Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Esta imagen muestra el ciclo de vida del Streptomyces coelicolor.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
Es la cepa de una bacteria que se encuentra en la tierra
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
y vive en comunidades junto a otros organismos,
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
descomponiendo materia orgánica.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
El coelicolor es un organismo maravilloso,
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
un motor que sintetiza compuestos químicos orgánicos.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Produce un antibiótico llamado actinorodina,
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
cuyo color que varía entre azul, rosa y morado,
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
según la acidez de su medio ambiente.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
Esta bacteria despertó mi curiosidad
porque produce estas moléculas pigmentadas
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
y por eso empecé a trabajar con ella.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
Hicimos una sociedad poco común,
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
pero fue lo que transformó radicalmente mi trabajo como diseñadora textil.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
Comprendí que la naturaleza revolucionaría totalmente
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
la forma en que diseñamos y construimos el medio ambiente,
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
y comprendí también que organismos como el coelicolor
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
nos ayudarían a construir el futuro material.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Ahora bien, ¿qué está fallando en nuestra realidad actual?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
En el último siglo,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
hemos organizado nuestra vida en torno a los combustibles fósiles,
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
posiblemente el material más valioso que conocemos.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Estamos atados a este recurso, y hemos creado una dependencia
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
que define nuestra identidad, nuestra cultura,
nuestras formas de producción y nuestra economía.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Pero las actividades basadas en los combustibles fósiles
están transformando la Tierra
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
con una violencia capaz de alterar el clima de manera drástica,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
de acelerar la pérdida de la biodiversidad
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
e incluso alimentar situaciones de conflicto entre los seres humanos.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Vivimos en un mundo
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
donde la negación de esta dependencia se ha transformado en algo mortal.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
Las razones son múltiples,
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
pero incluyen el privilegio del no vernos afectados
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
y de lo que considero es una profunda falta de imaginación
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
para encontrar otra manera de vivir
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
respetando los límites de nuestro planeta.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Algún día, los combustibles fósiles darán paso a la energía renovable.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Esto significa que debemos encontrar nuevos sistemas de materiales
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
que no deriven del petróleo.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Creo que esos sistemas deberán ser biológicos,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
pero el tema es cómo los diseñamos y cómo los construimos.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
No deben perpetuar el legado destructivo de la era del petróleo.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Cuando miran esta imagen,
02:30
what do you see?
41
150080
1200
¿qué ven?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Yo veo un sistema biológico altamente sofisticado
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
que a través del uso de enzimas
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
puede mover y colocar átomos de un modo más rápido y preciso
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
que cualquier otra cosa que se haya creado.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
Y sabemos que lo puede ajustar a escala.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
La naturaleza ha evolucionado a lo largo de 3.8 mil millones de años
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
para poder hacer esto.
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
Pero ahora, con el uso de la biología sintética,
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
—disciplina científica en desarrollo
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
que intenta adaptar esta funcionalidad de los sistemas vivos—,
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
podemos hacer rápidamente un prototipo de ensamblaje de ADN.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Es decir que podemos desarrollar una precisión biológica
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
que permita diseñar una bacteria
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
para reciclar metal,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
criar hongos para hacer muebles
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
e incluso secuestrar energía renovable de las algas.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Para poder acceder a esta inherente genialidad de la naturaleza
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
—crear cosas a partir de seres vivos—
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
veamos el proceso biológico de la fermentación.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Considero que cuando la fermentación es aprovechada por los humanos
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
se transforma en una herramienta de tecnología avanzada
para nuestra superviviencia.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Cuando un sólido o un líquido fermentan,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
se descomponen químicamente por acción de los hongos bacterianos.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
Lo que resulta de este proceso es lo nos sirve.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Por ejemplo, el vino se obtiene al incorporar levadura a las uvas.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
En la naturaleza, estas transformaciones son parte de una compleja red.
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
un ciclo continuo que redistribuye la energía.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
La fermentación da lugar a interacciones entre múltiples especies
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
de hongos y bacterias,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
plantas, insectos, animales y humanos.
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
En otras palabras, ecosistemas enteros.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Hace miles de años que conocemos
estas poderosas interacciones microbianas.
