Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

48,602 views

2022-05-05 ・ TED


New videos

Mental Health Care That Disrupts Cycles of Violence | Celina de Sola | TED

48,602 views ・ 2022-05-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Vanessa Kim 검토: JY Kang
00:04
There's a shocking statistic I want to share with you.
0
4167
3045
깜짝 놀라실 통계가 있습니다.
00:08
Latin America is home to only eight percent of the world’s population
1
8421
5464
중남미 지역에는 세계 인구의 고작 8%가 살고 있지만
00:13
but one third of its homicides.
2
13927
3170
전 세계 살인의 1/3이 이곳에서 일어납니다.
00:19
This is especially extreme in the Northern Triangle countries
3
19099
3420
이런 사실은 중미 3개국에서 특히 심합니다.
00:22
of Honduras, Guatemala and El Salvador,
4
22519
4004
온두라스, 과테말라,
그리고 제가 태어나 살고 있는 엘살바도르죠.
00:26
where I'm from and where I live.
5
26565
2377
00:29
Just imagine the impact that this kind of unrelenting violence can have
6
29568
4379
이렇게 끊이지 않는 폭력이 어떤 영향을 줄지 생각해보세요.
00:33
on a person's health, productivity and well-being.
7
33947
4254
개인의 건강, 생산성, 행복에 미칠 영향을요.
00:39
Especially because we know that if we're exposed to violence,
8
39953
4004
특히 우리가 잘 아는 사실이 있죠.
폭력에 노출되면 트라우마로 이어질 수 있다는 것입니다.
00:43
this can result in trauma.
9
43999
1585
00:46
And when that happens,
10
46626
1669
그리고 트라우마가 생기면
00:48
our brain's stress response actually shuts down core functions
11
48295
3837
이에 대한 스트레스 반응으로 뇌의 중심 기능은 마비됩니다.
00:52
like problem solving, critical thinking and emotional regulation.
12
52132
4671
문제 해결, 비판적 사고, 감정 조절 기능은 약해지고,
00:56
And it elevates the ones that we need to protect ourselves and survive.
13
56845
4546
그 대신 자기 보호와 생존을 위해 필요한 기능이 최우선시되죠.
01:02
So this makes it really hard to learn to make decisions
14
62392
3420
이런 상황에서 어떤 판단이나 결정을 내리는 건 무척 어렵습니다.
01:05
and even maintain relationships.
15
65854
1835
대인 관계를 유지하기도 힘들죠.
01:08
It can also increase our risks of lung and heart disease, diabetes,
16
68481
4547
폐질환, 심장질환, 당뇨병 발생 확률도 높아집니다.
01:13
anxiety and depression.
17
73069
1919
불안 장애와 우울증도 생기죠.
01:16
So imagine what this can mean for entire communities
18
76031
2919
공동체라는 더 큰 맥락에선 어떤 의미일까요?
01:18
when almost everybody can be walking around
19
78992
2294
사회 구성원 대다수가 하루 하루를 살면서
01:21
with unaddressed stress and trauma.
20
81328
2210
치유되지 않은 스트레스와 트라우마를 품고 있다면요?
01:24
Then picture what can happen as individual
21
84539
2836
개인의 트라우마와 공동체의 집단 트라우마가
01:27
and collective trauma collide.
22
87417
2586
충돌한다면 또 어떻게 될까요?
01:31
To make matters worse,
23
91630
1543
더 우려가 되는 사실은
01:33
we know that exposure to violence can lead to more violence.
24
93214
4004
폭력에 노출되는 일이 폭력을 더 야기할 수 있다는 겁니다.
01:37
Research has shown that survivors of violence
25
97719
2669
연구에 따르면
폭력을 경험한 사람은
01:40
can be up to six times more likely
26
100430
2127
폭력에 직접 가담하거나 폭력의 희생자가 될 가능성이
01:42
to either be involved in violence or be revictimized.
27
102599
3336
최대 6배나 높다고 합니다.
