accept
71
211595
2169
À ce moment, j'ai dû accepter que, peut-être,
03:33
that maybe while we're out spreading this message --
72
213788
2850
tandis que l'on passait le message
03:36
"Hey, nobody's going to kill anybody. We're going to celebrate life!" --
73
216662
3390
« Aujourd'hui, personne ne va tuer. Nous célébrons la vie ! »,
peut-être qu'au même moment,
03:40
maybe somebody will be plotting to take a life right then and there,
74
220076
3342
quelqu'un serait en train de comploter pour ôter une vie.
03:43
but now they would have a rumbling in their spirit.
75
223442
4066
Mais à ce moment-là, il entendrait un grondement dans son esprit.
03:47
And so I knew it was time for my city
76
227532
2518
J'ai compris qu'il était temps pour ma ville
03:50
to have a collective rumbling in our spirit.
77
230074
3595
que ce grondement soit entendu dans nos cœurs.
03:53
So I got on the phone, got around to Ogun,
78
233693
2793
J'ai donc appelé Ogun
et lui ai dit : « Hey, tu veux toujours faire ce cessez-le-feu ?
03:56
and I said, "Yo, you said you wanted to do a cease-fire?
79
236510
2640
Je suis prête. »
03:59
What is it? I'm ready."
80
239174
1166
Il m'a dit :
04:00
So he said, "You know, when I hear about the Israelis and Palestinians at war,
81
240364
4208
« Quand j'entends parler de la guerre entre les Israéliens et les Palestiniens,
04:04
I'm like, that's too bad, they should stop that,
82
244596
2239
je me dis : ' C'est moche, ça doit s'arrêter '
04:06
but when I hear the word 'cease-fire,'
83
246859
1829
mais quand j'entends ' cessez-le-feu '
04:08
that makes me pause and stop and really research what's going on."
84
248712
3374
je m'arrête et j'essaye vraiment de comprendre ce qu'il se passe. »
Il voulait qu'on porte à Baltimore exactement ce type d'attention
04:12
And he wanted Baltimore to get that same kind of attention
85
252110
2955
04:15
from the outside,
86
255089
1180
non seulement celle de l'extérieur,
04:16
but introspection from the inside about what was going on with us.
87
256293
3829
mais aussi une introspection sur ce qu'il passe pour nous, à l'intérieur.
04:20
And we talked about how it couldn't belong to one person.
88
260146
3008
On se disait qu'un appel au cessez-le-feu ne pouvait pas venir
04:23
Not one person or one organization should call a cease-fire.
89
263178
3419
d'une seule personne ou organisation.
04:26
The whole city had to own it and do it together.
90
266621
3527
C'était à la ville entière de s'en emparer, on devait le faire ensemble.
Nous avons donc eu une première réunion en mai.
04:30
So we had our first meeting in May.
91
270172
1926
04:32
About 12 or 15 people show up,
92
272122
2554
Entre 12 et 15 personnes sont venues
04:34
and this is where it gets named the Baltimore Ceasefire,
93
274700
3149
et nous nous sommes appelés le « Baltimore Ceasefire »,
04:37
because you know what that means when you hear the word "cease-fire."
94
277873
3291
car on sait ce qu'il se passe quand on entend le mot « cessez-le-feu » :
« Ne tirez pas ! »
04:41
Just don't kill nobody.
95
281188
1335
04:42
And this is where the Baltimore Peace Challenge was born.
96
282547
3645
Et c'est ainsi qu'est né le « Baltimore Peace Challenge ».
04:46
Because it's not just about not being violent.
97
286216
2673
Il ne s'agit pas seulement de ne pas être violent.
04:48
It is about being purposefully peaceful.
98
288913
3229
Il s'agit surtout d'être paisible en toute conscience.
À quoi tu penses ?
04:52
What is going on in your thoughts?
99
292166
1852
Quel genre de petites mesquineries gardes-tu pour toi ?
04:54
What kind of petty things are you not saying out of your mouth?
100
294042
3120
04:57
How are you responding in your behaviors to conflict?
