Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

48,607 views ・ 2022-05-05

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sebile Ecemnaz Kokal Gözden geçirme: Yiğit Yıldırım
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Sizinle paylaşmak istediğim şok edici bir istatistik var.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
Latin Amerika, dünya nüfusunun yüzde sekizine,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
cinayetlerin ise üçte birine ev sahipliği yapıyor.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Bu durum, özellikle yaşadığım ve vatandaşı olduğum
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
Kuzey Üçgeni ülkelerinden Honduras,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
Guatemala ve El Salvador’da çok fazla.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Bu tür acımasız bir şiddetin, bir insanın sağlığı, üretkenliği
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
ve iyi oluşu üzerindeki etkisini bir hayal edin.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Özellikle şiddete maruz kalırsak bunun travmaya neden olabileceğini
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
bildiğimiz için.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Ve bu gerçekleştiğinde,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
beynimizin stres yanıtı aslında problem çözme, kritik düşünme
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
ve duygusal regülasyon gibi temel işlevleri kapatmaktır.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
Bu, kendimizi korumak ve hayatta kalmak için gerekli olanları yükseltir.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Dolayısıyla bu, karar vermeyi ve hatta ilişkileri sürdürmeyi öğrenmeyi
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
oldukça zorlaştırır.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Ayrıca akciğer ve kalp hastalıkları, diyabet, anksiyete ve depresyon
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
riskimizi arttırabilir.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Bu nedenle neredeyse herkes, üzerinde durulmayan
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
stres ve travmayla ortalıkta dolaşırken bunun tüm topluluklar için
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
ne anlama gelebileceğini hayal edin.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Ardından, bireysel ve toplumsal travma çarpıştığında
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
ne olabileceğini hayal edin.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Meseleyi daha da kötüleştirelim;
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
şiddete maruz kalmanın, daha çok şiddete yol açabileceğini biliyoruz.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Araştırmalar, şiddete maruz kalanların
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
şiddete karışma veya yeniden şiddet mağduru olma olasılığının
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
altı kata kadar daha fazla olabileceğini göstermiştir.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
Bu, kelimenin tam anlamıyla bir kısır döngünün tanımıdır.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
İyi haber şu ki ruh sağlığı hizmetlerine daha iyi erişimle birlikte
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
derindeki travmayı ele alarak bu döngüyü durdurabileceğimizi biliyoruz.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Tek problem ise,
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
bu topluluklarda ruh sağlığı hizmetlerine erişimin
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
neredeyse hiç olmamasıdır.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Size şöyle bir fikir vereyim,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
Amerika’da,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
her 100.000 insan için
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
ortalama 270 ruh sağlığı çalışanı var.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
Honduras’da, sayı 2′ye düşüyor.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Yani bu klasik muammaya kaldık.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Problem çözümüne nasıl yardım edeceğimizi biliyoruz
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
ama bunu yapıcak kaynağımız yok.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Peki ya bu kaynaklar neler veya kimler olabilir, yeniden zihnimizde canlandırsak?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Bence canlandırmalıyız,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
çünkü toplulukları akıl sağlığı hizmetlerine erişimle
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
doldurmanın yolları var.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Bu çoktan yapıldı ve işe yarıyor.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Size biraz Glasswing’de bunu nasıl yaptığımızdan bahsetmek istiyorum.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Öğretmenler, hemşirler, doktorlar ve polis memurları gibi
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
mevcut binlerce devlet çalışanını
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
travma ve öz bakım üzerine eğitiyoruz.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Esasen, zaten ön saflarda hizmet veren ve bu nedenle müdahale edebilecek
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
şiddetin ve travmanın kendileri
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
ve hizmet ettikleri topluluklar üzerindeki etkilerini tamponlayabilecek
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
bir ruh sağlığı çalışanı çekirdeği oluşturmaya çalışıyoruz.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Sağlık hizmetleri çalışanlarını
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
travmanın işaretlerini tanıyabilmeleri,
hastaların neyi deneyimlediklerini anlamalarına yardımcı olmaları
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
ve ihtiyaç hâlinde onlara destek için eğiterek araçlı ekipmanlarla donattık.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Aslında hastanelerde travmaya dayalı şiddeti önleme çalışmalarının,
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
yeniden mağdur edilme olasılığını %30′a kadar azaltabildiğini gördük.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Alkış)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Biliyoruz ki okullarda, çocukların ve ergenlerin stresle başa çıkabilmelerine
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
yardımcı olabilecek onları koruyan kollayan bir yetişkin varsa
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
notları yükseliyor,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
davranışları ve dayanıklılıkları gelişiyor.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
Ve polisle yaptığımız çalışmada,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
eğittiğimiz polislerin yüzde 90′ı, duygularını yönetme,
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
anksiyete ve korku ile başa çıkma konusunda daha iyi hissettiler.
