Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Berna Partal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Streptomyces coelicolor bakterisinin yaşam döngüsünü izliyorsunuz.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
Organik maddeyi ayrıştıran ve diğer organizmalarla birlikte yaşadığı
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
toprakta bulunan bir bakteri türü.
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
Coelicolor güzel bir organizma.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
Organik kimyasal bileşimleri sentezlemeye yarayan bir santral.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Ortamın asit derecesine bağlı olarak
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
mavi, pembe ve mora varan renklerde
actinorhodin isimli bir antibiyotik üretiyor.
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
Bu pigment moleküllerini üretiyor olması bende merak uyandırdı
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
ve beni coelicolor ile birlikte çalışmaya itti.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
Bu alışılmadık bir ortaklık
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
ancak bir materyal tasarımcısı olarak çalışma şeklimi tamamen değiştirdi.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
Bununla birlikte, doğanın çevremizi tasarlama ve inşa etme şeklimizi
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
nasıl köklü biçimde değiştireceğini
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
ve coelicolor gibi organizmaların
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
kumaşlarımızın geleceğini geliştirmeye yardım edeceğini anladım.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Şu anki durumlarının nesi var?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
Geçen yüzyılda,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
kendimizi şimdiye kadar bildiğimiz en değerli
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
materyal sistem olan fosil yakıtlara göre organize ettik.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Bu kaynağa bağlıyız.
Üzerinde kimliklerimizi, kültürlerimizi,
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
üretim şekillerimizi ve ekonomilerimizi belirleyen bir bağımlılık yarattık.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Ancak fosil yakıt esaslı faaliyetlerimiz çarpıcı bir biçimde
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
iklimi değiştirebilen, biyoçeşitlilik kaybını hızlandırabilen bir tür şiddetle
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
dünyayı yeniden şekillendiriyor
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
ve hatta insan çatışmasını besliyor.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Bu bağımlılığın inkârının ölümcül hale geldiği bir dünyada yaşıyoruz.
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
Bunun çok sayıda nedeni var
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
ancak bunlar etkilenmeme ayrıcalığını da içeriyor
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
ve bu gezegenin sınırları içerisinde başka türlü
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
nasıl yaşayabileceğimiz konusunda
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
büyük bir hayal gücü eksikliği olduğuna inanıyorum.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Fosil yakıtlar, bir gün yerini yenilenebilir enerjiye bırakacak.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Bu, petrol esaslı olmayan yeni materyal sistemleri
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
bulmamız gerektiği anlamına geliyor.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Bu materyal sistemlerinin biyolojik olacağına inanıyorum
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
ama önemli olan onları nasıl tasarladığımız ve inşa ettiğimiz.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Petrol çağının tahripkâr miraslarını sürdürmemeliler.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Bu fotoğrafa baktığınızda
02:30
what do you see?
41
150080
1200
ne görüyorsunuz?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Ben, enzimlerin kullanımıyla bugüne kadar tasarladığımız
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
her şeyden daha hızlı
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
ve kararlı bir şekilde atomları hareket ettirebilen ve dizebilen
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
çok gelişmiş bir biyolojik sistem görüyorum.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
Bunu ölçeklendirerek yapabildiğini biliyoruz.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
Doğa, bunu yapabilmek için 3,8 milyar yıl evrim geçirdi
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
ancak yaşayan sistemlerin bu işlevselliğini uyarlamaya çalışan
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
yeni bilimsel bir disiplin olan sentetik biyoloji aracılığıyla
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
artık DNA birleşimini hızlı prototipleyebiliyoruz.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Bu, metali geri dönüştürebilen bir bakteri tasarlamayı,
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
mantarları mobilyaya dönüştürmeyi ve hatta su yosunlarından
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
yenilenebilir enerji depolamayı mümkün kılan
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
bir tür biyolojik duyarlılık üretebileceğimiz anlamına geliyor.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Doğanın bu doğuştan gelen zekasına nasıl erişebileceğimizi düşünmek için --
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
yaşayan şeylerden bir şeyler yapmak için --
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
fermantasyonun biyolojik sürecini ele alalım.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Fermantasyonu, insanlar tarafından kontrol altına alındığında
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
hayatta kalmamız için gerekli ileri bir teknoloji olarak düşünüyorum.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Bir katı ya da sıvı fermante olduğunda
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
bakteriyel mantarlar tarafından kimyasal olarak ayrıştırılır.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
Bizim için değerli olan bunun yan ürünü.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Örneğin, şarap yapmak için üzümlere maya ekliyoruz.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
Bu dönüşümler doğada enerjiyi yeniden dağıtan
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
devamlı bir döngü olan kompleks bir ağın parçası.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
Fermantasyon; bakterilerin ve mantarların,
bitkilerin, böceklerin, hayvanların ve insanların,
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
diğer bir deyişle tüm ekosistemin
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
çok türlü etkileşimine sebep oluyor.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Bu güçlü mikrobiyal etkileşimlerden
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
binlerce yıldır haberdarız.