101
297186
3539
Comment réponds-tu aux conflits ?
05:00
I grabbed up five people who I trusted,
102
300749
2516
Je me suis entourée de cinq personnes de confiance.
05:03
and the six of us became the organizing squad.
103
303289
3098
À nous six, nous avons constitué l'équipe organisatrice, le « Squad ».
05:06
So let's give them props real quick.
104
306411
1725
On va les encourager. À trois, vous criez « Squad ».
05:08
On the count of three, I want you to yell "squad."
105
308160
2837
Un, deux, trois, Squad ! Public : Squad !
05:11
One, two, three: squad! Audience: Squad!
106
311021
1991
C'est l'anniversaire de Sheller, alors Joyeux anniversaire Sheller.
05:13
And it's Shellers's birthday. Happy birthday, Shellers.
107
313116
2577
05:15
Audience: Happy birthday!
108
315727
1270
Public : Joyeux anniversaire !
Nous avons rédigé un communiqué de presse,
05:17
And so we put out a press release,
109
317021
2310
05:19
and the media told us, this is not really a story yet,
110
319355
2770
et les médias nous ont répondu qu'il n'y avait encore rien à raconter,
05:22
we will get with you on August 7th to see how the cease-fire went.
111
322149
3357
qu'ils reviendraient le 7 août pour voir ce qu'il en était du cessez-le-feu.
05:25
So we went, "Oh, word? Oh, all right then."
112
325530
2616
On a donc dit : « Promis ? OK. »
05:28
And Baltimore got to work,
113
328170
1314
Baltimore s'est donc attelée à la tâche.
05:29
and not only did people send money to the PayPal account
114
329508
3317
Non seulement, les gens ont envoyé de l'argent via Paypal
05:32
so we could buy flyers and posters,
115
332849
2253
pour qu'on puisse acheter des brochures et posters,
05:35
people came and got the flyers and posters
116
335126
2604
les gens sont carrément venus les chercher
05:37
and they put them all around the city,
117
337754
2095
pour les afficher dans toute la ville.
05:39
and people were having conversations with each other.
118
339873
2581
Les gens ont commencé à discuter.
05:42
What kind of resources do you need? What are you going through?
119
342478
3436
De quoi avez-vous besoin ? Quelles sont vos difficultés ?
05:45
What has happened to you?
120
345938
1221
Qu'est-ce qu'il vous est arrivé ?
05:47
Because we understand the root causes of violence in this country.
121
347183
4206
Parce qu'on comprend les bases de la violence dans ce pays.
05:51
People who said it wouldn't work still ended their sentence
122
351413
2778
Les gens qui n'y croyaient pas finissaient toujours en disant :
05:54
with "but please keep trying. Somebody needs to do something anyway."
123
354215
3778
« Mais, s'il vous plaît continuez, quelqu'un doit y remédier. »
05:58
Teenagers who would tell us
124
358017
1691
Des ados nous racontaient ce qu'ils faisaient dans la rue,
05:59
about the stuff they were doing in the streets all day asked,
125
359732
3075
et nous demandaient :
06:02
"But can I have a poster to put it on my wall at night
126
362831
2895
« Je peux prendre une affiche pour la mettre sur mon mur,
06:05
so I can see it on my way to bed?"
127
365750
2366
pour la voir avant d'aller au lit ? »
Les gangsters appelaient et disaient :
06:08
Gangsters were calling, saying,
128
368140
1572
06:09
"I can tell you where violence is not going to come from,
129
369736
2905
« Je peux vous dire d'où la violence ne viendra pas,
06:12
because we're committing to the Peace Challenge."
130
372665
2376
parce que nous respecterons le cessez-le-feu. »
Ils ont tenu leur promesse.
06:15
And they kept their word.
131
375065
1251
06:16
When people said, "It's not going to work,
132
376340
2000
Quand on entendait :
« Ça ne marchera pas car quelqu'un sera tué dans tel ou tel quartier. »
06:18
because somebody's going to kill over West or over East,"
133
378364
2682
On répondait : « Peu importe, il faut être déterminé.
