Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

48,638 views

2022-05-05 ・ TED


New videos

Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

48,638 views ・ 2022-05-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Farillo Revisor: Daniela Pardo
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Tengo una estadística impactante que quiero compartirles.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
América Latina es el hogar de solo ocho % de la población mundial,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
pero de un tercio de los homicidios.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Esto es aún peor en los países del Triángulo Norte,
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
que son Honduras, Guatemala, y El Salvador,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
de donde soy y donde vivo.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Imagínense el impacto que este tipo de violencia constante puede tener
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
en la salud, la productividad, y el bienestar de una persona.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Sobre todo porque sabemos que si estamos expuestos a la violencia
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
esto puede resultar en trauma.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Y cuando eso pasa,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
en respuesta al estrés, el cerebro neutraliza funciones básicas
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
como la resolución de problemas, el pensamiento crítico
y la regulación emocional.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
Y refuerza las que necesitamos para protegernos y sobrevivir.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Entonces esto hace más difícil aprender a tomar decisiones
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
e incluso mantener relaciones.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Puede aumentar el riesgo de enfermedades pulmonares y cardíacas,
diabetes, ansiedad y depresión.
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Entonces imaginen lo que puede significar para comunidades
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
cuando casi todos pueden ir por ahí
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
con estrés y trauma sin resolver.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Luego imagínense lo que puede pasar
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
cuando el trauma personal y colectivo chocan.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Para empeorar la situación,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
sabemos que la exposición a violencia puede llevar a más violencia.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Investigaciones han mostrado que sobrevivientes de la violencia
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
tienen hasta seis veces más probabilidades
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
de involucrarse en más violencia o ser victimizados de nuevo.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
Es literalmente la definición de un círculo vicioso.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
La buena noticia es que sabemos que podemos interrumpir este círculo
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
abordando el trauma subyacente con acceso a cuidados de salud mental.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
El problema es que el acceso a cuidados de salud mental aquí,
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
prácticamente no existe.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Entonces solo para darles una idea,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
en EE. UU. hay alrededor de 270 trabajadores de salud mental
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
por cada 100 000 personas.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
En Honduras, este número se reduce a dos.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Así que nos quedamos con un problema clásico.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Sabemos cómo ayudar a resolver el problema, pero no tenemos los recursos.
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Pero ¿qué tal si reimaginamos cómo pueden ser estos recursos?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Creo que deberíamos,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
porque hay maneras de llenar comunidades con acceso a servicios de salud mental.
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Se está haciendo, y está funcionando.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Y les quiero contar un poco sobre cómo lo hacemos en Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Estamos entrenando a miles de trabajadores gubernamentales
como maestros, enfermeras, médicos y policías
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
en educación sobre el trauma y el autocuidado.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Básicamente estamos tratando de crear un grupo de médicos de salud mental
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
que ya están trabajando en los frentes
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
y que puedan intervenir y minimizar los impactos de la violencia y del trauma
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
en sí mismos y en las comunidades donde trabajan.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Hemos entrenado a trabajadores de la salud
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
para que puedan reconocer señales de trauma,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
para poder ayudar a los pacientes a comprender lo que sienten
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
y darles las técnicas para afrontarlo o referirlos si es necesario.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Vimos en hospitales que la prevención de la violencia, basada en traumas,
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
puede reducir la probabilidad de revictimización hasta un 30 por ciento.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Aplausos)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
En las escuelas, sabemos que si los niños y adolescentes
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
tienen acceso a un adulto que les ayude a lidiar con el estrés,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
sus notas, su comportamiento y su resistencia mejoran.
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
En nuestro trabajo con la policía, 90 % de los policías que formamos
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
se sintieron más capaces de regular sus emociones
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
y de manejar la ansiedad y el miedo.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
Incluso el 80 % nos dijo que se sentía más preparado para ayudar a sus colegas.
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Les quiero contar una historia.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
En el 2018, nuestro equipo en Guatemala trabajaba en una comunidad
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