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
İnsanların ve kültürlerin yenilmeyeni yenilebilir yapmak için
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
tahılları, bitkisel madde ve hayvansal ürünleri
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
fermante ederek mikroorganizmaları nasıl evcilleştirdiğini görebilirsiniz.
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
Milattan sonra 350 yılında insanların antibiyotik içeren
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
gıda madelerini kasıtlı olarak fermante ettiğinin kanıtı bile var.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Birkaç Sudanlı Nubinin iskelet kalıntılarında
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
önemli ölçüde tetrasiklin içerdiği bulundu.
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
Bugün modern tıpta kullandığımız bir antibiyotik bu.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
Neredeyse 1500 yıl sonra,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming küf mantarının antimikrobiyal özelliklerini keşfetti.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
Milyonların bulaşıcı hastalıkları atlatabilmesi
yalnızca penisilinin endüstrileştirilmiş fermantasyonuyla mümkün oldu.
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
Fermantasyon, insani gelişimimizde bir kez daha önemli bir rol oynayabilir.
05:10
in our human development.
89
310720
2296
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Endüstrilerimizi tamamen değiştirmek için ondan yararlanırsak
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
bu yeni bir hayatta kalma biçimini temsil edebilir mi?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Yaratıcı kariyerimde tekstil endüstrisi için
yeni materyal sistemleri geliştirmek üzere çalıştım.
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
Bu sevdiğim bir iş olsa da
tekstil endüstrisinin dünyada en çok kirliliğe neden olan
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
endüstrilerden biri olduğu gerçeğiyle barışamıyorum.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
Ekolojik zararın büyük bir kısmı kumaş işlemeden kaynaklanıyor,
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
terbiye ve boyama aşamasında ortaya çıkıyor.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
Kumaş işlemek, çok miktarda su gerektiriyor.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
Petrol çağı tekstil endüstrisini tamamen dönüştürdüğünden
05:49
many of the materials
101
349560
1256
kumaşların ve onları işlemede kullanılan kimyasalların çoğu petrol esaslı.
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Hızlı modaya olan doyumsuz iştahımızla birlikte
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
her yıl büyük miktarda tekstil atığı çöp sahalarını boyluyor
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
çünkü geri dönüştürmek hâlâ zorluğunu koruyor.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Bunu bir kez daha biyolojiyle kıyaslayın.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
Hızlı prototipleşmek, geri dönüştürmek ve yeniden üretmek için
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
3,8 milyar yıldan fazla evrim geçirdi;
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
bugüne kadar tasarladığımız her sistemden daha iyi.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Bu muazzam potansiyelden ilham aldım
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
ve o dönem bu potansiyeli görünüşte basit bir soruyla keşfetmek istedim.
06:30
at the time.
113
390800
1200
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Eğer bir bakteri pigment üretiyorsa
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
bunu kumaşları boyamak için nasıl kullanırız?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
En sevdiğim yöntemlerden biri
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
Streptomyces coelicolor'ı direkt olarak ipeğin üzerinde yetiştirmek.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Her bir koloninin kendi alanında nasıl pigment ürettiğini görebilirsiniz.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Eğer bir sürü hücre eklerseniz
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
bütün kumaşı doyurmaya yetecek kadar boyar madde üretiyorlar.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
İpeğin üzerine bakteriler yerleştirerek bu tür doğrudan fermantasyonla
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
kumaşları boyamanın büyülü tarafı ise
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
bir tişörtü boyamak için
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
bakterilerin yalnızca 200 mililitre suda yaşamını sürdürmesi.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
Bu işlemin ne kadar az renk akması yaptığını
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
ve hiçbir kimyasal kullanılmadan rengi atmayan pigment ürettiğini görebilirsiniz.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Şimdi düşünüyorsunuz --
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
ve doğru da düşünüyorsunuz --
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
yaşayan bir sistemle tasarım yapmanın asıl sorunu şu:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
Kendi yaşam gücüne sahip bir ortamı nasıl yönlendirirsin?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Streptomyces yetiştirmek için devamlı olarak yeterli pigment üreteceği
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
ortamı bir kere oluşturduğunuzda
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
bükme, katlama, sıkıştırma, daldırma,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
püskürtme, batırma yöntemlerine başvurabilirsiniz.
08:03
submerging --
136
483080
1536
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
Tüm bunlar coelicolor'ın hareketinin estetiğine yön vermek için.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
Bunları sistemli bir şekilde kullanmak
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
organik bir desen yaratmamızı sağlıyor;
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
tekdüze bir renk
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
ve hatta şekilli bir desen.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Diğer sorun ise bunları bir endüstride kullanmaya başlayabilmemiz için
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
üretimin bu zaanatkar yöntemlerini nasıl ölçeklendireceğimiz.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Ölçeklendirmek derken
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
iki şeyi dikkate alıyoruz:
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
Biyolojiyi ölçeklendirmek
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
ve biyolojiyle çalışmak için gereken araçları ve işlemleri ölçeklendirmek.
