How Baltimore called a ceasefire | Erricka Bridgeford

29,087 views ・ 2018-05-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There is a pastor in Baltimore.
0
12565
2349
Há um pastor em Baltimore
00:14
His name is Michael Phillips,
1
14938
1737
que se chama Michael Phillips,
00:16
he is the pastor of Kingdom Life Church,
2
16699
2095
e é o pastor da Igreja Reino da Vida.
00:18
and he often talks about how problems show up in our lives so arrogantly,
3
18818
5143
Fala muitas vezes de como os problemas aparecem na nossa vida,
de forma arrogante, com toda a confiança,
00:23
with so much confidence, as if there is just nothing we can do about them.
4
23985
4123
como se não haja nada que possamos fazer.
00:28
And the murder rate in Baltimore had been doing that.
5
28132
2477
A taxa de homicídios em Baltimore tem sido assim.
00:30
Year after year, it just kept showing up as this big thing
6
30633
4082
Ano após ano, exibe-se como um grande problema
00:34
that there was nothing any of us could do anything about.
7
34739
3121
que nada nem nenhum de nós pode vencer.
00:37
But the thing about Baltimore
8
37884
2222
Mas o que acontece em Baltimore
00:40
is that it has never been the one to just be defeated.
9
40130
3008
é que nunca se convenceu a ser vencida.
00:43
So the story about the Baltimore Ceasefire
10
43982
2710
A história sobre o Cessar-Fogo em Baltimore
00:46
is that Baltimore looked the murder rate in the eye
11
46716
3435
é que Baltimore enfrentou a taxa de homicídios e disse:
00:50
and said, "What you're not going to do is snatch our greatness."
12
50175
4006
'O que não vais conseguir é roubar a nossa grandeza.'
00:54
So two years ago, I'm at a 300 Man March meeting.
13
54899
3742
Assim, há dois anos, estou numa reunião do 300 Man March.
00:58
At the time, I was a leader in that movement.
14
58665
2097
Na altura, eu era líder desse movimento.
01:00
And this guy named Ogun --
15
60786
1599
E um tipo, chamado Ogun
01:02
he's like a godfather of hip-hop in Baltimore --
16
62409
2385
- é como um padrinho do hip-hop em Baltimore -
01:04
he came over to me and he said,
17
64818
1568
veio ter comigo e disse:
01:06
"Yo, I have this idea about calling a ceasefire in Baltimore,
18
66410
3511
"Tenho uma ideia de pedir um cessar-fogo em Baltimore
01:09
and I feel like you are somebody I should talk to about that."
19
69945
2943
"e acho que devia falar contigo sobre isso".
01:12
And I was like, "I'm absolutely somebody you should talk to about that,
20
72912
3334
Respondi: "É mesmo comigo que deves falar
"porque é uma coisa que temos de fazer."
01:16
because that's something we should do."
21
76270
1858
01:18
And so we played phone tag and meeting tag,
22
78152
2045
Andámos a telefonar em vão e a marcar reuniões em vão,
01:20
and two years went by and we never really sat down and talked about it.
23
80221
4306
passaram-se dois anos e nunca chegámos a encontrar-nos e a falar disso.
01:24
So now we're in May of 2017.
24
84551
2851
Estamos em maio de 2017.
01:27
My son Paul, he's 19 years old, he's driving me home from work one day,
25
87426
3951
O meu filho Paul, de 19 anos, está a levar-me para casa
ao fim de um dia de trabalho, e diz:
01:31
and he says, "Ma, did you know that the murder rate in Baltimore
26
91401
3001
"Mãe, sabias que a taxa de homicídios em Baltimore
01:34
is higher than it's ever been?"
27
94426
1556
"é maior do que nunca?"
01:36
And I said, "What you mean it's higher than it's ever been?
28
96006
2945
E eu digo: "Como assim, é maior do que nunca?
01:38
How is that possible?
29
98975
1381
"Como é que isso é possível?
01:40
Like, I mean, what about people who say they have connections to the streets?
30
100380
3621
"Então e as pessoas que dizem ter ligações com as ruas?