06:21
we said, "That doesn't matter. It's about self-determination, yo.
134
381070
3567
06:24
You telling me you can't keep this three- or six-block radius safe?"
135
384661
3422
Tu me dis que tu peux pas mettre ce quartier en sécurité ? »
On nous répondait : « Ne mélangez pas tout.
06:28
And they would say, "Don't get it twisted.
136
388107
2001
06:30
It's going to stay safe around here." And they kept their promise.
137
390132
3563
Ça restera en sécurité par ici. » Et ils ont tenu leurs promesses.
06:33
(Applause)
138
393719
7000
(Applaudissements)
Quatre chansons --
06:41
Four songs --
139
401031
1454
06:42
and I know it looks like I'm holding up five fingers,
140
402509
2539
On pourrait croire que je montre mes cinq doigts,
06:45
but I have four fingers, so this is four for me --
141
405072
2405
mais je n'en ai que quatre !
06:47
four songs got made about the Baltimore Ceasefire,
142
407501
2685
Quatre chansons ont été écrites sur le cessez-le feu de Baltimore,
06:50
and the one that most exemplifies it,
143
410210
2778
et la plus parlante,
06:53
where a bunch of artists came together and made a song,
144
413012
2794
c'est une collaboration avec de nombreux artistes.
06:55
that one is currently nominated for a Grammy out here. Right?
145
415830
4288
Elle est d'ailleurs nommée aux Grammy !
07:00
And so now what was happening
146
420142
2635
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
07:02
was from the most beautiful corners of crack houses
147
422801
3013
Des plus beaux quartiers aux squats de drogués,
07:05
to the grimiest corners of politicians' offices,
148
425838
3419
jusqu'aux plus sombres recoins des bureaux des politiciens,
07:09
everybody --
149
429281
1189
tout le monde...
07:10
(Laughter)
150
430494
1612
(Rires)
07:12
was talking about this thing Baltimore was doing together. Right?
151
432130
3989
parlait de cette action collective de Baltimore.
07:16
And then, the weekend came:
152
436762
1574
Et ce week-end est arrivé :
07:19
events all over the city, people yelling "Happy Ceasefire Day!"
153
439440
3366
des événements partout dans la ville, des gens criant « Happy Ceasefire Day !».
07:22
Over 200 people got their records expunged and got jobs,
154
442830
3157
Plus de 200 personnes ont vu leurs casiers judiciaires effacés et trouvé du travail,
07:26
and people went into drug recovery programs
155
446011
2675
d'autres ont entamé des cures de désintoxication
07:28
because of what was happening in our city that weekend.
156
448710
3135
grâce à ce qu'il s'est passé dans leur ville ce week-end-là.
07:31
People were going, "But the air feels different in Baltimore.
157
451869
2967
Les gens disaient : « L'atmosphère change à Baltimore.
07:34
Nobody's mother got that phone call last night.
158
454860
2202
Aucune mère n'a reçu ce fameux coup de téléphone hier soir.
07:37
I didn't hear any gunshots."
159
457086
1405
Je n'ai entendu aucun tir. »
07:38
And on Saturday, Trey went to go get a job
160
458515
3071
Samedi, Trey est allé à un entretien d'embauche, plein de joie.
07:41
and was excited about it.
161
461610
1305
07:42
At 24 hours of no killing,
162
462939
2090
Après 24 heures sans meurtre, on dansait sur du Kendrick Lamar.
07:45
we were singing Kendrick Lamar. "We gon' be alright. We gon' be alright."
163
465053
5311
« Tout ira bien. »
07:50
And then at 4:59 on Saturday,
164
470388
2849
Et puis à 4h59, le samedi,
07:53
we get a message that somebody was killed.
165
473261
2021
on a reçu un message disant que quelqu'un a été tué.
07:55
We didn't know his name, but it turned out to be Trey.
166
475306
2936
On ne connaissait pas son nom,
il s'est avéré que c'était Trey.
