Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,150 views ・ 2022-05-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Dziusekava Редактор: Olga Mansurova
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Я хочу поделиться с вами шокирующей статистикой.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
В Латинской Америке проживает лишь восемь процентов населения Земли,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
и здесь же совершается треть всех убийств.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Хуже всего обстоят дела в странах «Северного треугольника»:
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
Гондурасе, Гватемале и Сальвадоре,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
где я родилась и живу сейчас.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Только представьте себе, как подобное постоянное насилие
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
может отражаться на здоровье, продуктивности и благополучии людей.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Это особенно важно, так как мы знаем, что у тех, кто подвергается насилию,
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
в результате остаются травмы.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Когда такое происходит,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
наш мозг, реагируя на стресс, блокирует такие ключевые функции,
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
как решение проблем, критическое мышление и эмоциональная саморегуляция,
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
и активизирует те функции, которые нужны, чтобы защититься и выжить.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
В этом случае людям становится намного сложнее принимать решения,
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
учиться и даже поддерживать отношения.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
А также повышается риск болезней лёгких и сердца, диабета,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
тревожности и депрессии.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Представьте, что это может значить для целых сообществ,
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
в которых почти все могут одновременно испытывать
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
тяжесть ненаправленного стресса и травм.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
А теперь представьте, что произойдёт,
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
если индивидуальные и коллективные травмы столкнутся.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Хуже всего то,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
что, как мы знаем, насилие может порождать больше насилия.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Согласно исследованиям, те, кто прошёл через насилие,
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
почти в шесть раз чаще
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
участвуют в насильственных действиях или становятся жертвами снова.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
Это буквальное определение порочного круга.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
Хорошая новость в том, что мы знаем: мы можем разорвать этот круг,
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
устраняя основные травмы большим доступом к психологической помощи.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Только есть одна проблема:
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
в тех сообществах доступа к психологической помощи
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
практически нет.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Просто для сравнения:
02:10
in the United States,
35
130293
1168
в Соединённых Штатах
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
около 270 работников служб психологической помощи
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
приходятся на каждые 100 000 человек.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
В Гондурасе таких работников всего два.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
И это приводит нас в классический тупик:
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
мы знаем, как решить проблему,
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
но у нас нет ресурсов для этого.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Но что если мы переосмыслим, что или кто мог бы стать таким ресурсом?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Думаю, нам стоит это сделать.
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
Есть способы открыть в сообществах
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
доступ к психологической помощи.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Это уже делается, и они работают.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Хочу рассказать вам о том, как мы это делаем в Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Мы обучаем тысячи работников государственной сферы, учителей,
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
медсестёр, врачей и полицейских
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
знаниям о травмах и навыках самопомощи.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Мы стараемся сформировать ядро работников по оказанию психологической помощи
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
из числа тех, кто уже работает в первых рядах
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
и может вмешаться и принять часть груза насилия и травмы
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
на самих себя и на сообщества, с которыми они работают.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Мы обучили работников здравоохранения
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
распознавать признаки травматизации,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
чтобы они могли помочь пациентам понять, через что те проходят,
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
и дать им средства справиться, либо перенаправить их, если нужно.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Мы увидели, что в больницах работа посттравматической помощи
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
может снизить вероятность снова стать жертвой на 30 процентов.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Аплодисменты)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Мы знаем, что если в школах у детей и подростков
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
есть доступ к неравнодушному взрослому, это может помочь им преодолеть стресс,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
улучшаются их оценки
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
и поведение, повышается их устойчивость к стрессу.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
А в нашей работе с полицией,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
90 процентов полицейских, обученных нами,
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
почувствовали, что могут лучше контролировать свои эмоции
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
и справляться с тревогой и страхом.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
80 процентов даже сказали,
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
что чувствуют себя в состоянии лучше помогать коллегам.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Хочу рассказать вам одну историю.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
Наша команда в Гватемале в 2018 году работала в общине
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
с очень высоким уровнем насилия, преступности и порока.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Одна из школ, где мы работали,
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
была такой, куда попадали дети,
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
если их исключали или если они попадали в неприятности.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Поэтому Уолтер, 17-летний студент,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
очень удивился и немного смутился, когда Элувия,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
одна из наших координаторов посттравматической помощи в школах,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
пришла пригласить Уолтера и его друзей поработать в местной начальной школе.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Но Элувия была из этой же общины
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
и знала, что если сможет убедить и поддержать юношу вроде Уолтера,
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
вовлечь его и сделать школьным координатором,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
это изменит не только его жизнь,
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
но и жизни детей, с которыми он будет работать.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Само собой, спустя пару недель,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Уолтер прошёл обучение и работал с группой из 20 детей в хоровом кружке.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Ему это очень нравилось.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Аплодисменты)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Нравилось настолько, что он продолжал появляться там каждую неделю.
