Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,171 views ・ 2022-05-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Există o statistică șocantă pe care vreau să o împărtășesc cu voi.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
America Latină cuprinde doar 8% din populația lumii,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
dar e locul unde se întâmplă o treime din crimele de pe mapamond.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Acest lucru e și mai mare în țările din Triunghiul de Nord,
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
Honduras, Guatemala și El Salvador,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
de unde sunt și unde locuiesc.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Imaginați-vă ce impact poate avea acest tip de violență continuă
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
asupra sănătății unei persoane, a productivității și bunăstării sale.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Mai ales când știm că expunerea la violență
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
poate duce la traume.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Iar când se întâmplă asta,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
răspunsul la stres al creierului nostru oprește funcțiile de bază,
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
precum rezolvarea problemelor, gândirea critică, reglarea emoțională.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
Și mărește funcțiile necesare pentru protecție și supraviețuire.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Asta face foarte dificil să înveți să iei decizii
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
și chiar să menții relațiile.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Poate crește, de asemenea, riscul de boli de plămâni, de inimă și diabet,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
anxietate și depresie.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Gândiți-vă ce înseamnă asta pentru o întreagă comunitate,
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
unde aproape toată lumea poate suferi
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
de stres netratat și traume.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Apoi gândiți-vă ce se poate întâmpla
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
când traumele individuale și cele colective se ciocnesc.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Ca să fie și mai rău,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
știm că expunerea la violență poate duce la și mai multă violență.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Cercetările au arătat că supraviețuitorii violenței
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
pot fi de până la șase ori mai predispuși
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
să fie implicați în violență sau să fie revictimizați.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
E practic definiția cercului vicios.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
Vestea bună e că putem să întrerupem acest ciclu
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
abordând trauma principală, facilitând accesul la sănătatea psihică.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Singura problemă e că accesul
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
la îngrijirea sănătății mintale în aceste comunități
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
e practic inexistent.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Ca să vă faceți o idee,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
în Statele Unite,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
sunt aproximativ 270 de lucrători în domeniul sănătății mintale
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
la fiecare 100.000 de oameni.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
În Honduras, numărul scade la doi.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Prin urmare, rămânem la clasica enigmă.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Știm cum să rezolvăm problema,
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
dar nu avem resursele să o facem.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Cum ar fi să ne redefinim care sau cine sunt aceste resurse?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Cred că ar trebui s-o facem,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
deoarece așa putem aduce în comunități
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
modalități de acces la tratarea sănătății psihice.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
S-a făcut deja acest lucru și funcționează.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Aș vrea să vă povestesc puțin despre cum facem la Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Instruim mii de lucrători guvernamentali,
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
profesori, doctori, polițiști,
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
despre educația în cazul traumei și grija de propria persoană.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Încercăm de fapt să creăm un întreg nucleu de lucrători
în domeniul sănătății mintale,
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
care acționează deja în prima linie
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
și pot astfel să intervină și să amortizeze impactul
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
pe care l-ar avea violența și trauma asupra comunității ce o deservesc.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Am instruit personalul medical
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
să poată recunoaște semnele traumei,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
să poată să-i ajute pe pacienți să înțeleagă prin ce trec,
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
și să le furnizeze mijloacele necesare pentru a face față
și să-i îndrume la nevoie.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Am văzut că munca de prevenire a violenței când se cunoaște trauma
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
poate reduce probabilitatea revictimizării cu până la 30% în spitale.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Aplauze)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
În școli, știm că atunci când copiii și adolescenții
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
au în preajmă un adult atent care îi poate ajuta în situații de stres,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
notele lor se îmbunătățesc,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
comportamentul e mai bun și capacitatea de adaptare.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
În activitatea noastră cu poliția,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
90% din polițiștii pe care i-am instruit
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
au reușit să-și stăpânească mai bine emoțiile
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
și să facă față anxietății și temerilor.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
80% dintre ei ne-au spus
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
că s-au simțit mai bine pregătiți pentru a-i putea ajuta pe ceilalți.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Vreau să vă împărtășesc o întâmplare.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
În 2018, echipa noastră din Guatemala activa într-o comunitate
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
cu un grad ridicat de violență, criminalitate și stigmatizare.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Într-una dintre școlile cu care lucram,
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
copiii ajungeau
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
atunci când erau exmatriculați sau aveau probleme.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
De aceea Walter, un elev de 17 ani,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
a fost foarte mirat și surprins când Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
una dintre coordonatoarele programului despre traume,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
l-a recrutat pe el și prietenii lui să lucreze la școala generală locală.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Eluvia venea din această comunitate
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
și știa că dacă îl convinge pe un tânăr precum Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
să se implice și să devină coordonator în acea școală,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
atunci nu i-ar schimba numai viața,
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
ci și pe cea a copiilor cu care va lucra.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Câteva săptămâni mai târziu,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter era calificat să conducă un grup de 20 de copii într-un club de muzică.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
I-a plăcut la nebunie!