con tasas muy altas de crimen, violencia y estigma.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Una de las escuelas donde trabajábamos era una donde los niños terminaban
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
si eran expulsados o si se metían en problemas.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Por eso fue que Walter, un estudiante de 17 años,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
estaba muy sorprendido, y un poco confundido, cuando Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
una de nuestras coordinadoras, capacitada en traumas,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
lo llevó a él y sus amigos a trabajar en la escuela primaria local.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Pero Eluvia es de esa comunidad,
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
y ella sabía que si ayudaba a un joven como Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
a involucrarse y convertirse en coordinador escolar,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
no solo transformaría su vida
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
sino las de los niños con los que él trabajaría.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Y efectivamente, unas semanas después,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter fue entrenado y comenzó a dirigir un grupo de 20 niñitos en un coro.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Le encantó.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Aplausos)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Le encantó tanto que siguió yendo cada semana por más de dos años.
05:06
for over two years.
92
306803
1501
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Pero una tarde,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
uno de los vecinos de Walter entró a la escuela gritando
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
diciéndole que debía regresar a casa
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
porque su hermana fue asesinada a tiros.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Walter salió corriendo.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Y como me lo describió,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
sintió su mente y su cuerpo entumecerse.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Luego sintió su corazón acelerarse y se enfureció.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Él sabía quién había matado a su hermana.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
Y corrió hacia su cuarto para buscar una pistola.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Permítanme hacer una pausa aquí.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
¿Recuerdan lo que dije hace un momento?
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
¿Que la violencia puede llevar a más violencia?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Ese pudo ser Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Pero no fue así.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Porque él me contó que cuando pensó en su mentora, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
y en los niños del coro enterándose de que su modelo había matado a alguien,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
dejó la pistola.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Y eso, ahí mismo...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Aplausos)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
...fue cuando el ciclo de violencia paró.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Aplausos)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
De eso se trata.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Tengo más historias como la de Walter y Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Pero para interrumpir y parar esta epidemia de la violencia,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
necesitamos miles más.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Y hay maneras excelentes de hacer esto que se pueden replicar.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Sabemos que podemos ofrecer más asistencia médica en comunidades
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
por personas normales.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Estoy hablando de la comunidad, y del cambio de los sistemas
06:39
at the same time.
123
399646
1751
al mismo tiempo.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Primero, entrenemos a todos en las escuelas públicas,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
hospitales públicos, clínicas y en las comisarías de policía
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
en trauma, educación, y cuidado personal para que puedan cuidarse mejor
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
y a los que sirven también, comprender el trauma y manejarlo.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Después a un subgrupo de intervencionistas que se encargue de las emergencias,
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
intervenga en casos de crisis y ofrezca apoyo continuo.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
Y luego otro subgrupo de ellos, como instructores,
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
para que sigan entrenando a sus colegas y a otras organizaciones
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
para tener una red de servicios, capacitados en traumas, en crecimiento
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
07:14
in each community.
136
434389
1543
en cada comunidad.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Lo bueno es que este modelo se puede expandir y es rentable,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
porque trabajamos en sistemas públicos con gente que ya está ahí.
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Así que, sabemos que la violencia se da entre las personas,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
pero también la recuperación, ahí se empieza.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Sabemos que el poder está en las personas, las relaciones,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
en una comunidad que se recupera.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Una de mis citas favoritas, de Viktor Frankl,
de El hombre en busca de sentido es:
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“Entre el estímulo y la respuesta hay un espacio.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
En ese espacio tenemos el poder de elegir nuestra respuesta.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
Y en nuestra respuesta se encuentra nuestro crecimiento y nuestra libertad”.
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Nuestro objetivo es infiltrarnos en el espacio
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
entre el estímulo y respuestas violentas,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
con conocimientos y habilidades de la salud mental
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
para que las comunidades se puedan abrir el camino
a la recuperación y la resistencia.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Muchísimas gracias.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7