Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,170 views ・ 2022-05-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Vina Noviana Reviewer: Maria Nainggolan
Terdapat sebuah statistik mengejutkan yang ingin saya bagi dengan Anda.
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
Populasi Amerika Latin hanya delapan persen dari populasi dunia,
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
tetapi sepertiga dari kasus pembunuhan dunia.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Jumlah terparah terutama di tiga negara Amerika Tengah
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
yaitu Honduras, Guatemala,
dan El Savador, yang merupakan negara asal dan tempat tinggal saya.
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Bayangkanlah akibat dari kekerasan yang tiada henti ini
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
pada kesehatan, produktivitas, dan kondisi mental seseorang.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Khususnya, karena kita tahu, jika kita terekspos pada kekerasan,
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
kita bisa mendapatkan trauma.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
Dan saat hal itu terjadi,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
respons stres otak kita akan menghentikan fungsi intinya
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
seperti memecahkan masalah, berpikir kritis, dan regulasi emosi.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
Hingga akhirnya, memengaruhi kemampuan untuk berlindung dan bertahan hidup.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Kita akan kesulitan dalam membuat keputusan
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
dan bahkan menjaga hubungan.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Trauma itu juga meningkatkan risiko penyakit paru-paru dan jantung, diabetes,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
kecemasan, dan depresi.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Jadi, bayangkan bagaimana pengaruhnya pada sebuah komunitas
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
di mana hampir semua orang menjalani hidup
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
dengan stres dan trauma yang tidak teratasi.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Lalu, bayangkan apa yang dapat terjadi jika trauma individu
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
dan trauma kolektif bertemu.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Parahnya lagi,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
seseorang yang terekspos kekerasan dapat memicu kekerasan lainnya.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Penelitian menunjukkan bahwa penyintas kekerasan
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
lebih mungkin enam kali lipat
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
terlibat dalam kekerasan atau menjadi korban kembali.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
Begitulah definisi dari sebuah lingkaran setan.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
Kabar baiknya, kita bisa menginterupsi lingkaran ini
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
dengan mengatasi trauma mendasar melalui perawatan kesehatan mental.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
Masalahnya adalah
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
akses perawatan tersebut dalam masyarakat ini
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
hampir tidak ada.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Jadi, agar Anda paham,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
di Amerika serikat,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
terdapat sekitar 270 pekerja kesehatan mental
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
untuk tiap 100.000 orang.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
Di Honduras, hanya ada dua pekerja.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Maka, kita dihadapkan dengan teka-teki klasik ini.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Kita tahu solusinya,
tetapi tidak ada sumber daya untuk melakukannya.
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Namun, mari pikirkan kembali apa dan siapa sumber daya tersebut?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Saya rasa kita harus melakukannya,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
karena banyak cara untuk memberikan akses tersebut kepada masyarakat.
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Hal itu sudah dilakukan, dan berhasil.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
Saya akan menceritakan sedikit bagaimana kami melakukannya di Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Kami melatih ribuan pegawai negara seperti guru,
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
perawat, dokter, dan polisi
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
tentang edukasi trauma dan perawatan diri.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Pada dasarnya, kami mencoba untuk membuat inti pekerja kesehatan mental yang awam
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
yang sudah melayani dalam garda depan
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
sehingga dapat mengatasi dan mengurangi akibat kekerasan dan trauma
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
pada diri mereka sendiri dan masyarakat yang mereka layani.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Kami telah melatih mereka
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
agar mampu mengenali tanda trauma,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
sehingga dapat membantu pasien memahami apa yang mereka alami
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
dan sebagai wadah penanggulangan atau merujuk mereka jika diperlukan.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Kami telah menyaksikan di rumah sakit bahwa pasien yang sudah diedukasi
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
dapat mengurangi kemungkinan menjadi korban kembali hingga 30 persen.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Tepuk tangan)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Di sekolah, kita tahu bahwa jika anak dan remaja
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
mendapatkan perhatian orang dewasa sehingga dapat menghadapi stres,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
nilai mereka meningkat,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
begitu juga dengan perilaku dan ketangguhan mereka.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
Lalu, dalam upaya kami dengan polisi, 90 persen polisi yang kami latih
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
merasa lebih baik karena mampu mengatur emosi mereka
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
serta menghadapi kecemasan dan ketakutan mereka.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
Delapan puluh persen bahkan menyatakan merasa lebih baik dapat bantu rekannya.
