Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

82,964 views ・ 2017-12-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Estão a olhar para o ciclo de vida de uma Streptomyces coelicolor.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
É uma estirpe de bactérias que se encontram no solo
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
onde vivem em comunidade com outros organismos
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
decompondo matéria orgânica.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
A Coelicolor é um organismo lindo;
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
uma central que sintetiza compostos químicos orgânicos.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Produz um antibiótico chamado actinorodina
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
cuja cor varia entre o azul, o rosa e o roxo,
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
dependendo da acidez do ambiente.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
A produção destas moléculas pigmentadas despertou a minha curiosidade
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
e levou-me a colaborar intimamente com a Coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
É uma parceria invulgar
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
mas transformou completamente
a minha experiência como "designer" de materiais.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
Dessa parceria, compreendi
como a natureza viria a revolucionar completamente
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
o modo como planeamos e construímos o nosso ambiente.
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
Percebi que organismos, como a Coelicolor,
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
nos iriam ajudar a construir o nosso futuro material.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Mas qual o problema com as coisas, tal como estão?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
Bem, ao longo do século passado,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
organizámo-nos em torno dos combustíveis fósseis,
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
possivelmente o material mais valioso que já conhecemos.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Estamos atados a este recurso, e criámos uma dependência dele
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
que define a nossa identidade, a nossa cultura,
a nossa forma de produção e a nossa economia.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Mas as nossas atividades baseadas nos combustíveis fósseis
estão a transformar a Terra com uma violência
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
capaz de alterar o clima de modo drástico,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
de acelerar a perda de biodiversidade
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
e até de alimentar conflitos humanos.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Vivemos num mundo
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
onde negar esta dependência se tornou fatal.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
E as razões para tal são várias,
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
mas incluem o privilégio de não sermos afetados
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
e aquilo que acredito ser uma profunda falta de imaginação
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
para outros modos de viver
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
dentro dos limites das possibilidades do nosso Planeta.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Os combustíveis fósseis terão, um dia, de ceder o passo às energias renováveis.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Isso implica que temos de encontrar novos sistemas de materiais
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
que não sejam derivados do petróleo.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Eu acredito que esses sistemas de materiais serão biológicos,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
mas o que importa é como os concebemos e construímos.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Estes não devem perpetuar os hábitos destrutivos da era do petróleo.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Quando olham para esta imagem
02:30
what do you see?
41
150080
1200
o que veem?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Eu vejo um sistema biológico altamente sofisticado
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
que, através de enzimas,
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
é capaz de mover e posicionar átomos de modo mais rápido e preciso
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
do que qualquer outro engenho por nós concebido
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
— e nós sabemos que o consegue fazer em macro escala.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
A natureza tem evoluído ao longo de mais de 3800 milhões de anos
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
para ser capaz de fazer isto.
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
Mas agora, com o recurso à biologia sintética
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
— uma disciplina científica em ascensão
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
que visa personalizar esta funcionalidade dos sistemas vivos —
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
podemos rapidamente criar protótipos para a montagem de ADN.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Isso significa que podemos criar esse nível de precisão biológica
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
que possibilita elaborar uma bactéria
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
capaz de reciclar metais,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
de cultivar fungos para fazer mobiliário
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
e até sequestrar energia renovável das algas.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Para aceder a esta brilhante herança da Natureza
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
— criar coisas a partir de seres vivos —
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
consideremos o processo biológico da fermentação.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Acostumei-me a pensar na fermentação, quando usada por humanos,
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
como uma avançada caixa de ferramentas para a nossa sobrevivência.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Quando um sólido ou um líquido fermentam,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
decompõe-se quimicamente por ação de fungos bacterianos.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
O que valorizamos é o seu produto secundário.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Por exemplo, adicionamos leveduras a uvas para produzir o vinho.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
Na Natureza, estas transformações fazem parte de uma rede complexa,
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
um ciclo contínuo que redistribui energia.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
A fermentação dá lugar a interações entre várias espécies
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
de bactérias e fungos,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
plantas, insetos, animais e seres humanos.
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
Por outras palavras: ecossistemas inteiros.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Conhecemos estas poderosas interações microbianas
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
há milhares de anos.