08:00
So we rushed over to Sargeant Street,
167
480988
2095
On s'est précipité à Sargeant Street.
08:04
and we held hands in a circle
168
484181
2228
On a formé un cercle et on s'est tenu les mains.
08:06
and we looked at the pavement,
169
486433
1663
On a regardé le bitume, on s'est dit :
08:08
and we said, "This is sacred ground because we make it so,
170
488120
4094
« Ceci est une terre sacrée parce que nous la considérons ainsi,
08:12
because everywhere in our city where people lose their lives to violence
171
492238
3868
partout dans notre ville, là où quelqu'un meurt de cette violence
nous considérons cet espace comme un lieu sacré. »
08:16
needs to be sacred ground."
172
496130
2045
08:18
And it wasn't just about upholding Trey and his transition
173
498199
4267
Il ne s'agissait pas simplement de soutenir Trey dans son départ
08:22
and sending love to his family.
174
502490
2556
et d'envoyer de l'amour à sa famille.
08:25
It was about us pausing to really think about what must it feel like
175
505070
4463
Il s'agissait de faire une pause et réfléchir à comment on peut se sentir
08:29
20 minutes after you kill somebody?
176
509557
3093
20 minutes après avoir tué quelqu'un ?
08:32
Can't we pour love into that?
177
512674
2418
Ne peut-on pas déverser notre amour ici ?
08:35
Because until we do, we will not heal this epidemic.
178
515116
3967
Sans ça, on ne pourra pas arrêter cette épidémie.
08:39
Later on in the day, we get another call.
179
519107
3150
Plus tard, dans la journée, nous avons reçu un autre appel.
08:42
Dante is murdered.
180
522937
1644
Dante a été assassiné.
08:44
So by the end of this day, we were shook.
181
524605
2532
À la fin de cette journée, nous étions bouleversés, vraiment bouleversés,
08:47
In real life, we were shook,
182
527898
1871
car on avait ouvert nos cœurs ensemble pour changer l'atmosphère de cette ville,
08:49
because we had opened up our hearts together
183
529793
2470
08:52
and changed the atmosphere of this city,
184
532287
1906
et maintenant, nos cœurs étaient brisés ensemble.
08:54
and now our hearts were broken together.
185
534217
2682
08:56
And we had to be honest about the fact that last weekend,
186
536923
3334
Nous devions être honnêtes avec le fait que le week-end précédent,
09:00
when we lost six people to violence,
187
540281
2221
alors que six personnes avaient été tuées, ça n'avait pas été aussi douloureux
09:02
it didn't feel the way it felt this weekend when we lost these two,
188
542526
3677
que ce week-end où on en a perdu deux, parce que maintenant on faisait attention.
09:06
because now we were paying attention.
189
546227
3125
09:09
Now we were all hoping together
190
549376
2374
On avait l'espoir, ensemble, que personne ne soit tué.
09:11
that nobody got killed.
191
551774
1964
09:13
And so we had to make a vow with ourselves
192
553762
3297
On devait se promettre les uns aux autres de ne plus être indifférents
09:17
not to be numb anymore when we lose people in our city.
193
557083
4754
quand on perd des gens dans notre ville.
09:21
These two lives were going to remind us to vibrate higher and to move forward.
194
561861
5840
Ces deux vies vont nous rappeler de vibrer plus haut, et d'aller de l'avant.
09:27
So as we move forward into Baltimore Ceasefire 365,
195
567725
4455
C'est ce qu'on va faire, aller de l'avant,
viser un cessez-le-feu permanent.
09:32
because there's work that needs to be done all year,
196
572204
2461
C'est un travail permanent.
09:34
and there's another cease-fire happening next weekend,
197
574689
2658
Il y a un nouveau cessez-le-feu,
le week-end prochain, du 3 au 5 novembre, prenez note.
09:37
November 3rd through 5th. Mark your calendar.
198
577371
3008
(Applaudissements)
09:40
(Applause)
199
580403
1001
09:41
Right? And we expect the same thing.