01:47
It's literally the definition of a vicious cycle.
28
107145
3045
말 그대로 악순환이죠.
01:52
The good news is we know that we can interrupt this cycle
29
112025
3837
다행히도 우리는 이 악순환을 끊을 수 있습니다.
01:55
by addressing the underlying trauma with better access to mental health care.
30
115862
4838
트라우마를 근본적으로 치유하고 정신건강 복지를 확대하여 가능하죠.
02:01
The only problem is
31
121534
1418
그런데 유일한 문제는
02:02
access to mental health care in these communities
32
122952
2378
이 지역에서 정신건강 복지 서비스는
02:05
is virtually non-existent.
33
125372
1751
전무하다는 것입니다.
02:08
So just to give you an idea,
34
128291
1960
이해를 도와드리죠.
02:10
in the United States,
35
130293
1168
미국에서는
02:11
there are about 270 mental health care workers
36
131461
2461
인구 10만 명당 정신 건강 분야의 의료인은
02:13
for every 100,000 people.
37
133922
1877
약 270명입니다.
02:16
In Honduras, this drops to two.
38
136800
2210
온두라스에서는 10만 명당 2명에 불과하죠.
02:20
So we're left with this classic conundrum.
39
140053
2419
전형적인 난관에 부딪힌 거죠.
02:22
We know how to help solve the problem,
40
142514
1835
문제를 어떻게 해결할지는 아는데 필요한 자원이 없습니다.
02:24
but we don't have the resources to do it.
41
144349
2002
02:27
But what if we re-envision what or who these resources could be?
42
147811
4087
하지만 누가, 무엇이 자원이 될지 다른 시각으로 보면 어떨까요?
02:33
I think we should,
43
153024
1669
그래야 한다고 생각해요.
02:34
because there are ways to flood communities
44
154734
2002
왜냐하면 지역 사회에 정신 건강 복지 서비스가
02:36
with access to mental health care.
45
156778
1919
차고 넘치게 할 방법은 분명 존재하거든요.
02:38
It’s already being done, and it’s working.
46
158738
3128
이미 성공적으로 운영되고 있는 방법이 있어요.
02:41
And I want to tell you a little bit about how we're doing it at Glasswing.
47
161866
3546
저희 단체 글라스윙(Glasswing)에서는 어떻게 하고 있는지 말씀드리죠.
02:46
We're training thousands of existing government employees like teachers,
48
166204
4421
글라스윙에서는 현재 수천 명의 현직 공무원을 훈련하고 있습니다.
교사, 간호사, 의사, 경찰관들이죠.
02:50
nurses, doctors and police officers
49
170667
3170
02:53
on trauma education and self-care.
50
173837
2252
훈련 내용은 트라우마 이해와 자기 관리입니다.
02:56
We're essentially trying to create a whole core of lay mental health workers
51
176798
4713
일반인으로 구성된 정신 건강 의료진을 양성하려고 합니다.
03:01
who are already serving on the front lines
52
181553
2252
이들은 이미 최전선에서 근무하고 있기 때문에
03:03
and can therefore step in and buffer the impacts of violence and trauma
53
183805
4254
폭력과 트라우마에 바로 개입하여 그 영향을 최소화할 수 있습니다.
03:08
on themselves and on the communities they serve.
54
188101
3337
자기 자신과 지역 사회에 미치는 영향을 최소화하는 거죠.
03:12
We've trained health care workers
55
192188
1835
의료계 종사자들도 훈련시켰습니다.
03:14
to be able to recognize the signs of trauma,
56
194065
3003
이들은 트라우마의 징후를 알아볼 수 있게 되었고,
03:17
to be able to help patients understand what they're experiencing
57
197110
3045
환자가 자신의 경험을 스스로 이해하게 도우며
03:20
and equip them with tools to cope or refer them if they need it.
58
200196
4088
환자 스스로 치유할 수단을 제공하거나
필요시 직접 상담을 하기도 합니다.