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
Mediante la fermentación de granos,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
materia vegetal y productos animales,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
los pueblos y las culturas del mundo han domesticado a los microorganismos
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
para transformar lo no comestible en comestible.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
Incluso existen evidencias de que ya en el año 350 d. C.
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
la gente fermentaba deliberadamente los alimentos que contenían antibióticos.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Se descubrió que los restos óseos de algunos nubios de Sudán
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
contenían importantes depósitos de tetraciclina,
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
un antibiótico que se usa en la medicina moderna.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
Y casi 1500 años después,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming descubrió las propiedades antimicrobianas del moho.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
Y fue con la fermentación industrializada de la penicilina
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
que millones de personas pudieron sobrevivir a enfermedades infecciosas.
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
Nuevamente, la fermentación podría desempeñar un importante rol
05:10
in our human development.
89
310720
2296
en el desarrollo humano.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
¿Podría representar una nueva forma de supervivencia
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
si la utilizamos para cambiar las industrias de manera radical?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
La faceta creativa de mi trabajo me ha permitido desarrollar
nuevos materiales para la industria textil.
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
Y si bien es una tarea que me encanta,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
no logro reconciliarme con el hecho de que la industria textil
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
es una de las más contaminantes del mundo.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
La mayor parte del daño ecológico causado por el procesamiento textil
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
ocurre en la etapa final de tintura.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
El procesamiento textil requiere enormes cantidades de agua.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
Y debido a que la era del petróleo transformó la industria textil
de manera radical,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
gran parte de los materiales y químicos utilizados para procesarlos
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
derivan del petróleo.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Y esto, sumado a nuestro apetito insaciable por la moda efímera,
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
se arroja a los vertederos de basura
una inmensa cantidad de desechos textiles cada año,
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
porque sigue siendo sumamente difícil reciclarlos.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Nuevamente, comparémoslo con la biología,
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
que evolucionó a lo largo de más de 3800 millones de años
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
para hacer un prototipo rápido
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
de reciclado y reabastecimiento
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
mejor que cualquier sistema que hayamos desarrollado.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Inspirada en este inmenso potencial,
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
decidí explorarlo partiendo de una pregunta aparentemente simple
06:30
at the time.
113
390800
1200
-- en aquel momento.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Si una bacteria produce un pigmento,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
¿cómo podemos usarlo para teñir productos textiles?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
Una de mis técnicas favoritas
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
es cultivar el Streptomyces coelicolor directamente en la seda.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Vemos aquí cómo cada colonia produce pigmento en su territorio circundante.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Pero si agregamos muchísimas células,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
producen tal cantidad de tintura como para saturar toda la tela.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
Ahora bien, lo mágico de esta técnica de tintura
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
-- esta especie de fermentación directa
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
cuando se incorporan bacterias directamente sobre la seda --
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
es que para teñir una camiseta
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
las bacterias sobreviven en solo 200 ml de agua.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
Y vemos que este proceso genera muy poco desperdicio de agua
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
y produce un pigmento de color inalterable sin el uso de químicos.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Estarán pensando ahora
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
-- y con razón --
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
que un problema inherente al diseño de un sistema vivo es:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
¿cómo hacemos para controlar un medio que tiene vida propia?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Pues bien, una vez establecida la línea de base
para que el cultivo de Streptomyces
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
produzca suficiente cantidad de pigmento de manera regular,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
podemos recurrir a maniobras tales como
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
retorcer, doblar, sujetar, mojar, rociar, sumergir.