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
Podemos ver como é que, através da fermentação de grãos,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
da matéria vegetal e de produtos animais,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
todas as pessoas e culturas do mundo domesticaram micro-organismos
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
para tornar o não comestível em comestível.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
Existem até indícios de que, já no ano 350 da nossa era,
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
as pessoas fermentavam alimentos que continham antibióticos.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Descobriu-se que, nos restos mortais de alguns núbios do Sudão,
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
encontramos depósitos consideráveis de tetraciclina,
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
um antibiótico que usamos atualmente na medicina.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
E praticamente 1500 anos mais tarde,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming descobriu as propriedades antimicrobianas do bolor.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
Foi apenas através da fermentação industrial da penicilina
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
que milhões de pessoas puderam sobreviver a doenças infecciosas.
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
A fermentação pode voltar a ocupar um lugar de destaque
05:10
in our human development.
89
310720
2296
no nosso desenvolvimento como seres humanos.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Poderá ela representar um novo modo de sobrevivência
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
se a aproveitarmos para radicalmente mudar a indústria?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Na minha carreira criativa, trabalhei no desenvolvimento
de novos sistemas materiais para a indústria têxtil.
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
Embora seja um trabalho que eu adoro,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
não consigo reconciliar com o facto de que a indústria têxtil
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
é uma das mais poluidoras do mundo.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
A maioria dos danos ecológicos causados pelo processamento têxtil
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
surge nas fases de acabamento e coloração.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
Processar têxteis requer enormes quantidades de água.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
Dado que a era do petróleo transformou totalmente a indústria têxtil,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
muitos dos materiais e químicos
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
utilizados no processamento são baseados em petróleo.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Portanto, adicionados ao nosso apetite insaciável por uma moda rápida,
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
uma enorme quantidade de resíduos têxteis acaba num aterro todos os anos
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
porque continuam a ser particularmente difíceis de reciclar.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Assim, mais uma vez, comparem isto com a biologia
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
que evoluiu ao longo de 3800 milhões de anos,
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
para rapidamente demonstrar,
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
e rapidamente reciclar e renovar
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
melhor que qualquer outro sistema por nós construído.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Eu fui inspirada por este imenso potencial
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
e quis explorá-lo através de uma simples questão,
06:30
at the time.
113
390800
1200
como eu pensava, na altura:
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
"Se uma bactéria produz um pigmento,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
como é que podemos usá-la para tingir têxteis?"
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
Um dos meus métodos favoritos
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
é cultivar a Streptomyces coelicolor diretamente na seda.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Podem ver como cada colónia produz pigmento em torno do seu território.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Se adicionarmos muitas, muitas células,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
elas produzem corante suficiente para saturar todo o tecido.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
A magia que advém de tingir têxteis deste modo
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
— este tipo de "fermentação direta",
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
quando adicionamos as bactérias diretamente à seda —
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
é que para tingir uma "T-shirt",
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
a bactéria sobrevive com apenas 200 mililitros de água.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
E podem ver como este processo gera muito pouco desperdício
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
e produz um pigmento que não desbota sem o uso de quaisquer agentes químicos.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Agora, vocês estão a pensar
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
— e estão a pensar bem —
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
num problema inerente ao "design" com um sistema vivo:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
"Como podemos controlar algo que tem vida e vontade própria?"
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Bem, assim que se estabeleça o básico para cultivar Streptomyces
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
de modo a que este produza constantemente pigmento suficiente,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
podemos passar para o torcer, dobrar,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
pregar, mergulhar, pulverizar, submergir.
