Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

49,079 views ・ 2022-05-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jaqueline Malonga Revisora: Eliana Santos
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
Existe uma estatística chocante que quero partilhar convosco.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
A América Latina é a casa de apenas 8% da população mundial
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
mas de 1/3 dos homicídios.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
Isto é especialmente extremo nos países do Triângulo Norte:
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
Honduras, Guatemala e El Salvador,
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
de onde venho e onde vivo.
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
Apenas imaginem o impacto que esta violência implacável
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
pode ter na saúde, produtividade e bem-estar de uma pessoa.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
Em especial porque sabemos que se expostos à violência,
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
isso pode resultar num trauma.
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
E quando acontece,
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
a resposta cerebral ao stress desliga funções essenciais
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
como resolução de problemas, pensamento crítico e regulação emocional.
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
E enaltece aquelas das quais precisamos para proteção e sobrevivência.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
Isto dificulta a aprendizagem, a tomada de decisões
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
e até conseguir manter relações.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
Também pode aumentar o risco de contrair doenças cardíacas e pulmonares,
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
diabetes, ansiedade e depressão.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
Imaginem o que isto acarreta para comunidades inteiras
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
quando quase todos caminham
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
com stress e trauma por resolver.
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
Visualizem o que pode acontecer quando traumas
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
individuais e coletivos colidem.
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
Para piorar,
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
sabemos que a exposição à violência pode levar a mais violência.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
Pesquisas têm revelado que sobreviventes de violência
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
podem ter cerca de 6 vezes mais tendência
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
de se envolverem em violência ou de serem revitimizados.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
É literalmente a definição de um círculo vicioso.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
A boa notícia é que podemos interrompê-lo abordando
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
a questão básica do trauma com melhor acesso a cuidados de saúde mental.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
O único problema
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
é o acesso a estes cuidados nestas comunidades
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
ser virtualmente inexistente.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
Apenas para vos dar uma ideia,
02:10
in the United States,
35
130293
1168
nos Estados Unidos,
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
há cerca de 270 trabalhadores em saúde mental
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
para cada 100 000 habitantes.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
Nas Honduras, isto desce para dois.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
Somos deixados com este clássico enigma.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
Sabemos como solucionar o problema,
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
mas não temos os recursos para o fazer.
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
Mas e se reinventarmos o que são ou quem estes recursos possam ser?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
Penso que devíamos,
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
porque há formas de rechear as comunidades
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
com acesso a cuidados de saúde mental.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
Já é feito e funciona.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
E quero contar-vos um pouco sobre como o fazemos em Glasswing.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
Treinamos milhares de trabalhadores públicos,
como professores, enfermeiros, médicos e polícias
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
na educação sobre trauma e autocuidado.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
Tentamos essencialmente criar um centro leigo de trabalhadores
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
em saúde mental que já estão na linha da frente
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
e podem, por conseguinte, intervir e amortecer os impactos da violência
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
e do trauma em si mesmos e nas suas comunidades.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
Treinámos trabalhadores em saúde mental
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
para reconhecerem os sinais de trauma,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
para conseguirem ajudar os pacientes a perceber o que experienciam
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
e equipá-los com ferramentas para lidar ou consultar, se necessário.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
Temos visto que o trabalho de prevenção de violência sobre trauma nos hospitais
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
pode reduzir a tendência de revitimização em 30%.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(Aplausos)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
Nas escolas, sabemos que se crianças e adolescentes
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
tiverem acesso a um adulto atencioso que os possa ajudar a lidar com o stress,
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
as notas melhorarão,
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
assim como a sua conduta e resiliência.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
E no trabalho com a polícia,
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
90% dos polícias treinados
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
sentiram-se bem mais capazes de regular as emoções
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
e de lidar com ansiedade e medo.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
80% até nos disseram
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
sentirem-se mais capacitados para ajudar os colegas.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
Quero partilhar uma história.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
Em 2018, a nossa equipa em Guatemala trabalhava numa comunidade
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
com altas taxas de crime, violência e preconceito.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
Uma das escolas onde trabalhámos
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
é o destino de miúdos
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
expulsos ou quando estão em apuros.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
É por isso que Walter, um aluno de 17 anos,
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
ficou surpreso e um pouco confuso, quando Eluvia,
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
uma coordenadora escolar informada sobre o trauma,
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
o recrutou a ele e aos amigos para trabalharem numa escola primária local.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
Mas Eluvia é dessa comunidade
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
e sabia que se capacitasse um jovem como o Walter
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
para se envolver e tornar-se um coordenador escolar,
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
poderia não só transformar a sua vida,
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
assim como a vida daquelas crianças.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
Certamente, umas semanas mais tarde,
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
Walter fora treinado e liderava um grupo de 20 miúdos num coro.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
Ele adorou.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(Aplausos)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
Ele adorou tanto que continuou a aparecer semanalmente
05:06
for over two years.
