Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,457 views

2022-05-05 ・ TED


New videos

Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,457 views ・ 2022-05-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Manolio Revisore: Gabriella Patricola
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
C’è una statistica scioccante che vorrei condividere con voi.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
L’America latina è una casa per solamente l′80% della popolazione mondiale
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
ma un terzo dei suoi omicidi.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Ciò è estremo soprattutto negli stati del Triangolo del Nord
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
dell’Honduras, Guatemala e El Salvador
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
da cui provengo e dove vivo.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Immaginate solo l’impatto che questo tipo di violenza non detta può avere
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
sulla salute di una persona, la sua produttività e il suo benessere.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Soprattutto perché sappiamo che se siamo esposti a violenza,
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
può risultare un trauma.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
E quando accade,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
le risposta allo stress del nostro cervello, in realtà arresta i nostri ruoli
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
principali, come il problem solving, il pensiero critico e la regolazione emotiva
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
E ciò induce noi a dover proteggerci e sopravvivere.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Quindi ciò ci rende molto difficile imparare a prendere decisioni
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
ed a mantenere rapporti.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Può anche aumentare il rischio di malattie polmonari e cardiache, diabete
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
ansia e depressione.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Quindi immaginate cosa ciò significhi per intere comunità
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
quando quasi tutti possono passeggiare
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
con stress e trauma non definiti.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Poi immaginate cosa può accadere appena il trauma
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
individuale e collettivo collidono.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Per peggiorare i fattori,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
sappiamo che l’esposizione alla violenza può portare ad altra violenza.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Le ricerche hanno dimostrato che chi supera una violenza
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
ha sei volte in più di probabilità
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
ad essere coinvolto in una violenza o esserne vittima.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
È davvero la definizione di un circolo vizioso.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
La buona notizia è che sappiamo di poter interrompere questo ciclo
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
è poter risolvere il suddetto trauma con un miglior accesso alla sanità mentale.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Il problema è
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
che l’accesso alla salute mentale in tali comunità
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
è virtualmente inesistente.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Quindi, solo per darvi un’idea,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
negli Stati Uniti,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
ci sono circa 270 addetti alla salute mentale
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
ogni 100,000 persone.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
In Honduras, il numero scende a due.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Quindi abbiamo il classico dilemma.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Sappiamo aiutare a colmare il problema,
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
ma non abbiamo le risorse per farlo.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Ma se ri immaginiamo, quali o chi potrebbero essere queste risorse?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Credo che dovremmo,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
perché ci sono modi per incidere sul popolo
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
con accesso alla salute mentale.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Ormai è fatta, e va bene lavorarci.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Vorrei dirvi un po’ come la gestiamo a Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Alleniamo migliaia di impiegati statali, come insegnanti,
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
infermiere, medici e poliziotti
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
alla cura di se stessi e ai traumi educativi.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Stiamo essenzialmente tentando di creare un’intero gruppo di addetti al benessere
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
che stanno già servendo sul fronte
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
e quindi possono introdursi e limitare l’impatto di trauma e violenza
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
su se stessi e sulle comunità che servono.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Noi siamo addetti alla salute allenati
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
a saper riconoscere i segni di un trauma,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
a saper aiutare i pazienti a capire cosa stanno vivendo,
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
e dotarli di tutte le risorse per gestirli o parlarne, se ne hanno bisogno.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Abbiamo davvero visto negli ospedali che il lavoro di prevenzione del trauma
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
violenza può ridurre la probabilità di rivittimizzazione fino al 30%.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
[Applauso]
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Nelle scuole, sappiamo che se bimbi e adolescenti
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
hanno accesso ad impiegati adulti che possono aiutarli a gestire lo stress,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
i voti migliorano,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
migliora la loro condotta e la loro resilienza.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
E lavorando con la polizia,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
il 90% della polizia che abbiamo allenato
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
in realtà si sentiva meglio a gestire le proprie emozioni
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
e ad affrontare l’ansia e la paura.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
L′80% ci ha anche detto
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
che si sentivano più pronti ad aiutare i loro pari.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Vorrei raccontarvi una storia:
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
nel 2018, il nostro team guatemalteca stava lavorando in una comunità