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
Yüzde 80′i, akranlarına yardım için daha donanımlı
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
hissetiklerini söylediler.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Sizinle bir hikâye paylaşmak istiyorum.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
2018′de Guatemala ekibimiz suç, şiddet ve damgalanma oranlarının
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
gerçekten yüksek olduğu bir toplulukta çalışıyordu.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Çalıştığımız okullardan biri
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
okuldan atılan veya uzaklaştırılan
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
başını derde sokup ceza alan çocukların gönderildiği bir okuldu.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Bu yüzden 17 yaşındaki öğrenci Walter,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
travma konusunda eğitimli okul koordinatörlerimizden olan Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
onu ve arkadaşlarını yerel ilkokulda çalışmak üzere
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
işe almak için geldiğinde çok şaşırmış ve kafası karışmıştı.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Eulivia, bu topluluktandı
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
ve Walter gibi genç bir adamın
mücadeleye dahil olmasını ve okul koordinatörü olmasını sağlarsa,
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
bunun sadece Walter’ın değil,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
birlikte çalıştığı çocukların da hayatlarını değiştirebileceğini biliyordu.
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Beklediği gibi de oldu birkaç hafta sonra Walter eğitimi tamamlamış
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
ve bir Glee kulübünde 20 küçük çocuktan oluşan bir gruba liderlik ediyordu.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Bu işe bayıldı.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Alkışlar)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
O kadar hoşuna gitti ki iki yılı aşkın bir süre boyunca
05:06
for over two years.
92
306803
1501
her hafta aksatmadan gelmeye devam etti.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Ama bir öğleden sonra
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
Walter’ın komşularından biri koşa koşa okula geldi
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
ve feryat figan içinde eve gitmesi gerektiğini söyledi
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
çünkü kız kardeşi vurularak öldürülmüştü.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Walter koşturarak gitti.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Ve bana tarif ettiğine göre,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
zihninin ve vücudunun uyuştuğunu hissetmişti.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Ardından kalbi hızlanmaya başlamış ve göğsü öfkeyle dolmuştu.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Kız kardeşini kimin öldürdüğünü biliyordu.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
Ve bir silah almak için odasına koştu.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Bir saniye burada durmama izin verin.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Birkaç dakika önce size şiddetin nasıl daha fazla şiddete yol açabileceği
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
konusunda söylediklerimi hatırlıyor musunuz?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Walter’a bu olabilirdi.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Ama olmadı.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Bana mentoru Eluvia’nın ve küçük Glee kulübü çocuklarının
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
rol modellerinin, birini öldürdüğünü öğrendikleri anı hayal ettiğinde
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
silahı indirdiğini söyledi.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Ve işte, işte tam da burası
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Alkışlar)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
şiddet döngüsünün durduğu yer, burası.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
Teşekkür ederim.
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Bu, her şeydir.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Walter ve Eluvia gibi başka hikâyeler de var.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Ama bu şiddet salgınını kesmek ve durdurmak için
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
binlercesine daha ihtiyacımız var.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Ve bunu yapmanın tekrarlanabilir harika yolları vardır.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Bunu kendi aralarından sıradan insanlar aracılığı ile yaparsak
topluluklara daha fazla sağlık hizmeti verebileceğimizi biliyoruz.
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Topluluktan bahsediyorum ve aynı zamanda
06:39
at the same time.
123
399646
1751
sistemlerin değişmesinden bahsediyorum.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
İlk olarak devlet okulları, devlet hastaneleri, klinikler
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
ve polis karakollarındaki herkesi
travma, eğitim ve özbakım konusunda eğitiriz
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
böylece hem kendilerine hem de hizmet verdikleri insanlara
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
travmayı anlama ve yönetme konusunda daha çok yardımcı olabilirler.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Sonra, acil durumlarla başa çıkabilmeleri,
krize müdahale edebilmeleri,
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
sürekli destek sağlamaları için müdahalecileri, bir alt kümeyi eğitiriz.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
Ve sonra akranlarını eğitmeye devam edebilmeleri için
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
müdahalecilerin bir alt kümesini
eğiticiler olarak eğitiriz, onlar da diğerlerini eğitebilir
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
böylece her toplulukta travma bilgi hizmetlerinde büyüyen bir ağ
07:14
in each community.
136
434389
1543
elde edebiliriz.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Harika olan şey, bu modelin ölçeklenebilir ve uygun maliyetli olması
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
çünkü kamu sistemleri dahilinde
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
zaten orada çalışmakta olan insanlarla çalışıyoruz.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Yani gerçekten, şiddetin insanlar arasında gerçekleştiğini biliyoruz
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
ama iyileşme ve çözüm de öyle.
Başladığı yer burası.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Bu yüzden gücün insanlarda, ilişkilerde,
kendini iyileştiren toplumda yattığını biliyoruz.
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
“Man’s Search For Meaning”te geçen Viktor Frankl’a ait favori sözüm şudur:
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“Uyaran ve tepki arasında bir boşluk vardır.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
Bu boşluk, bizim cevabımızı seçebilme gücümüzdür.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
Ve cevabımızın içinde, büyümemiz ve özgürlüğümüz yatıyor.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Net hedefimiz, zihinsel sağlık bilgisi ve becerileriyle
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
şiddet uyaranı ve tepkisinin arasında
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
bulunan boşluğa sızmak,
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
böylece topluluklar iyileşme ve dayanıklılıkta kendilerine yol açabilrler.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Çok teşekkür ederim.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Alkış ve tezahurat)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7