92
306803
1501
durante dois anos.
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
Mas numa tarde,
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
um dos seus vizinhos entrou na escola a gritar
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
que Walter tinha de ir para casa
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
porque a sua irmã fora assassinada a tiro.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
Ele correu dali para fora.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
E como ele me descrevera,
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
sentiu a mente e o corpo dormentes.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
Depois o coração acelerou e o seu peito encheu-se de raiva.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
Ele sabia quem matara a sua irmã.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
E correu para o quarto para ir buscar uma arma.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
Deixem-me pausar por um segundo.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
Lembram-se do que disse há pouco,
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
acerca da violência levar a mais violência?
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
Esse poderia ter sido o Walter.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
Mas não foi.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
Porque ele me disse que quando imaginou a mentora, Eluvia,
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
e o seu coro infantil a descobrir que o seu modelo matara alguém,
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
ele pousou a arma.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
E aí, aí mesmo...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(Aplausos)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
foi onde o ciclo de violência terminou.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(Aplausos)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
Isso é tudo.
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
Tenho outras histórias como a do Walter e da Eluvia.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
Mas para interromper e parar esta epidemia de violência,
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
precisamos de mais de milhares.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
E há ótimas e reproduzíveis formas de o fazer.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
Sabemos que podemos oferecer mais cuidados de saúde mental
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
nas comunidades por meio de pessoas comuns.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
Falo sobre comunidade e sobre sistemas que se alteram
06:39
at the same time.
123
399646
1751
ao mesmo tempo.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
Primeiro, treinamos todos nas escolas públicas,
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
hospitais públicos, clínicas e esquadras da polícia
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
acerca de trauma, educação e autocuidado
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
para melhor cuidarem de si mesmos
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
e também daqueles que servem para perceberem o trauma e lidar com ele.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
Depois treinamos um subgrupo como intervencionistas
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
para lidarem com emergências,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
intervirem nas crises e oferecerem suporte contínuo.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
E treinamos um subgrupo daqueles intervencionistas como formadores
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
para continuarem a treinar os colegas
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
e instruírem outras organizações
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
para termos uma rede crescente de serviços informados sobre o trauma
07:14
in each community.
136
434389
1543
em cada comunidade.
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
O que é ótimo neste modelo é que é escalável e económico,
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
porque trabalhamos nos sistemas públicos
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
com pessoas que já lá estão.
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
Por isso, sabemos que a violência acontece entre pessoas,
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
assim como a cura.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
É onde começa.
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
Sabemos que o poder está nas pessoas, nas relações,
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
numa comunidade a curar-se.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
Uma das minhas citações preferidas de Viktor Frankl em “O Homem em Busca
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
de um Sentido” é: “Entre estímulos e resposta, há um espaço.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
Nesse espaço está o nosso poder de escolher a nossa resposta.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
E na nossa resposta reside o crescimento e a liberdade.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
O nosso objetivo é literalmente infiltrar
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
o espaço entre estímulos violentos e resposta,
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
com conhecimento e aptidões sobre saúde mental
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
para as comunidades abrirem o seu caminho de cura e resiliência.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
Muito obrigada.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7