"Porque é que elas não usam essas ligações para um cessar-fogo?"
01:44
Why won't they use those connections and call a cease-fire or something?"
31
104025
3482
01:47
And on and on I went
32
107531
1242
Daí em diante, passei a ser perseguida
01:48
from my own feelings of helplessness about what other people weren't doing.
33
108797
4440
pelos meus sentimentos de impotência perante o que os outros não faziam.
Acordei no dia seguinte
01:53
The next morning I woke up
34
113261
1758
01:55
and I realized that what I was really angry about
35
115043
2366
e percebi que não estava irritada
01:57
wasn't about what other people weren't doing,
36
117433
2832
com o que os outros não faziam.
02:00
it was that I had heard this message years ago,
37
120289
2786
Anos antes tinha ouvido aquela mensagem,
02:03
and I hadn't moved on it.
38
123099
1373
e não tinha feito nada.
02:04
So it was about what I was supposed to be doing.
39
124496
2777
Eu estava irritada por causa do que devia estar a fazer.
02:07
So I got up and I'm going,
40
127297
2039
Então levantei-me e pensei:
02:09
"OK, if we could just have three days
41
129360
2114
"Ok, se pudéssemos ter pelo menos três dias
02:11
where everybody in the city was committing,
42
131498
2642
"em que toda a cidade se comprometesse,
02:14
nobody is going to kill anybody,
43
134164
2815
"ninguém matará ninguém.
"Em vez disso, vamos comemorar a vida.
02:17
and we're going to celebrate life instead,
44
137003
2432
02:19
when can we do that?"
45
139459
1151
"Quando poderemos fazer isso?"
02:20
So it's May, I look at my calendar,
46
140634
1731
Estamos em maio, olho para o calendário,
02:22
all right, I've got some free time the first weekend in August,
47
142389
3915
ótimo, tenho tempo livre no primeiro fim de semana de agosto.
02:26
we'll do it August 4th through August 6th, right?
48
146328
3619
Vamos fazer isso de 4 a 6 de agosto.
02:29
So I'm all excited, I start driving to work,
49
149971
2902
Fico muito entusiasmada, parto para o trabalho.
02:32
and the more I drive, the scareder I get.
50
152897
2407
Quanto mais avanço, mais assustada fico.
02:36
And so I start going, "Never mind ...
51
156685
2984
Começo a pensar: "Esquece"
02:39
(Laughter)
52
159693
1001
(Risos)
02:40
I won't say this thing out loud.
53
160718
1578
"Não vou dizer isto em voz alta.
02:42
Nobody will ever know I was thinking it if I don't say it."
54
162320
2821
"Ninguém saberá que pensei nisto se eu não contar".
Mas aquilo não me largava
02:45
But it wouldn't let me go,
55
165165
2160
02:47
because God loves to show up as us,
56
167349
3673
porque Deus gosta de nos aparecer
02:51
and because I look broken
57
171046
1643
e, como eu parecia desanimada
02:52
and I'm always called to stand in my wholeness,
58
172713
2595
e sou sempre chamada a manter a minha integridade,
02:55
there was a call on my life to say this thing out loud.
59
175332
2842
houve um apelo na minha vida para eu dizer isto em voz alta.
02:58
And because my city looks broken
60
178198
2158
E como a minha cidade está despedaçada
03:00
and is always yearning to show up in its wholeness,
61
180380
3040
e está sempre ansiosa para mostrar a sua integridade.
03:03
there were hearts that morning calling all through my chest
62
183444
3810
havia corações naquela manhã a chamar-me dentro do meu peito
03:07
that people around this city wanted to do something great together.
63
187278
3508
dizendo que as pessoas da cidade queriam fazer em conjunto algo importante.
03:10
And people who had already been killed in my city
64
190810
3604
As pessoas que já tinham sido mortas na minha cidade
03:14
were calling to me
65
194438
1673
estavam a chamar-me.
03:16
up through my gut and my chest,
66
196135
2548
Sentia-as nas entranhas e no peito,
03:18
as a knot in my throat, "Yo, E, you cannot just let us be dead in vain
67
198707
5096
como um nó na garganta:
"Não podes deixar que a nossa morte tenha sido em vão,
03:23
when you know how to say this thing out loud."