08:03
submerging --
136
483080
1536
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
Tudo isso começa a definir a estética da atividade da Coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
Usá-los de um modo sistemático
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
permite-nos gerar um padrão orgânico,
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
uma coloração uniforme,
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
e até uma impressão gráfica.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Outro problema é como adaptar estes métodos artesanais de fabrico
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
de modo a poder usá-los à escala industrial.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Quando falamos de escala,
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
consideramos duas coisas em paralelo:
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
ajustar a biologia à escala
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
e depois, como ajustar as ferramentas e os processos
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
necessários para trabalhar com a biologia.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Se formos capazes disso,
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
podemos passar do que acontece numa caixa Petri
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
para a escala humana,
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
e só então, assim esperamos, para a arquitetura do ambiente.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Se Fleming ainda fosse vivo hoje,
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
certamente, isto faria parte da sua caixa de ferramentas.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Estão a olhar para as nossas atuais melhores sugestões
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
de como ajustar a biologia à escala.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
Trata-se de um reator biológico,
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
uma espécie de destilaria
para micro-organismos que contêm leveduras
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
alteradas para produzir químicos e compostos específicos
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
tais como fragrâncias e sabores.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Está conectado a uma rede de "hardware" e "software" automatizados
09:29
that read in real time
162
569280
1936
que leem em tempo real
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
e transmitem para uma equipa de "design" as condições de crescimento dos micróbios.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Assim, podemos usar este sistema para modelar o padrão de crescimento
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
de um organismo como a Coelicolor
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
para prever como fermentaria em 50 mil litros.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Atualmente estou a trabalhar na Glinkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
que é uma "startup" de biotecnologia em Boston.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Estou a tentar ver como a plataforma de ajuste à escala da biologia
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
se interliga com os meus métodos artesanais
de "design" em têxteis, com bactérias.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Estamos a fazer coisas como manipular a Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
para ver se esta consegue produzir mais pigmento.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
E estamos a olhar para as ferramentas da biologia sintética.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
Ferramentas que foram criadas para automatizar a biologia sintética,
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
para ver como elas se poderiam adaptar a imprimir e colorir têxteis.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
Estou também a recorrer ao fabrico digital
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
pois as ferramentas de que preciso para trabalhar com Stroptomyces coelicolor
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
na verdade não existem.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
Assim, neste caso, na semana passada
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
acabei de desenhar uma caixa Petri
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
modificada para produzir uma marca indicada num traje completo.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Estamos a fazer imensos quimonos.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
Eis a parte empolgante:
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
não estou sozinha.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Outros estão a ganhar terreno nesta área,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
tais como a MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
A MycoWorks é uma "startup"
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
que quer substituir couro animal por couro a partir de cogumelos
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
— um material versátil e de alto rendimento
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
que tem aplicações, além dos têxteis, em produto e arquitetura.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
E, na Bolt Threads,
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
manipularam uma levedura que produz uma proteína da seda de aranha
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
que pode fabricar um fio altamente programável.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Portanto, pensem na impermeabilidade à água,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
na elasticidade e na super resistência.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Para atingir economias de escala,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
este tipo de "startups" estão a ter de construir e desenhar
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
e criar a infraestrutura para trabalhar com a biologia.
11:34
For example,
200
694640
1216
Por exemplo,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
a Bolt Threads teve de recorrer a uma biomimética extrema.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Para conseguir fiar o produto que esta levedura transforma em fios,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
criaram uma máquina capaz de fazer fios
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
que imita as condições fisiológicas
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
nas quais as aranhas normalmente tecem a sua seda.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Podem começar a ver como estes modos de fabrico
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
imaginativos e inspiradores, que existem na natureza,
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
podem ser usados para ganhar terreno em novas bioindústrias.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
O que temos agora é a tecnologia
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
para imaginar, construir, testar e ajustar a escala a estas capacidades.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
Neste preciso momento,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
enquanto encaramos a crise ecológica que se avizinha,
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
temos de determinar
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
como vamos construir estes novos sistemas materiais
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
de modo a que eles não repitam os efeitos nocivos da era do petróleo.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Como vamos distribuí-los para garantir um desenvolvimento sustentável
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
que seja justo e equitativo pelo mundo fora.
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
E como gostaríamos que as estruturas reguladoras e éticas
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
que governam estas tecnologias
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
interajam com a nossa sociedade.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
A biotecnologia vai influenciar toda a nossa forma de vida.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Está viva.
12:57
it is digital;
223
777320
1456
É digital.
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
Está imaginada e pode ser usada para criar.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Este é um material do futuro que devemos ter a audácia de modelar,
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Obrigada.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7