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Aplauze)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
I-a plăcut așa de mult, încât a venit în fiecare săptămână,
05:06
for over two years.
92
306803
1501
timp de doi ani.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Dar într-o după-amiază,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
unul dintre vecinii lui Walter a intrat țipând în școală,
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
spunându-i lui Walter să se ducă acasă,
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
că sora lui fusese împușcată și murise.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Walter a fugit spre casă.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Cum îmi povestea mai târziu,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
a simțit cum îi amorțesc mintea și corpul.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Apoi a simțit cum începe să-i bată inima și pieptul i se umple de furie.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Știa cine a omorât-o pe sora lui.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
S-a dus în camera lui să ia o armă.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Am să mă opresc puțin aici.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Vă aduceți aminte ce v-am spus acum un minut
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
despre cum violența poate duce la și mai multă violență?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Așa s-ar fi putut întâmpla cu Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Dar nu a fost așa.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Mi-a spus că s-a gândit la Eluvia, mentorul său,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
și la copiii de la clubul de muzică,
care ar fi aflat că instructorul lor a ucis pe cineva,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
și atunci a pus arma jos.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Și așa, în acel moment...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Aplauze)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
ciclul violenței a fost oprit.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Aplauze)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Asta e tot ce trebuie.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Am și alte povești ca cele ale lui Walter și Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Dar pentru a întrerupe și a opri această epidemie de violență,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
avem nevoie de alte mii.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Și sunt modalități excelente de a face asta în mod repetat.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Putem oferi mai multă asistență medicală în comunități,
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
furnizată de oameni obișnuiți.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Vorbesc despre comunitate și despre schimbarea sistemelor
06:39
at the same time.
123
399646
1751
în același timp.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
În primul rând, instruim tot personalul din școlile publice,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
spitale, clinici și secții de poliție,
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
despre traumă, educație și grija de sine,
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
pentru a putea să aibă grijă mai bine de ei înșiși,
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
să înțeleagă și să gestioneze trauma.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Putem instrui o subdivizie de personal care să intervină
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
și să se ocupe de urgențe,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
oferind ajutor în cazuri de criză și suport permanent.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
Apoi instruim ca formatori o subdivizie a acestui personal de intervenție,
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
care să-i formeze pe colegii lor
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
să instruiască alte organizații,
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
astfel încât să avem o rețea tot mai mare de servicii pentru traumă
07:14
in each community.
136
434389
1543
în fiecare comunitate.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Partea bună e că acest model e scalabil și rentabil,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
deoarece lucrăm cu sisteme publice
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
și cu oameni care sunt deja în sistem.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Știm foarte bine că violența se întâmplă între oameni,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
dar la fel și vindecarea.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
De acolo începe.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Știm că puterea e la oameni, în relațiile dintre ei,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
într-o comunitate care se vindecă singură.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Unul dintre citatele mele preferate e din Viktor Frankl,
„Omul în căutarea sensului vieții”:
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
„Între provocare și răspuns e un spațiu.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
În acel spațiu e puterea noastră de a alege cum reacționăm.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
Și în acea reacție se află creșterea și libertatea noastră.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Scopul nostru e să pătrundem practic
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
spațiul dintre provocarea violentă și răspuns,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
prin cunoștințe și abilități din domeniul sănătății psihice,
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
astfel încât comunitățile să-și găsească propriul drum
de vindecare și revenire la normal.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Vă mulțumesc!
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Aplauze și urale)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7