Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,170 views ・ 2022-05-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jhenifer Ferreira Lemos Revisor: Jorge Santos
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Existe uma estatística chocante que eu quero compartilhar com vocês.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
A América Latina abriga apenas 8% da população mundial,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
mas um terço de todos os homicídios.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
O caso é especialmente extremo em alguns países do Triângulo Norte
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
como Honduras, Guatemala e El Salvador,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
de onde eu venho e onde eu moro.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Apenas imaginem o impacto que esse tipo de violência incessante pode causar
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
na saúde, produtividade e bem-estar de uma pessoa.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Principalmente porque sabemos que ser exposto à violência
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
pode resultar em traumas.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
E, quando isso acontece,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
a resposta ao estresse do nosso cérebro é de desligar algumas funções centrais
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
como resolução de problemas, pensamento crítico e regulação emocional.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
E eleva aquelas que precisamos para nos proteger e sobreviver.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
E isso torna muito difícil aprender a tomar decisões
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
e até manter relacionamentos.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Também pode aumentar os riscos de doenças no pulmão e coração, diabetes,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
ansiedade e depressão.
Então imaginem o que isso pode significar para comunidades inteiras
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
quando quase todos estão perambulando
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
com estresse e traumas não tratados.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Agora imaginem o que pode acontecer ao colidir trauma individual e coletivo.
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Para piorar as coisas,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
sabemos que exposição à violência pode levar a mais violência.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Pesquisas apontam que sobreviventes de violência
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
podem ter até seis vezes mais chance
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
de se envolverem em violência ou de serem revitimizados.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
É literalmente a definição de um ciclo vicioso.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
A boa notícia é que sabemos que podemos interromper este ciclo
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
abordando o trauma subjacente
com melhor acesso a assistência psicológica.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
O problema é que o acesso à assistência psicológica nessas comunidades
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
é virtualmente inexistente.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Só para lhes dar uma idea,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
nos Estados Unidos,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
há cerca de 270 profissionais da saúde mental
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
para cada 100 mil pessoas.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
Em Honduras, esse número cai para dois.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Então, ficamos nesse enigma clássico.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Sabemos como ajudar a resolver o problema, mas não temos os recursos para fazê-lo.
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Mas e se repensarmos o que ou quem esses recursos poderiam ser?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Eu acho que nós deveríamos porque há maneiras de transbordar comunidades
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
de acesso à assistência psicológica.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Já está acontecendo e está funcionando.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
E eu quero contar um pouco para vocês o que estamos fazendo na Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Estamos dando treinamento para milhares de funcionários do governo
como professores, enfermeiras, médicos e policiais
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
de educação sobre trauma e autocuidado.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Estamos essencialmente tentando criar um núcleo de profissionais da saúde mental
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
que já estão trabalhando nas linhas de frente
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
e que podem, logo, intervir e amortecer os impactos da violência e do trauma
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
neles mesmos e nas comunidades nas quais eles servem.
Nós temos treinado profissionais da saúde mental
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
para reconhecerem os sinais de um trauma,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
para poderem ajudar os pacientes a entender pelo que estão passando
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
e muni-los com ferramentas para lidar com isso ou encaminha-los se preciso.
Na verdade, vimos que o trabalho de prevenção de violência,
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
quando com instruções sobre trauma, em hospitais
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
pode reduzir a probabilidade de revitimização em até 30%.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Aplausos)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Nas escolas, sabemos que o fato de a criança ou o adolescente
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
ter acesso a um adulto atencioso pode ajudar a lidar com o estresse,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
suas notas aumentam,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
sua conduta melhora e sua resiliência também.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
E no nosso trabalho com a polícia,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
90% dos policiais que treinamos
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
se sentem melhor preparados para regular suas emoções
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
e para lidar com ansiedade e medo.
Oitenta por cento ainda nos disse
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
que se sentem melhor equipados para ajudar os seus companheiros.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Eu quero compartilhar uma história com vocês.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
Em 2018, nosso time da Guatemala estava trabalhando em uma comunidade
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
com taxas muito altas de crime, violência e estigma.