68
203827
2307
"porque sabes como dizer essas coisas em voz alta".
03:26
And I responded to them with my fear.
69
206158
2713
Respondi-lhes com o meu medo:
03:28
"But somebody might get killed anyway that weekend."
70
208895
2676
"Mas pode haver gente morte nesse fim de semana".
03:31
And that was the moment where I had to accept
71
211595
2169
Foi o momento em que tive que aceitar
03:33
that maybe while we're out spreading this message --
72
213788
2850
que talvez, enquanto estivéssemos a espalhar aquela mensagem:
03:36
"Hey, nobody's going to kill anybody. We're going to celebrate life!" --
73
216662
3390
"Atenção, ninguém vai matar ninguém. Vamos comemorar a vida!"
talvez alguém estivesse a planear matar alguém aqui ou ali
03:40
maybe somebody will be plotting to take a life right then and there,
74
220076
3342
03:43
but now they would have a rumbling in their spirit.
75
223442
4066
mas aí sentiriam um estrondo no espírito.
03:47
And so I knew it was time for my city
76
227532
2518
Percebi que era a altura de que a minha cidade
03:50
to have a collective rumbling in our spirit.
77
230074
3595
tivesse um estrondo coletivo no espírito.
03:53
So I got on the phone, got around to Ogun,
78
233693
2793
Então, peguei no telefone, contactei Ogun e disse:
03:56
and I said, "Yo, you said you wanted to do a cease-fire?
79
236510
2640
"Disseste que querias um cessar-fogo?
"Que tal? Estou pronta".
03:59
What is it? I'm ready."
80
239174
1166
04:00
So he said, "You know, when I hear about the Israelis and Palestinians at war,
81
240364
4208
Ele disse: "Quando ouvi falar dos israelitas e dos palestinos em guerra,
04:04
I'm like, that's too bad, they should stop that,
82
244596
2239
"pensei que era muito mau, que deviam parar com aquilo.
04:06
but when I hear the word 'cease-fire,'
83
246859
1829
Mas quando ouvi a palavra "cessar-fogo",
04:08
that makes me pause and stop and really research what's going on."
84
248712
3374
"isso fez-me parar e investigar o que está a acontecer."
04:12
And he wanted Baltimore to get that same kind of attention
85
252110
2955
Ele queria que Baltimore recebesse a mesma atenção
04:15
from the outside,
86
255089
1180
do exterior,
04:16
but introspection from the inside about what was going on with us.
87
256293
3829
para além da introspeção, sobre o que se estava a passar connosco.
04:20
And we talked about how it couldn't belong to one person.
88
260146
3008
Falámos sobre como isso não podia ser feito só por uma pessoa.
04:23
Not one person or one organization should call a cease-fire.
89
263178
3419
Nenhuma pessoa, nenhuma organização podia declarar um cessar-fogo.
04:26
The whole city had to own it and do it together.
90
266621
3527
Toda a cidade tinha que se envolver e fazê-lo em conjunto.
04:30
So we had our first meeting in May.
91
270172
1926
Fizemos a primeira reunião em maio.
04:32
About 12 or 15 people show up,
92
272122
2554
Apareceram cerca de 12 a 15 pessoas,
04:34
and this is where it gets named the Baltimore Ceasefire,
93
274700
3149
e foi nela que arranjámos o nome de Cessar-Fogo em Baltimore,
04:37
because you know what that means when you hear the word "cease-fire."
94
277873
3291
porque sabe-se o que acontece ao ouvirmos "cessar-fogo".
É só não matar ninguém.
04:41
Just don't kill nobody.
95
281188
1335
04:42
And this is where the Baltimore Peace Challenge was born.
96
282547
3645
Foi assim que nasceu o Desafio da Paz em Baltimore.
04:46
Because it's not just about not being violent.
97
286216
2673
Porque não se trata apenas de não ser violento,
04:48
It is about being purposefully peaceful.
98
288913
3229
trata-se de ser propositalmente pacífico.
O que se passa nos nossos pensamentos?