08:03
submerging --
136
483080
1536
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
Todo esto empieza a definir la estética de la actividad del coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
Y si se usa de manera sistemática
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
podremos producir un diseño orgánico,
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
una tintura uniforme,
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
e incluso un estampado gráfico.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Otro problema es cómo adaptar estos métodos artesanales
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
para poder usarlos a escala industrial.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Cuando hablamos de escala,
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
debemos considerar dos aspectos en paralelo:
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
cómo ajustar la biología a escala,
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
y cómo ajustar las herramientas y los procesos
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
necesarios para trabajar con la biología.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Si logramos hacerlo trasladando el procedimiento
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
a una placa de Petri
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
para ponerlo a escala humana,
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
y luego, con suerte, a la arquitectura de nuestro medio ambiente.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Si Fleming viviera
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
estos serían, sin dudas, algunos de sus instrumentos de trabajo.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Vemos aquí la aproximación más aceptable que hemos logrado
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
para ajustar la biología a escala.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
Es un biorreactor,
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
una especie de cervecería de microorganismos
que contiene levaduras
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
que han sido desarrolladas para producir químicos y compuestos específicos,
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
como fragancias y sabores.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Está conectado a un red de hardware y software automatizados
09:29
that read in real time
162
569280
1936
que leen en tiempo real e informan a un equipo de diseñadores
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
sobre las condiciones de crecimiento de los microbios.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Este sistema, entonces, puede ser usado
para emular las características de crecimiento
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
de un organismo como el coelicolor
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
y ver cómo fermentaría en 50 000 litros.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Actualmente trabajo en Ginkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
un nuevo emprendimiento biotecnológico en Boston.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Allí estoy investigando
la manera en que la plataforma de ajuste a escala de la biología
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
puede interactuar
con mis métodos artesanales de diseño textil con bacterias.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Estamos trabajando con el Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
para que produzca más pigmento.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
También estamos considerando el uso de instrumentos
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
específicamente diseñados para automatizar la biología sintética,
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
con la idea de adaptarlos para estampar y teñir productos textiles.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
También estoy usando la fabricación digital,
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
porque los instrumentos que necesito
para trabajar con el coelicolor en realidad no existen.
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
10:34
So in this case --
179
634040
1536
De manera que, en este caso,
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
-- en la última semana, en realidad --
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
diseñé una placa de Petri
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
pensada para producir un estampado personalizado sobre una prenda completa.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Estamos haciendo kimonos en cantidad.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
Lo interesante de todo esto
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
es que no estoy sola.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Hay otros que están especializándose en el sector,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
como MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks es una empresa nueva
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
cuyo objetivo es reemplazar cuero animal por cuero fabricado a partir de hongos
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
un material versátil, de excelente rendimiento,
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
que ofrece aplicaciones fuera de la industria textil,
como en la fabricación de productos y en el sector de arquitectura.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
Y Bolt Threads
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
desarrolló una levadura que produce una proteína de la seda de araña
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
capaz de fabricar un hilo altamente programable.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Pensemos en impermeabilidad,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
elasticidad y alta resistencia.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Para poder lograr economías a escala,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
este tipo de empresas se ven obligadas a construir, diseñar y desarrollar
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
la infraestructura para poder trabajar con la biología.
11:34
For example,
200
694640
1216
Por ejemplo,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads tuvo que recurrir a un caso de imitación biológica extrema.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Para poder hilar el producto que esta levadura transforma en hebras,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
han desarrollado una máquina para fabricas hebras
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
capaz de imitar las condiciones fisiológicas
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
en que las arañas normalmente tejen su propia seda.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Esto demuestra cuán imaginativas e inspiradoras
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
son las técnicas creadoras de la naturaleza
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
y que nosotros podemos usar para desarrollar capacidades
en las nuevas industrias biológicas.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
Lo que hoy tenemos es la tecnología
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
para diseñar, construir, evaluar y ajustar a escala esas capacidades.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
En este momento, frente a la crisis ecológica,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
debemos decidir
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
la manera de crear estos nuevos sistemas de materiales
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
para que no repitan los efectos nefastos de la era del petróleo.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Debemos decidir cómo distribuir esos sistemas
para asegurar un desarrollo sustentable justo e igualitario en todo el mundo.
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
Y, fundamentalmente, debemos decidir cómo quisiéramos
que las normas legales y éticas de estas tecnologías
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
interactúen con nuestra sociedad.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
La biotecnología tocará todos los aspectos de nuestra vida.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Está viva,
12:57
it is digital;
223
777320
1456
es digital,
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
está diseñada, y puede ser usada para crear.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Este es el futuro material que necesita de nuestro coraje para poder construirse.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Gracias.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7