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
con un alto numero di crimini, violenza e pregiudizi.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Una delle scuole in cui lavoravamo
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
è in realtà una scuola dove i bimbi
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
finivano per essere espulsi o mettersi nei guai.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Quindi ecco perché Walter, un ragazzo di 17 anni
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
era davvero sorpreso e un po’ confuso quando Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
una delle nostre coordinatrici scolastiche per il trauma
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
si era mostrata per assumere lui e i suoi amici in un’elementare locale.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Ma Eluvia viene da quella comunità,
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
e sapeva che se poteva potenziare un ragazzo come Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
a partecipare e diventare un coordinatore di scuola,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
non trasformava solo la sua vita
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
ma anche quella dei bimbi con cui lavorava.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Quindi, convinto, un paio di settimane dopo,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter venne istruito a dirigere un gruppo di 20 bimbi in un glee club.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Lo adorava.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
[Applauso]
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
A tal punto che continuava a presentarsi ogni settimana
05:06
for over two years.
92
306803
1501
per un anno o due.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Ma un pomeriggio,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
una sua vicina entrò nella scuola urlando
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
che Walter doveva andare a cass
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
perché sua sorella era stata sparata e uccisa.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Walter corse fuori.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
E come mi descrisse,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
sentì intirizzirsi la mente e il corpo.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Poi sentì il suo cuore iniziare a correre ed il suo petto riempirsi di rabbia.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Sapeva chi aveva ucciso sua sorella.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
E corse in camera sua a prendere una pistola.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
E quì mi fermo un attimo.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Vi ricordate cosa vi o detto poco fa,
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
e come la violenza induce ad altra violenza?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Avrebbe potuto essere Walter
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
ma non lo era.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Perché mi aveva detto che quando aveva disegnato la sua mentore, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
e che il piccolo glee club aveva scoperto che il loro mito aveva ucciso qualcuno,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
abbassò la pistola.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
E che, che proprio lì--
06:07
(Applause)
112
367572
1168
[Applauso]
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
si fermò la violenza.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
[Applauso]
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Questo è quanto.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Ho altre storie come quella di Walter ed Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Ma per interrompere e fermare questa epidemia di violenza,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
ce ne servono altre mille.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
E ci sono parecchi modi per farlo che sono replicabili.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Sappiamo di poter fornite più cure nelle comunità
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
garantite da gente regolare.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Sto parlando di comunità e di cambiare il sistema
06:39
at the same time.
123
399646
1751
allo stesso tempo.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Prima alleniamo tutti nelle scuole pubbliche,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
nei pubblici ospedali, nelle cliniche e distretti di polizia
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
su traumi, istruzione e cura di sé
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
in modo che possano prendersi meglio cura d sé
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
ed anche in modo che possano comprendere i traumi e gestirli.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Poi alleniamo un sottogruppo come interventisti
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
in modo da occuparsi di emergenze,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
fornire interventi di crisi e supporto costante.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
E poi istruiamo un sottogruppo di quegli attivisti, da istruttori
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
per continuare ad allenare i loro pari
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
e possono aiutare altre organizzazioni
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
cos’ possiamo avere una rete crescente di servizi sui traumi
07:14
in each community.
136
434389
1543
in ogni comunità.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
La bella cosa è che questo modello è flessibile e conveniente
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
perché lavoriamo tra i sistemi pubblici
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
con gente già integrata.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Quindi, davvero, sappiamo che la violenza avviene tra la gente,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
ma anche la guarigione.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
È lì che inizia tutto.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Quindi sappiamo che il potere risiede nella gente, nei rapporti,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
in una comunità che guarisce da sé.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Una delle mie frasi preferite di Viktor Frankl in “L’uomo in cerca di senso” è
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“Tra stimoli e risposte c’è uno spazio.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
In quello spazio c’è il nostro potere di scegliere la nostra risposta.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
E nella nostra risposta c’è la nostra crescita e la libertà“.
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Il nostro fine è entrare nello spazio davvero
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
tra stimoli violenti e risposte,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
con conoscenza e abilità sulla salute mentale
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
in modo che le comunità possano progettare il loro modo di guarigione e resilienza.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Grazie mille.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
[Applausi e saluti]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7