04:52
What is going on in your thoughts?
99
292166
1852
04:54
What kind of petty things are you not saying out of your mouth?
100
294042
3120
Que tipo de coisas mesquinhas não saem da nossa boca?
04:57
How are you responding in your behaviors to conflict?
101
297186
3539
Como estamos a reagir perante o conflito?
05:00
I grabbed up five people who I trusted,
102
300749
2516
Reuni cinco pessoas em quem confiava,
05:03
and the six of us became the organizing squad.
103
303289
3098
e nós os seis formámos o pelotão organizador.
05:06
So let's give them props real quick.
104
306411
1725
Vamos dar-lhes o nosso apoio.
05:08
On the count of three, I want you to yell "squad."
105
308160
2837
Quando contar até três gritem: "Pelotão".
Um, dois, três.
05:11
One, two, three: squad! Audience: Squad!
106
311021
1991
Plateia: Pelotão!
EB: Shellers faz anos. Parabéns, Shellers!
05:13
And it's Shellers's birthday. Happy birthday, Shellers.
107
313116
2577
05:15
Audience: Happy birthday!
108
315727
1270
Plateia: Parabéns, Shellers!
05:17
And so we put out a press release,
109
317021
2310
Emitimos um comunicado para a imprensa
05:19
and the media told us, this is not really a story yet,
110
319355
2770
e os "media" disseram-nos que aquilo ainda não era uma notícia.
05:22
we will get with you on August 7th to see how the cease-fire went.
111
322149
3357
"Vamos acompanhar-vos em 7 de agosto para ver como correu o cessar-fogo.
05:25
So we went, "Oh, word? Oh, all right then."
112
325530
2616
Dissemos: "Palavra? Tudo bem então."
05:28
And Baltimore got to work,
113
328170
1314
Baltimore deitou-se ao trabalho.
05:29
and not only did people send money to the PayPal account
114
329508
3317
As pessoas enviaram dinheiro para a conta PayPal,
05:32
so we could buy flyers and posters,
115
332849
2253
para podermos comprar folhetos e pósteres.
05:35
people came and got the flyers and posters
116
335126
2604
As pessoas vieram buscar os folhetos e os pósteres,
05:37
and they put them all around the city,
117
337754
2095
e espalharam-nos por toda a cidade.
05:39
and people were having conversations with each other.
118
339873
2581
As pessoas começaram a conversar umas com as outras.
05:42
What kind of resources do you need? What are you going through?
119
342478
3436
"Que recursos precisam? O que é que estão a fazer?
05:45
What has happened to you?
120
345938
1221
"O que é que vos aconteceu?"
05:47
Because we understand the root causes of violence in this country.
121
347183
4206
Porque nós conhecemos as raízes da violência neste país.
05:51
People who said it wouldn't work still ended their sentence
122
351413
2778
Pessoas que diziam que a coisa não iria funcionar, acabavam a frase
05:54
with "but please keep trying. Somebody needs to do something anyway."
123
354215
3778
com: "mas, por favor, continuem a tentar.
"Alguém tem que fazer qualquer coisa".
05:58
Teenagers who would tell us
124
358017
1691
Os adolescentes que nos contavam
05:59
about the stuff they were doing in the streets all day asked,
125
359732
3075
as coisas que faziam na rua o dia todo, pediam:
06:02
"But can I have a poster to put it on my wall at night
126
362831
2895
"Mas posso levar um poster para pôr na parede, à noite,
06:05
so I can see it on my way to bed?"
127
365750
2366
"para poder vê-lo quando me for deitar?"
06:08
Gangsters were calling, saying,
128
368140
1572
Bandidos ligavam, dizendo:
06:09
"I can tell you where violence is not going to come from,
129
369736
2905
"Posso dizer-vos de onde a violência não virá
06:12
because we're committing to the Peace Challenge."
130
372665
2376
"porque comprometemo-nos com o Desafio da Paz."
E cumpriram a palavra.
06:15
And they kept their word.