200
581428
2039
On s'attendait à la même chose, les médias du monde entier,
09:43
It was news media from all around the world,
201
583491
2139
09:45
Australia and Norway and China.
202
585654
1681
Australie, Norvège, Chine.
09:47
Everybody wanted to come get this work from Baltimore,
203
587359
2525
Tout le monde veut savoir ce qu'il passe à Baltimore.
09:49
and y'all could come get it. Right?
204
589908
2266
Eh bien venez voir.
Alors qu'on continue, on n'a plus besoin de demander :
09:52
So as we push forward, we don't need to keep asking now
205
592198
3124
« Que pouvons-nous faire ? »
09:55
"What can we do?"
206
595346
1151
09:56
We have seen the power of collective consciousness.
207
596521
3484
Nous avons vu le pouvoir de la conscience collective.
Vous aviez une image faussée de Baltimore !
10:00
Y'all were the ones who misunderstood Baltimore.
208
600029
2733
10:02
Y'all thought Baltimore was just "The Wire."
209
602786
2953
Vous avez tous cru que Baltimore se résumait à « The Wire » ?
10:05
When we lost Freddie Gray,
210
605763
1778
Quand on a perdu Freddy Gray, vous avez tous vu les émeutes de Baltimore,
10:07
y'all saw the Baltimore uprising,
211
607565
1985
10:09
and people around this world mischaracterized it and misunderstood it.
212
609574
4291
et le monde entier nous a mal jugés et mal compris.
10:13
What you failed to realize is Baltimore is the power to rise up,
213
613889
5628
Ce que vous ignorez, c'est que Baltimore est le pouvoir de s'élever,
10:19
and that is what we continue to do.
214
619541
2284
et c'est ce que nous continuons à faire.
10:21
(Applause)
215
621849
1093
10:22
And so as we move forward, we see you, America,
216
622966
3508
(Applaudissements)
En avançant, on te voit, Amérique,
10:26
with your systems of violent oppression trying to beat us into the ground,
217
626498
4405
tes systèmes d'oppression violente
qui essayent de nous enterrer, pourtant, on s'élève.
10:30
and still, we rise.
218
630927
2103
10:33
We rise and stand with cities all over this country just like us
219
633054
4747
On s'élève et on marche auprès des villes, partout dans ce pays,
10:37
who are handed, through no fault of their own,
220
637825
2595
qui ont reçu, tout comme nous, malgré elles,
10:40
criminal conditions in which to live,
221
640444
2389
des conditions de vie criminelles,
10:42
and then they get labeled savages for how they live.
222
642857
4064
qui sont étiquetées comme « sauvages », pour leur manière de vivre.
10:46
We stand with them.
223
646945
1984
On se tient à leurs côtés.
10:48
We remind them we are an example of what you can do when you say,
224
648953
4010
Nous leur rappelons ce que l'on peut faire quand on dit :
10:52
"No, I don't have to accept these conditions
225
652987
3072
« Non, je n'ai pas à accepter les conditions que vous me proposez.
10:56
that you are trying to hand me.
226
656083
1505
10:57
I get to decide what the greatest vision of myself looks like.
227
657612
4421
C'est moi qui décide de ce que je veux faire de mon avenir. »
11:02
And so the next time
228
662956
2703
Donc, la prochaine fois que vous affrontez un dilemme, un problème,
11:05
you are faced with a dilemma, with a problem,
229
665683
3338
11:09
you can say, "Let me be like Baltimore,
230
669045
3527
vous pourrez vous dire : « Je veux être comme Baltimore.
11:12
let me look it in the face,
231
672596
2440
Je veux regarder mon problème en face
et lui dire : ' Tu ne m'abaisseras pas.' »
11:15
let me tell it."
232
675060
1470
11:16
But what you're not going to do is snatch my greatness.
233
676554
3682
Croyez-le.
11:20
Please believe it.
234
680260
1384
11:22
Thank you.
235
682141
1151
Merci.
11:23
(Applause)
236
683316
2730
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7