05:06
for over two years.
92
306803
1501
Так было больше двух лет.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Но однажды днём
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
в школу прибежал один из соседей Уолтера, крича,
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
что Уолтер должен бежать домой,
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
потому что его сестру застрелили.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Уолтер пулей вылетел из школы.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Как он описывал это мне,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
он ощутил, что его разум и тело парализовало.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
А потом его сердце стало бешено биться, грудь наполнил гнев.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Он знал, кто убил его сестру.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
Уолтер побежал в свою комнату за ружьём.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Позвольте мне здесь сделать паузу.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Помните, что я говорила минуту назад
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
о том, как насилие порождает насилие?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Это могло случиться и с ним.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Но не случилось.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Он сказал, что когда представил своего ментора, Элувию,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
и малышей из хорового кружка, что они узнают, что он кого-то убил,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
он опустил ружьё.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Это был тот самый момент...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Аплодисменты)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
... когда цикл насилия прервался.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Аплодисменты)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
В этом вся суть.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
У меня есть и другие истории вроде этой с Уолтером и Элувией.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Но чтобы прервать и остановить эту эпидемию насилия,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
нужны тысячи таких историй.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Для этого есть отличные методы, которые можно распространять.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Мы знаем, что мы можем расширить помощь здоровью в сообществах
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
с помощью обычных людей.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Я говорю о сообществах и системных изменениях в них
06:39
at the same time.
123
399646
1751
одновременно.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Во-первых, мы обучаем всех работников государственных школ,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
больниц, поликлиник и полицейских участков
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
помощи с травмой, просвещению и самопомощи,
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
чтобы они могли лучше позаботиться о себе
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
и помочь тем, с кем работают, понять травму и справиться с ней.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Затем мы обучаем специалистов по работе
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
с чрезвычайными ситуациями,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
обеспечивая вмешательство и поддержку при кризисе.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
А затем часть этих специалистов мы обучаем тренерским навыкам,
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
чтобы они могли обучать коллег
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
и представителей других организаций.
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
Таким образом мы сформируем растущую сеть посттравматической помощи
07:14
in each community.
136
434389
1543
в каждом сообществе.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Главное, что эта модель не затратна и её можно масштабировать,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
ведь мы работаем с существующими системами,
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
с теми, кто уже работает на местах.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Мы знаем, что на самом деле между людьми случается насилие,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
но также и исцеление.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
С этого всё и начинается.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Мы знаем, что сила заключена в людях и их отношениях,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
а сообщества способны самоисцеляться.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Одна из моих любимых цитат Виктора Франкла из книги «Человек в поисках смысла»
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
гласит: «Между стимулом и реакцией есть пространство.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
В нём заключена наша сила выбирать, какой будет реакция.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
А в наших реакциях заключены наш рост и наша свобода».
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Мы стремимся буквально наполнить пространство
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
между насильственными стимулами и реакциями
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
психологическими знаниями и навыками,
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
чтобы сообщества могли проложить свой путь к исцелению и жизнестойкости.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Большое спасибо.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Аплодисменты и возгласы одобрения)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7