131
375065
1251
06:16
When people said, "It's not going to work,
132
376340
2000
Quando as pessoas diziam:
"Não vai funcionar, porque alguém vai matar à esquerda ou à direita",
06:18
because somebody's going to kill over West or over East,"
133
378364
2682
dizíamos: "Não importa, trata-se de autodeterminação.
06:21
we said, "That doesn't matter. It's about self-determination, yo.
134
381070
3567
06:24
You telling me you can't keep this three- or six-block radius safe?"
135
384661
3422
"Estás a dizer que não podes manter a segurança
"num raio de três ou seis quarteirões?"
06:28
And they would say, "Don't get it twisted.
136
388107
2001
E respondiam: "Não confundas, aqui ficará tudo em segurança."
06:30
It's going to stay safe around here." And they kept their promise.
137
390132
3563
E cumpriram a promessa.
06:33
(Applause)
138
393719
7000
(Aplausos)
Quatro músicas
06:41
Four songs --
139
401031
1454
06:42
and I know it looks like I'm holding up five fingers,
140
402509
2539
- parece que tenho os cinco dedos no ar
mas só tenho quatro dedos, por isso, são quatro -
06:45
but I have four fingers, so this is four for me --
141
405072
2405
06:47
four songs got made about the Baltimore Ceasefire,
142
407501
2685
fizeram-se quatro músicas sobre o Cessar-fogo em Baltimore.
06:50
and the one that most exemplifies it,
143
410210
2778
Aquela que é o melhor exemplo,
é aquela em que um grupo de artistas se juntaram e fizeram uma canção
06:53
where a bunch of artists came together and made a song,
144
413012
2794
06:55
that one is currently nominated for a Grammy out here. Right?
145
415830
4288
que, atualmente, está nomeada para um Grammy.
07:00
And so now what was happening
146
420142
2635
O que estava a acontecer,
07:02
was from the most beautiful corners of crack houses
147
422801
3013
desde as mais bonitas esquinas de casas de "crack"
07:05
to the grimiest corners of politicians' offices,
148
425838
3419
às esquinas mais encardidas dos escritórios dos políticos
07:09
everybody --
149
429281
1189
(Risos)
07:10
(Laughter)
150
430494
1612
era que toda a gente
07:12
was talking about this thing Baltimore was doing together. Right?
151
432130
3989
falava do que Baltimore estava a fazer, em conjunto.
Depois, chegou o fim de semana.
07:16
And then, the weekend came:
152
436762
1574
07:19
events all over the city, people yelling "Happy Ceasefire Day!"
153
439440
3366
Eventos em toda cidade, pessoas a gritar:
"Feliz dia de Cessar-Fogo!"
07:22
Over 200 people got their records expunged and got jobs,
154
442830
3157
Mais de 200 pessoas receberam cadastros limpos e arranjaram trabalho.
07:26
and people went into drug recovery programs
155
446011
2675
Pessoas entraram em programas de recuperação da droga
07:28
because of what was happening in our city that weekend.
156
448710
3135
dado o que estava a acontecer na nossa cidade, no fim de semana.
07:31
People were going, "But the air feels different in Baltimore.
157
451869
2967
As pessoas diziam: "O ar de Baltimore está diferente".
07:34
Nobody's mother got that phone call last night.
158
454860
2202
"Nenhuma mãe recebeu um telefonema, naquela noite".
07:37
I didn't hear any gunshots."
159
457086
1405
"Não ouvi tiros nenhuns."
07:38
And on Saturday, Trey went to go get a job
160
458515
3071
"No sábado, Trey foi tentar arranjar emprego
07:41
and was excited about it.
161
461610
1305
"e eu fiquei muito animada com isso".
07:42
At 24 hours of no killing,
162
462939
2090
Ao fim de 24 horas sem homicídios,
07:45
we were singing Kendrick Lamar. "We gon' be alright. We gon' be alright."
163
465053
5311
estávamos a cantar Kendrick Lamar:
"Vamos ficar bem. Vamos ficar bem."
07:50
And then at 4:59 on Saturday,
164
470388
2849
Então, ás 16:59 de sábado,
07:53
we get a message that somebody was killed.
165
473261
2021
recebemos a mensagem de que alguém tinha sido morto.