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Saya akan ceritakan sebuah kisah.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
Pada 2018, tim Guatemala kami sedang bekerja di sebuah komunitas
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
dengan tingkat kejahatan, kekerasan, dan stigma yang sangat tinggi.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Salah satu sekolah yang kami datangi adalah sekolah dengan para muridnya
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
yang entah mereka dikeluarkan atau bermasalah.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
Jadi, itu sebabnya Walter, seorang murid 17 tahun,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
sangat terkejut dan sedikit kebingungan, saat Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
salah satu pengawas sekolah yang sudah diedukasi,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
mempekerjakan Walter dan teman-temannya di SD setempat.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Namun, Eluvia berasal dari sana,
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
dan dia tahu jika dia dapat memberdayakan pemuda seperti Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
untuk terlibat dan menjadi pengawas sekolah,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
dia tidak hanya mengubah hidup Walter,
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
tetapi juga kehidupan anak-anak asuhan Walter.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Jadi, benar saja, beberapa minggu kemudian,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter terlatih dan memimpin sebuah grup paduan suara beranggotakan 20 anak kecil.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Dia sangat menyukainya.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Tepuk tangan)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Dia sangat menyukainya, sampai-sampai dia datang tiap minggu
05:06
for over two years.
92
306803
1501
selama dua tahun.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Namun, suatu hari,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
salah satu tetangga Walter datang ke sekolah sambil berteriak
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
bahwa Walter harus pulang
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
karena saudarinya ditembak dan terbunuh.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Dia langsung berlari ke rumah.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
Dan dia bilang kepada saya,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
bahwa pikiran dan tubuhnya mati rasa.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Lalu, jantungnya mulai berdebar dan hatinya penuh amarah.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Dia tahu siapa pembunuh saudarinya.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
Dia pergi ke kamarnya untuk mengambil senjata.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Mari kita berhenti sejenak.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Anda ingat ucapan saya tadi,
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
mengenai kekerasan yang dapat memicu kekerasan lainnya?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Hal itu dapat terjadi pada Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Namun, nyatanya tidak.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Karena dia bilang kepada saya saat dia membayangkan mentornya, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
dan klub paduan suara yang mengetahui bahwa panutan mereka membunuh seseorang,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
dia segera letakkan senjatanya.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
Dan itu, saat itulah ...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Tepuk tangan)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
saat itulah lingkaran setan terputus.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Tepuk tangan)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Itu sangat berarti.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Ada kisah-kisah lain seperti kisah Walter dan Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Namun, untuk menginterupsi dan menghentikan epidemi kekerasan ini,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
kita butuh ribuan kisah lainnya.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
Banyak cara untuk melakukannya yang dapat ditiru.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Kita tahu kita bisa menyediakan perawatan kesehatan mental di komunitas
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
oleh orang-orang biasa.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Saya membicarakan tentang komunitas, dan tentang perubahan sistem
06:39
at the same time.
123
399646
1751
sekaligus.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Pertama, kita latih semua orang di sekolah negeri,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
rumah sakit pemerintah, klinik, dan kantor polisi
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
tentang trauma, edukasi dan perawatan diri
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
agar mereka dapat merawat diri dengan lebih baik
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
juga dapat memahami dan mengelola trauma.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Kemudian, kita latih sebagian sebagai pengintervensi
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
agar mereka dapat atasi kegawatan,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
lakukan intervensi krisis, dan bantuan berkelanjutan.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
Lalu, latih sebagian dari pengintervensi sebagai pelatih
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
untuk meneruskan kepada rekan-rekannya
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
dan organisasi lain
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
sehingga kita memiliki jaringan teredukasi yang berkembang
07:14
in each community.
136
434389
1543
pada tiap komunitas.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
Hebatnya, model seperti ini terjangkau dan sangat murah,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
karena kita bekerja dalam sistem publik
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
dengan orang-orang yang sudah ada.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Jadi, sungguh, kita tahu bahwa kekerasan terjadi antar manusia,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
begitu juga pemulihan.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
Dari sanalah awalnya.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Jadi, kekuatan dalam diri seseorang, dalam hubungan,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
dalam sebuah komunitas, yang memulihkan.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Kutipan favorit saya dari Viktor Frankl dalam “Man’s Search for Meaning”:
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“Antara dorongan dan respons, terdapat sebuah ruang.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
Dalam ruang tersebut adalah kuasa kita untuk memilih respons kita.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
Dan dalam respons kita, terdapat pertumbuhan dan kebebasan kita.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
Tujuan kita adalah untuk memasuki ruang itu
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
antara dorongan dan respons,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
dengan ilmu dan kemampuan kesehatan mental
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
agar komunitas dapat temukan jalan mereka untuk pulih dan tangguh.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Terima kasih banyak.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Tepuk tangan dan bersorak)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7