03:25
We've actually seen that trauma-informed violence prevention work in hospitals
59
205201
4380
병원의 폭력 예방 교육에 트라우마 교육을 포함했을 때
03:29
can reduce the likelihood of revictimization by up to 30 percent.
60
209622
4380
피해 재발 확률이 30%까지 줄어든다는 사실도 확인되었어요.
03:35
(Applause)
61
215253
5130
(박수)
03:40
In schools, we know that if children and adolescents
62
220425
2669
초중고 학생들을 대상으로 한 경우에는
03:43
have access to a caring adult that can help them cope with stress,
63
223094
3796
스트레스 극복을 도와줄 보호자가 옆에 있으면
03:46
their grades improve,
64
226931
1168
성적 향상과 행동 개선을 보이고
03:48
their conduct improves and their resilience.
65
228141
2377
회복력이 강화된다는 걸 알았습니다.
03:51
And in our work with police,
66
231394
1460
경찰관 대상의 프로젝트에서는
03:52
90 percent of the police we trained
67
232854
2085
교육을 받은 경찰관의 90%가
03:54
actually felt better able to regulate their emotions
68
234981
3504
감정 조절 능력이 향상된 느낌이 들었다고 말했습니다.
03:58
and to deal with anxiety and fear.
69
238485
2711
불안과 공포에 맞설 수 있게 되었다면서요.
04:01
Eighty percent even told us
70
241196
1418
이들 경찰관의 80%는
04:02
that they felt better equipped to help their peers.
71
242655
2586
동료 경찰관을 돕는 데 더 준비된 느낌이라고 말하더군요.
04:07
I want to share a story with you.
72
247327
1668
일화 하나를 말씀드릴게요.
04:09
Back in 2018, our Guatemala team was working in a community
73
249829
3337
2018년에 저희 팀 하나가 과테말라 지역에서 활동중이었어요.
04:13
with really high rates of crime, violence and stigma.
74
253208
3169
높은 범죄율과 폭력 사건으로 악명 높은 지역이었죠.
04:17
One of the schools we were working in
75
257170
1793
저희는 끝까지 간 아이들이 모인 어느 학교와 협업하고 있었습니다.
04:19
is actually a school where kids ended up
76
259005
1919
04:20
if they got expelled or if they got in trouble.
77
260924
2627
퇴학 당하거나 사고를 친 아이들이 오게 되는 학교였죠.
04:23
So that's why Walter, a 17-year-old student,
78
263927
2544
그래서인지 17살 학생 월터는
04:26
was really surprised and a little confused, when Eluvia,
79
266513
3753
엘루비아의 제안에 정말 놀랐고 어리둥절했습니다.
04:30
one of our trauma-informed school coordinators,
80
270308
3128
엘루비아는 저희 트라우마 교육을 받은 학교 활동 담당자였어요.
04:33
showed up to recruit him and his friends to work at the local primary school.
81
273478
3795
그녀는 월터와 친구들에게 초등학교 프로그램을 도와달라고 했죠.
04:38
But Eluvia's from that community,
82
278149
1752
엘루비아는 그 지역 출신입니다.
04:39
and she knew that if she could empower a young man like Walter
83
279943
3378
그래서 월터 같은 청년을 훈련시키면 어떻게 될지 잘 알고 있었죠.
04:43
to become involved and become a school coordinator,
84
283321
2503
학교 활동 담당자라는 역할을 수행하게 한다면
04:45
she could not only transform his life
85
285824
1835
월터 자신의 삶뿐만 아니라
04:47
but also the life of the kids he'd work with.
86
287659
2252
그가 담당할 아이들의 삶도 바꿀 수 있다는 것을요.
04:50
So sure enough, a couple of weeks later,
87
290620
2294
아니나 다를까, 몇 주 후
04:52
Walter was trained and leading a group of 20 little kids in a glee club.
88
292914
4713
월터는 교육을 받고
20명 아이들이 있는 합창단의 지도교사로 일하게 됩니다.
04:58
He loved it.