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Eğer bunu başarabilirsek
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
insan ölçeğini ve sonra çevremizin mimarisinin ölçeğini karşılayabilsin diye
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
petri kabındakileri alabiliriz.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Fleming bugün hayatta olsaydı
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
bu kesinlikle onun araç setinin bir parçası olurdu.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Biyolojiyi ölçeklendirmenin
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
şu anki en yöntemini görüyorsunuz.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
Bu, bir biyoreaktör;
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
hoş koku ve tat gibi belirli kimyasal maddeler
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
ve bileşikler üretmek için tasarlanmış mayalar içeren
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
bir tür mikroorganizma tesisi.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Aslında bir dizi otomatik donanım ve gerçek zamanlı okunan yazılıma bağlı
09:29
that read in real time
162
569280
1936
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
ve mikrobun gelişim durumları konusunda ekibe geri bildirim yapıyor.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Bu sistemi, 50.000 litrede nasıl fermante olacağını görmek için
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
coelicolor gibi bir organizmanın gelişim karakteristiklerini
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
modellemek amacıyla kullanabiliriz.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Ginkgo Bioworks merkezli çalışıyorum,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
Boston'da bulunan bir biyoteknoloji girişimi.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Biyoloji ölçekleme platformlarının, bakterilerle kumaş tasarlama yöntemlerimle
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
nasıl etkileştiğini görmek için çalışıyorum.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Daha çok pigment üretip üretemeyeceğini görmek için
Streptomyces coelicolor üretimi gibi şeyler yapıyoruz.
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
Sentetik biyoloji araçlarını da inceliyoruz.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
Kumaşlara baskı yapan,
boyayan araçlar olmaya nasıl uyum sağlayabildiğini görmek için
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
sentetik biyolojiyi otomatize etmek üzere özel olarak tasarlanan araçları.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
Dijital üretimi de kullanıyorum
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
çünkü Streptomyces coelicolor ile çalışmam için ihtiyacım olan araçlar
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
aslında mevcut değil.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
O yüzden geçen hafta sipariş edilen baskıyı giysinin tamamına basmak için
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
tasarlanmış bir petri kabı yaptım.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Bir sürü kimono üretiyoruz.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
Heyecan verici şey ise şu:
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
Yalnız değilim.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Bu alanda verim inşa eden başkaları da var,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
MycoWorks gibi.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks, hayvan derisi yerine
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
çok yönlü ve yüksek performanslı bir kumaş olan tekstil sektöründen öte
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
ürün ve mimaride de uygulamaları olan mantar derisini getirmek isteyen girişim.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
Bolt Threads de inceltilebilen ve yüksek derecede programlanabilir
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
ipliğe dönüşen örümcek ipeği proteini üretmek için bir maya geliştirdiler.
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Su direncini,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
esnekliğini ve gücünü düşünün.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Ölçek ekonomilerine ulaşmak için
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
bu tür yeni girişimler biyolojiyle çalışmak için
alt yapıyı inşa ediyor, tasarlıyor ve geliştiriyor.
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
11:34
For example,
200
694640
1216
Örneğin,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads aşırı biyomimikriye kalkışmak zorunda kaldı.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Bu mayanın ürettiği ürünü ipliğe dönüştürebilmek için
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
örümceklerin sıradan şekilde kendi ağını ördüğü
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
fizyolojik koşulları taklit eden iplik üretme makinesi yaptılar.
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Biyolojik temelli endüstriler inşa etmek için kullandığımız
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
doğada bulunan üretim yöntemlerinin
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
nasıl hayali ve ilham verici olduğunu görmeye başlayabilirsiniz.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
Bu kapasiteleri tasarlamak,
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
inşa etmek, denemek ve ölçeklemek için şu an elimizde olan teknoloji.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
Şimdilik,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
önümüzdeki ekolojik krizle yüzleştiğimizden
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
yapmamız gereken şey
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
bu yeni kumaş sistemlerini nasıl inşa edeceğimize,
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
ki petrol çağının tahrip edici ününü yansıtmasın,
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
dünya genelinde adil ve eşitlikçi bir sürdürülebilir kalkınmayı
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
sağlamak için bunları nasıl dağıtacağımıza,
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
toplumla etkileşim için bunları yöneten mevzuat ve etik çerçevenin
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
nasıl olmasını istediğimize karar vermemiz gerekiyor.
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
Biyoteknoloji insan deneyimizin her parçasına dokunacak.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Yaşıyor;
12:57
it is digital;
223
777320
1456
dijital;
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
tasarlanmış ve elde yapılabilir.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Şekillendirmek için yeterince cesur olmamız gereken materyal geleceği bu.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Teşekkürler.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7