Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,079 views ・ 2022-05-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Je souhaite partager avec vous une statistique choquante.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
L’Amérique latine compte seulement 8 % de la population mondiale,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
mais un tiers des homicides.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Cette situation est particulièrement vraie dans le Triangle du Nord -
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
le Honduras, le Guatemala et le Salvador,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
d’où je suis viens et où je vis.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Imaginez l’impact que ce type de violence incessante peut avoir
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
sur la santé, la productivité et le bien-être de quelqu’un.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Nous savons que si nous sommes exposés à la violence,
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
cela peut entraîner des traumatismes.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Et lorsque cela se produit,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
la réponse du cerveau au stress inhibe les fonctions essentielles -
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
la résolution de problèmes, la pensée critique et la régulation émotionnelle -
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
et il augmente celles dont nous avons besoin pour nous protéger et survivre.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Il est donc très difficile d’apprendre à prendre des décisions
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
et même à entretenir des relations.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Cela accroît également les risques de maladies cardio-pulmonaires, de diabète,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
d'anxiété et de dépression.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Imaginez donc ce que cela signifie pour une communauté
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
lorsque presque tout le monde vit avec un stress et un traumatisme non traités.
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Imaginez ensuite ce qui peut se produire
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
lorsque les traumatismes individuels et collectifs se combinent.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Pour aggraver les choses,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
nous savons que l’exposition à la violence peut conduire à davantage de violence.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Les survivants de la violence ont six fois plus de chance
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
de commettre des violences ou d’en être à nouveau victimes.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
C’est littéralement la définition d’un cercle vicieux.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
La bonne nouvelle est que nous savons que nous pouvons interrompre ce cycle
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
en traitant le traumatisme par un meilleur accès aux soins de santé mentale.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Le seul problème est
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
que cet accès dans ces communautés est pratiquement inexistant.
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Pour vous donner une idée,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
aux États-Unis, on compte environ 270 agents de santé mentale
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
pour 100 000 habitants.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
Au Honduras, ce chiffre tombe à deux.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
On se retrouve donc avec ce dilemme :
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
on sait comment résoudre le problème,
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
mais sans avoir les ressources pour le faire.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Et si nous réimaginions quelles pourraient être ces ressources ?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Nous devons le faire,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
car il existe des moyens de fournir à ces communautés des soins de santé mentale.
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Cela se fait déjà, et cela fonctionne.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Je vais vous parler de la façon dont nous le faisons à Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Nous formons des milliers d’employés du gouvernement - des enseignants,
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
des infirmières, des médecins et des agents de police -
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
à l’éducation aux traumatismes et à l’autotraitement.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Nous essayons de former des travailleurs non spécialisés en santé mentale,
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
qui sont déjà en première ligne
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
et peuvent donc intervenir et atténuer les effets de la violence et des traumatismes
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
sur eux-mêmes et sur les populations.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Nous avons formé des personnels de santé
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
afin qu’ils puissent reconnaître les signes d’un traumatisme,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
aider les patients à comprendre ce qu’ils vivent
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
pour qu’ils gèrent la situation eux-mêmes ou s’adressent à un spécialiste.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Nous avons constaté que le travail de prévention de la violence en hôpital
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
peut réduire jusqu’à 30 % la probabilité de revictimisation.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Applaudissements)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
À l’école, nous savons que si les enfants et les ados
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
ont accès à un adulte bienveillant qui peut les aider à faire face au stress,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
leurs notes et leur conduite s’améliorent et ils deviennent plus résilients.