89
298837
1209
그 일을 무척 좋아하더군요.
05:00
(Applause)
90
300088
3295
(박수)
05:03
He loved it so much that he continued to show up every week
91
303383
3378
그 일을 너무나 좋아해서
2년 동안 한 주도 빠짐없이 아이들을 지도했죠.
05:06
for over two years.
92
306803
1501
05:09
But one afternoon,
93
309681
1835
그런데 어느 날 오후였어요.
05:11
one of Walter's neighbors ran into the school screaming
94
311558
3253
월터의 이웃 한 명이
학교로 달려와 월터에게 당장 집에 가보라고 소리쳤습니다.
05:14
that Walter had to get home
95
314811
1585
05:16
because his sister had been shot and killed.
96
316396
2335
월터의 누이가 총에 맞아 죽었던 것이었죠.
05:20
Walter sprinted out.
97
320733
1502
월터는 뛰쳐나갔어요.
05:22
And as he described it to me,
98
322235
1627
나중에 저에게 말하길
05:23
he felt his mind and body go numb.
99
323903
2419
몸과 정신이 무감각해지는 걸 느꼈대요.
05:27
Then he felt his heart start to race and his chest fill with rage.
100
327031
4588
심장은 미친듯이 뛰었고 가슴은 분노로 차올랐다고요.
05:32
He knew who had killed his sister.
101
332954
1960
월터는 살인범이 누군지 알고 있었어요.
05:35
And he ran up to his room to get a gun.
102
335707
2294
그리고 총을 가지러 자기 방으로 뛰어 올라갔죠.
05:40
Let me pause there for a sec.
103
340587
1626
여기서 잠시 멈출게요.
05:42
Do you remember what I told you a minute ago,
104
342630
2127
아까 말씀드린 것 기억하시나요?
05:44
about how violence can lead to more violence?
105
344757
2628
폭력이 더 많은 폭력을 불러온다는 말이요.
05:48
That could have been Walter.
106
348136
1501
그게 월터의 이야기가 될 수 있었어요.
05:50
But it wasn't.
107
350680
1126
하지만 그렇지 않았죠.
05:52
Because he told me that when he pictured his mentor, Eluvia,
108
352599
3837
월터는 자신의 멘토 엘루비아와 합창단 아이들을 떠올렸대요.
05:56
and the little glee club kids finding out that their role model had killed someone,
109
356477
5881
아이들이 본보기로 여기는 사람이 살인을 저지른 걸 알게 되면 어떨까.
06:02
he put the gun down.
110
362358
1418
그러고는 총을 내려놓았습니다.
06:05
And that, that right there --
111
365403
2127
바로 그 순간에...
06:07
(Applause)
112
367572
1168
(박수)
06:08
is where the cycle of violence stopped.
113
368781
1961
바로 그 순간에 폭력의 사슬이 끊긴 거죠.
06:10
(Applause)
114
370783
1502
(박수)
06:12
That's everything.
115
372619
1459
이보다 중요한 게 있을까요?
06:16
I have other stories like Walter and Eluvia's.
116
376039
2878
월터와 엘루비아 같은 이야기는 더 있습니다.
06:18
But to interrupt and to stop this epidemic of violence,
117
378958
3462
하지만 개입하여 폭력이 퍼지는 것을 막으려면
06:22
we need thousands more.
118
382462
1835
이런 사례가 수천 개는 더 필요합니다.
06:25
And there are great ways to do this that are replicable.
119
385340
2961
그걸 가능하게 할 좋은 방법이 있고 따라 할 수 있어요.
06:29
We know that we can provide more health care in communities
120
389510
3838
건강 복지 서비스를 확대하기 위해
06:33
provided by regular people.
121
393348
2002
일반인을 동원하는 겁니다.
06:35
I’m talking about community, and I’m talking about systems change
122
395767
3879
지역 사회의 구성원과 사회 시스템 전체가
06:39
at the same time.
123
399646
1751
동시에 변모해야 합니다.