07:55
We didn't know his name, but it turned out to be Trey.
166
475306
2936
Não sabíamos quem era, mas acabámos por saber que era Trey.
08:00
So we rushed over to Sargeant Street,
167
480988
2095
Corremos para a Sargent Street.
08:04
and we held hands in a circle
168
484181
2228
Demos as mãos num círculo, olhámos para o chão e dissemos:
08:06
and we looked at the pavement,
169
486433
1663
08:08
and we said, "This is sacred ground because we make it so,
170
488120
4094
"Isto é terreno sagrado, porque assim o tornámos,
08:12
because everywhere in our city where people lose their lives to violence
171
492238
3868
"porque em toda a nossa cidade,
o local onde as pessoas perdem a vida pela violência,
08:16
needs to be sacred ground."
172
496130
2045
"tem que ser terreno sagrado".
08:18
And it wasn't just about upholding Trey and his transition
173
498199
4267
Não era apenas para preservar Trey e a sua passagem
08:22
and sending love to his family.
174
502490
2556
e enviar amor à família dele,
08:25
It was about us pausing to really think about what must it feel like
175
505070
4463
era para fazer uma pausa e pensar seriamente no que se sentirá
08:29
20 minutes after you kill somebody?
176
509557
3093
20 minutos depois de matar uma pessoa.
08:32
Can't we pour love into that?
177
512674
2418
Não podemos introduzir amor nisso?
08:35
Because until we do, we will not heal this epidemic.
178
515116
3967
Porque, enquanto não o fizermos, não vamos curar esta epidemia.
08:39
Later on in the day, we get another call.
179
519107
3150
Mais tarde no mesmo dia, recebemos outra chamada.
08:42
Dante is murdered.
180
522937
1644
"Dante foi assassinado".
08:44
So by the end of this day, we were shook.
181
524605
2532
No fim do dia, estávamos abalados.
08:47
In real life, we were shook,
182
527898
1871
Na vida real, estávamos abalados,
08:49
because we had opened up our hearts together
183
529793
2470
porque tínhamos aberto os nossos corações, juntos,
08:52
and changed the atmosphere of this city,
184
532287
1906
e tínhamos mudado a atmosfera da cidade,
08:54
and now our hearts were broken together.
185
534217
2682
e agora os nossos corações estavam destroçados, juntos.
08:56
And we had to be honest about the fact that last weekend,
186
536923
3334
Temos que ser honestos quanto ao facto de que,
quando perdemos seis pessoas pela violência, no fim de semana passado,
09:00
when we lost six people to violence,
187
540281
2221
09:02
it didn't feel the way it felt this weekend when we lost these two,
188
542526
3677
não doeu tanto como nesse fim de semana em que perdemos só aqueles dois,
09:06
because now we were paying attention.
189
546227
3125
porque estávamos atentos.
09:09
Now we were all hoping together
190
549376
2374
Estávamos todos juntos cheios de esperança
09:11
that nobody got killed.
191
551774
1964
de que ninguém fosse morto.
09:13
And so we had to make a vow with ourselves
192
553762
3297
Então, tivemos que fazer um juramento a nós mesmos,
09:17
not to be numb anymore when we lose people in our city.
193
557083
4754
nunca mais ficarmos insensíveis quando perdermos vidas em Baltimore.
09:21
These two lives were going to remind us to vibrate higher and to move forward.
194
561861
5840
Aquelas duas vidas vão lembrar-nos a vibrar mais alto e a seguir em frente.
09:27
So as we move forward into Baltimore Ceasefire 365,
195
567725
4455
E à medida que seguirmos em frente para o Cessar-Fogo em Baltimore 365,
09:32
because there's work that needs to be done all year,
196
572204
2461
porque há trabalho para o ano inteiro,
09:34
and there's another cease-fire happening next weekend,
197
574689
2658
e há um novo cessar-fogo no próximo fim de semana,
de 3 a 5 de novembro - marquem na vossa agenda.
09:37
November 3rd through 5th. Mark your calendar.
198
577371
3008
09:40
(Applause)
199
580403
1001
(Aplausos)
09:41
Right? And we expect the same thing.