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
Dans les forces de police,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
90 % des policiers que nous avons formés
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
se sont sentis mieux à même de réguler leurs émotions
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
et de gérer leur anxiété et leur peur.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
90 % nous ont même dit
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
qu’ils se sentaient mieux armés pour aider leurs collègues.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Permettez-moi vous relater une histoire.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
En 2018, notre équipe au Guatemala travaillait dans une communauté
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
où les taux de criminalité, de violence et de stigmatisation étaient vraiment élevés.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Une école dans laquelle nous travaillions est une école où les enfants finissent
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
quand ils sont expulsés ou ont des problèmes.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
C'est pourquoi Walter, un élève de 17 ans,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
a été très surpris et un peu désorienté
lorsqu’Eluvia, une coordinatrice scolaire formée aux traumatismes,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
est venue le recruter, lui et ses amis, pour travailler à l’école primaire locale.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Mais Eluvia vient de cette communauté
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
et elle savait que si elle pouvait donner à un jeune homme comme Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
les moyens de s’engager et de devenir coordinateur,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
elle pourrait transformer sa vie,
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
mais aussi celle des enfants avec lesquels il travaillerait.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Et bien sûr, quelques semaines plus tard,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter était formé et dirigeait un groupe de 20 enfants dans une chorale.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Il a adoré ça.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Applaudissements)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Il a tellement aimé ça qu’il a continué à venir chaque semaine
05:06
for over two years.
92
306803
1501
pendant plus de deux ans.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Mais un après-midi,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
un des voisins de Walter est entré en courant dans l’école
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
en criant que Walter devait rentrer parce que sa sœur avait été tuée.
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Walter s’est précipité.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Et comme il me l'a décrit,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
il a senti son esprit et son corps s’engourdir.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Puis il a senti son cœur s’emballer et sa poitrine se remplir de rage.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Il savait qui avait tué sa sœur.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
Il a couru à sa chambre prendre une arme.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Laissez-moi m'arrêter là une seconde.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Vous vous souvenez de ce que je vous ai dit,
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
sur la façon dont la violence peut conduire à plus de violence ?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Cela aurait pu être le cas de Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Mais ce ne le fut pas.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Il m’a dit que lorsqu’il a imaginé son mentor, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
et les enfants de la chorale découvrant que leur modèle avait tué quelqu’un,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
il a posé son arme.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Et c’est là exactement -
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Applaudissements)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
que le cycle de la violence s’est arrêté.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Applaudissements)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Tout est dit.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
J’ai d’autres histoires comme celle de Walter et d’Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Mais pour interrompre et arrêter cette épidémie de violence,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
nous avons besoin de milliers d'autres.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Et il y a des moyens efficaces qui sont reproductibles.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Nous savons que nous pouvons fournir davantage de soins de santé
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
par des personnes ordinaires.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Je parle de communauté, et je parle de changement de système
06:39
at the same time.
123
399646
1751
en même temps.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
D’abord, nous formons tout le monde dans les écoles publiques,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
les hôpitaux publics, les cliniques et les commissariats
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
aux traumas et à l’autotraitement
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
afin qu’ils puissent mieux prendre soin d’eux-mêmes
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
et que les personnes de leurs communautés comprennent les traumas et les gèrent.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Nous formons ensuite un sous-ensemble d’intervenants
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
à savoir gérer les urgences,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
intervenir en cas de crise et offrir un soutien continu.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
Enfin, nous en formons un sous-ensemble en tant que formateurs
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
afin qu’ils continuent à en former d’autres
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
et à former d’autres organisations,
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
de sorte que nous puissions disposer d’un réseau croissant
07:14
in each community.
136
434389
1543
dans chaque communauté.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Ce qui est formidable, c'est que ce modèle est évolutif et rentable,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
car nous travaillons au sein du système public avec des personnes déjà en place.
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Nous savons que la violence se produit entre les gens,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
mais la guérison aussi.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
C'est là que ça commence.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Le pouvoir réside dans les personnes, dans les relations,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
dans une communauté qui se guérit elle-même.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Dans « Découvrir un sens à sa vie avec la logothérapie », Viktor Frankl dit :
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
« Entre le stimulus et la réponse, il y a un espace.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
Dans cet espace se trouve notre pouvoir de choisir notre réponse.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
Et dans notre réponse réside notre croissance et notre liberté. »
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Notre objectif est d’infiltrer l’espace
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
entre le stimulus violent et la réponse,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
avec des connaissances en santé mentale,
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
afin que les communautés puissent ouvrir la voie vers la guérison et la résilience.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Merci beaucoup.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7