06:42
First, we train everybody in public schools,
124
402190
3003
먼저, 모든 학교 관계자들을 교육해야 합니다.
06:45
public hospitals, clinics and police precincts
125
405234
2962
국립병원, 의료기관, 경찰 공무원에 이르기까지
06:48
on trauma, education and self care
126
408237
2044
트라우마와 자기 돌봄에 관해 교육을 시켜야 합니다.
06:50
so they can better take care of themselves
127
410281
2336
그러면 스스로를 더 잘 보살필 수 있을 뿐더러
06:52
and also those that they serve understand trauma and manage it.
128
412659
3336
지역 주민들이 트라우마를 이해하고 관리할 수 있도록 도울 수 있죠.
06:56
Then we train a subset as interventionists
129
416663
2544
그리고 그중 일부 그룹을 적극 개입하도록 훈련시킵니다.
06:59
so they can deal with emergencies,
130
419207
1668
그들은 응급 상황을 해결하고,
07:00
providing crisis intervention and ongoing support.
131
420917
2544
위기 상황에 개입하여 지속적인 도움을 줄 수 있죠.
07:03
And then we train a subset of those interventionists as trainers
132
423962
3211
그리고 그 개입 그룹 중 일부를 트레이너 그룹으로 만듭니다.
07:07
so they can continue to train their peers
133
427215
1960
이 트레이너들은 동료들을 계속 교육시키거나
07:09
and they can train other organizations
134
429217
1877
연계된 다른 조직도 교육하죠.
07:11
so we can have a growing network of trauma-informed services
135
431094
3295
그러면 트라우마 복지 서비스 망을 모든 지역으로 확대할 수 있습니다.
07:14
in each community.
136
434389
1543
07:17
The great thing is this model is scalable and it’s cost-effective,
137
437600
3962
이것의 장점은 규모를 키우면서도 비용이 절감된다는 것입니다.
07:21
because we're working within public systems
138
441604
2002
현직의 공공 서비스 인력을 활용하는 협업 모델이기 때문이죠.
07:23
with people that are already there.
139
443648
1710
07:25
So really, we know that violence happens between people,
140
445358
4463
폭력은 사람들 사이에서 발생한다는 것은 모두 알죠.
07:29
but so does healing.
141
449862
1127
치유도 마찬가지입니다. 사람 사이에서 치유가 시작되죠.
07:31
That's where it starts.
142
451030
1502
07:33
So we know the power lies in people, in relationships,
143
453157
3045
치유의 진정한 힘은 사람들 간의 관계에 있습니다.
07:36
in a community healing itself.
144
456244
2085
지역 사회 안에 스스로 치유할 힘이 있죠.
07:38
One of my favorite quotes by Viktor Frankl in “Man’s Search for Meaning” is:
145
458997
3837
빅터 프랭클의 책 ‘죽음의 수용소에서’에 제가 좋아하는 이런 문구가 있습니다.
07:42
"Between stimulus and response, there is a space.
146
462834
2878
“자극과 반응 사이에는 공간이 있다.
07:46
In that space is our power to choose our response.
147
466295
3629
우리의 반응을 선택할 힘이 그 공간에 있다.
07:49
And in our response lies our growth and our freedom."
148
469966
3712
그리고 우리의 반응은 우리의 성장과 행복을 좌우한다.”
07:54
Our goal is to literally infiltrate the space
149
474846
2210
저희의 목표는 자극과 반응 사이 바로 그 공간을 파고들어
07:57
in between violent stimulus and response,
150
477098
2419
07:59
with mental health knowledge and skills
151
479517
2169
정신 건강에 대한 지식과 능력으로 채우는 거예요.
08:01
so that communities can pave their own way to healing and resilience.
152
481728
4129
그러면 공동체는 치유와 회복의 길을 스스로 만들 수 있을 것입니다.
08:05
Thank you so much.
153
485898
1168
감사합니다.
08:07
(Applause and cheers)
154
487108
4129
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7