200
581428
2039
Certo? Esperamos a mesma coisa.
09:43
It was news media from all around the world,
201
583491
2139
Deu nas notícias de todo o mundo,
09:45
Australia and Norway and China.
202
585654
1681
da Austrália e da Noruega à China.
09:47
Everybody wanted to come get this work from Baltimore,
203
587359
2525
Todos queriam vir e ajudar Baltimore,
09:49
and y'all could come get it. Right?
204
589908
2266
e todos vocês também podem vir. Certo?
09:52
So as we push forward, we don't need to keep asking now
205
592198
3124
À medida que avançamos, não precisamos de continuar a perguntar:
09:55
"What can we do?"
206
595346
1151
"O que é que podemos fazer?"
09:56
We have seen the power of collective consciousness.
207
596521
3484
Vimos o poder da consciência coletiva.
Todos vocês interpretaram mal Baltimore.
10:00
Y'all were the ones who misunderstood Baltimore.
208
600029
2733
10:02
Y'all thought Baltimore was just "The Wire."
209
602786
2953
Todos pensaram que Baltimore era apenas "The Wire".
10:05
When we lost Freddie Gray,
210
605763
1778
Quando perdemos Freddie Gray,
10:07
y'all saw the Baltimore uprising,
211
607565
1985
todos viram a revolta de Baltimore,
10:09
and people around this world mischaracterized it and misunderstood it.
212
609574
4291
e as pessoas em todo o mundo interpretaram mal e não entenderam isso.
10:13
What you failed to realize is Baltimore is the power to rise up,
213
613889
5628
O que vocês não perceberam é que Baltimore tem o poder de erguer-se
10:19
and that is what we continue to do.
214
619541
2284
e é isso que continuamos a fazer.
10:21
(Applause)
215
621849
1093
(Aplausos)
10:22
And so as we move forward, we see you, America,
216
622966
3508
À medida que avançamos em frente, vemos-te, EUA,
10:26
with your systems of violent oppression trying to beat us into the ground,
217
626498
4405
com os teus sistemas de opressão violenta tentando deitar-nos ao chão,
10:30
and still, we rise.
218
630927
2103
mas, mesmo assim, nós levantamo-nos.
10:33
We rise and stand with cities all over this country just like us
219
633054
4747
Levantamo-nos e alinhamos com cidades em todo o mundo, parecidas com a nossa,
10:37
who are handed, through no fault of their own,
220
637825
2595
que estão entregues, sem culpa nenhuma,
10:40
criminal conditions in which to live,
221
640444
2389
às condições criminosas em que vivemos,
10:42
and then they get labeled savages for how they live.
222
642857
4064
e depois são rotuladas de selvagens pela forma como vivem.
10:46
We stand with them.
223
646945
1984
Estamos com elas.
10:48
We remind them we are an example of what you can do when you say,
224
648953
4010
Lembramos-lhes que somos um exemplo do que podemos fazer, quando dizemos:
10:52
"No, I don't have to accept these conditions
225
652987
3072
"Não, eu não tenho que aceitar essas condições
10:56
that you are trying to hand me.
226
656083
1505
"que estão a tentar impor-me.
10:57
I get to decide what the greatest vision of myself looks like.
227
657612
4421
"Eu é que decido qual é a visão que tenho de mim mesmo".
11:02
And so the next time
228
662956
2703
Por isso, da próxima vez
11:05
you are faced with a dilemma, with a problem,
229
665683
3338
que forem confrontados com um dilema, com problema, digam:
11:09
you can say, "Let me be like Baltimore,
230
669045
3527
"Vou ser como Baltimore,
11:12
let me look it in the face,
231
672596
2440
"vou olhá-lo de frente
"- deixem que vos diga."
11:15
let me tell it."
232
675060
1470
11:16
But what you're not going to do is snatch my greatness.
233
676554
3682
Mas o que vocês não vão fazer é roubar a minha grandeza.
11:20
Please believe it.
234
680260
1384
"Podem acreditar."
11:22
Thank you.
235
682141
1151
Obrigada.
11:23
(Applause)
236
683316
2730
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7