Uma das escolas onde estávamos trabalhando
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
é, na verdade, uma escola onde as crianças iam parar
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
quando são expulsas ou se meteram em problemas.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Então, é por isso que Walter, um aluno de 17 anos,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
ficou surpreso e meio confuso quando Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
uma das nossas coordenadoras de escola com treinamento em trauma,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
apareceu para recrutar ele e seus amigos para trabalhar na escola primária local.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Mas Eluvia é daquela comunidade
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
e ela sabia que se ela pudesse empoderar um rapaz como o Walter
a se tornar engajado e a se tornar coordenador de escola,
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
ela poderia transformar não só a vida dele
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
mas também a vida das crianças com quem ele trabalharia.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Então, com certeza, algumas semanas depois
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter foi treinado e estava liderando um grupo de 20 criancinhas em um coral.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Ele adorou.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Aplausos)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Ele adorou tanto que ele continuou a aparecer todas as semanas
05:06
for over two years.
92
306803
1501
por volta de dois anos.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Mas, uma tarde,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
um dos vizinhos do Walter correu para a escola gritando
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
que o Walter precisava voltar para casa porque sua irmã tinha sido baleada e morta
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
O Walter saiu correndo.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
E, de acordo com o que ele me descreveu,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
ele sentiu sua mente e corpo ficarem dormentes.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Depois, ele sentiu seu coração começar a acelerar e seu peito se encher de raiva.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Ele sabia quem tinha matado sua irmã.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
E ele correu para o seu quarto atrás de uma arma.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Deixem-me fazer uma pequena pausa aqui.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Vocês se lembram que eu contei há um minuto
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
sobre como violência leva a mais violência?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Isso poderia ter acontecido com o Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Mas não aconteceu.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Porque ele me disse que quando pensou na sua mentora, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
e no seu pequeno coral de crianças descobrindo que ele tinha matado alguém,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
ele guardou a arma.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
E naquele momento, naquele mesmo momento --
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Aplausos)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
foi quando o ciclo de violência parou.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Aplausos)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Isso é tudo.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Eu tenho outras histórias como as do Walter e da Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Mas, para interromper e parar essa epidemia de violência,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
nós precisamos de mais umas mil.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
E existem ótimas maneiras de fazer isso que são replicáveis.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Nós sabemos que podemos providenciar mais assistência médica nas comunidades
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
fornecida por pessoas comuns.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Eu estou falando de comunidade e estou falando de mudança de sistemas
06:39
at the same time.
123
399646
1751
ao mesmo tempo.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Primeiro, damos treinamento a todos em escolas públicas,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
hospitais públicos, clínicas e delegacias de polícia
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
de trauma, educação e autocuidado
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
para que eles possam se cuidar melhor
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
e para que as pessoas que eles servem entendam sobre trauma e saibam gerenciá-lo
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Então treinamos um subconjunto como intervencionistas
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
para que eles possam lidar com emergências,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
provendo intervenção de crises, e suporte contínuo.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
E então treinamos um subconjunto desses intervencionistas como instrutores
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
para que eles possam continuar treinando seus colegas
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
e para que possam treinar outras organizações
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
para que tenhamos uma rede crescente de serviços informados de trauma
07:14
in each community.
136
434389
1543
em cada comunidade.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
O melhor é que este modelo é escalável e é rentável,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
porque estamos trabalhando dentro dos sistemas públicos
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
com pessoas que já estão lá.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Então, realmente, sabemos que a violência acontece entre as pessoas,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
mas a cura também.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
É onde começa.
Então nós sabemos que o poder está nas pessoas, nos relacionamentos,
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
em uma comunidade que está se curando.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Uma das minhas citações favoritas de Viktor Frankl
em “Em Busca de Sentido” é:
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“Entre estímulo e resposta existe um espaço
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
Nesse espaço está o nosso poder de escolher nossa resposta.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
E em nossa resposta está nosso crescimento e nossa liberdade.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Nosso objetivo é literalmente nos infiltrar no espaço
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
entre o estímulo violento e a resposta,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
com conhecimento sobre saúde mental e habilidades
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
para que as comunidades possam pavimentar seu próprio caminho à cura e resiliência.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Muito obrigada.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7