Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Vocês estão assistindo ao ciclo de vida da "Streptomyces coelicolor".
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
É um tipo de bactéria encontrada no solo, onde ela vive numa comunidade
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
com outros organismos, decompondo matéria orgânica.
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
Coelicolor é um lindo organismo.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
Uma usina para sintetizar compostos químicos orgânicos.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Ela produz um antibiótico chamado actinorhodin,
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
cuja cor varia do azul até rosa e lilás,
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
dependendo da acidez do ambiente.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
O fato de ela produzir estas moléculas de pigmento aguçou minha curiosidade
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
e me levou a trabalhar de perto com a coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
É uma parceria improvável,
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
mas que transformou completamente minha prática de designer de materiais.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
A partir daí, compreendi como a natureza ia revolucionar completamente
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
como projetamos e construímos nossos ambientes,
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
e que organismos como a coelicolor
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
iam nos ajudar a desenvolver o futuro dos nossos materiais.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Mas qual o problema com o estado atual das coisas?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
Bem, no último século,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
nossa vida tem girado ao redor dos combustíveis fósseis,
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
seguramente o sistema de materiais mais valioso já conhecido.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Estamos presos a essa fonte, e criamos uma dependência dela
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
que define nossas identidades, culturas, nosso modo de fazer e nossa economia.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Mas as atividades baseadas no combustível fóssil estão reconfigurando a Terra
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
com um tipo de violência capaz de mudar radicalmente o clima,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
acelerar a perda da biodiversidade
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
e até encorajar conflitos humanos.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Estamos vivendo num mundo
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
onde a negação dessa dependência se tornou mortal.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
E suas razões são múltiplas,
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
mas elas incluem o privilégio de não ser afetado
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
e o que acredito ser uma profunda falta de imaginação
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
sobre de que outra maneira poderíamos viver
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
dentro das limitações do planeta.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Um dia os combustíveis fósseis vão dar lugar à energia renovável.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Portanto, precisamos de novos sistemas de materiais
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
que não sejam baseados no petróleo.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Acredito que esses sistemas de materiais vão ser biológicos,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
mas o que importa é como os projetamos e construímos.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Eles não podem perpetuar os legados destrutivos da era do petróleo.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Quando olham para esta imagem,
02:30
what do you see?
41
150080
1200
o que vocês veem?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Bem, eu vejo um sistema biológico altamente sofisticado
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
que, através do uso de enzimas,
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
pode mover e inserir átomos mais rápida e precisamente
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
do que qualquer coisa que já criamos.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
E sabemos que isso pode ser feito em grande escala.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
A natureza evoluiu ao longo de 3,8 bilhões de anos
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
para conseguir fazer isso.
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
No entanto, através da biologia sintética,
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
uma disciplina científica emergente
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
que busca customizar essa funcionalidade dos sistemas vivos,
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
agora podemos acelerar o protótipo da montagem do DNA.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Isso significa que podemos alcançar o tipo de precisão biológica
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
que possibilita projetar uma bactéria
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
para reciclar o metal,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
para transformar fungos em móveis
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
e até mesmo sequestrar energia renovável das algas.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Imaginar como acessar esse brilhantismo inerente da natureza
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
para construir coisas a partir de coisas vivas,
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
vamos considerar o processo biológico de fermentação.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Costumo pensar na fermentação, quando aproveitada pelos humanos,
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
como uma ferramenta tecnológica avançada para nossa sobrevivência.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Quando um sólido ou um líquido fermenta,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
ele é quimicamente quebrado por um fungo bacteriológico.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
O subproduto disso é o que valorizamos.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Assim, por exemplo, adicionamos levedura às uvas para fazer vinho.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
Bem, na natureza, essas transformações são parte de uma rede complexa,
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
um ciclo contínuo que redistribui energia.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
A fermentação dá origem a interações multiespécies
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
de bactérias e fungos,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
plantas, insetos, animais e humanos:
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
em outras palavras, ecossistemas inteiros.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Conhecemos essas poderosas interações microbiais há milhares de anos.
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
Podemos ver como, através da fermentação de grãos,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
matéria vegetal e produtos animais,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
todas as pessoas e culturas do mundo domesticaram os microorganismos
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
para tornar o não comestível em comestível.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
E há evidências tão antigas, que chegam a 350 d.C.,
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
de pessoas deliberadamente fermentarem alimentos que continham antibióticos.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Os restos mortais de alguns nubienses sudaneses
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
continham depósitos significativos de tetraciclina.
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
Esse é um antibiótico usado na medicina moderna hoje.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
E, quase 1,5 mil anos depois,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming descobriu as propriedades antimicrobianas do mofo.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
E foi somente através da fermentação industrializada da penicilina
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
que milhões conseguiram sobreviver a doenças infecciosas.
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
A fermentação poderia mais uma vez ter um papel importante
05:10
in our human development.
89
310720
2296
no nosso desenvolvimento humano.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Poderia ela representar um novo modo de sobrevivência
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
se a usarmos para mudar completamente nossas indústrias?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Trabalhei na minha carreira criativa pra desenvolver novos sistemas de materiais
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
para a indústria têxtil.
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
E, apesar de ser um trabalho que amo,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
não consigo aceitar o fato de que a indústria têxtil
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
é uma das mais poluentes do mundo.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
A maioria dos danos ecológicos causados pelo processamento têxtil
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
ocorre na fase da finalização e tintura.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
O processamento têxtil requer enormes quantidades de água.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
E, como a era do petróleo transformou completamente a indústria têxtil,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
muitos dos materiais e produtos químicos usados para processá-los
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
são baseados no petróleo.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Assim, aliado ao nosso apetite insaciável pela "fast fashion",
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
todo ano uma enorme quantidade de resíduos têxteis acaba no solo,
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
por ser notoriamente difícil de reciclar.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Assim, novamente, comparem isso com a biologia.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
Evoluiu por mais de 3,8 bilhões de anos,
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
para protótipo rápido,
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
para reciclar e se reconstituir
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
melhor do que qualquer sistema que já criamos.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Esse imenso potencial me inspirou
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
e queria explorar isso através de uma questão aparentemente simples...
06:30
at the time.
113
390800
1200
na época.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Se uma bactéria produz um pigmento,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
como fazemos para ela tingir tecidos?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
Bem, uma das minhas formas favoritas
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
é cultivar Streptomyces coelicolor diretamente na seda.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Dá pra ver como cada colônia produz pigmento ao redor do seu território.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Bem, se adicionarmos muitas células,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
elas geram material de tintura suficiente para saturar o tecido todo.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
A magia de tingir tecidos dessa forma,
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
esse tipo de fermentação direta
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
em que adicionamos a bactéria diretamente na seda,
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
é que, para tingir uma camiseta,
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
a bactéria sobrevive em apenas 200 ml de água.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
E podemos ver como esse processo gera pouquíssimo resíduo
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
e produz um pigmento que não desbota sem o uso de qualquer química.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Então agora vocês estão pensando, e estão pensando certo,
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
sobre um problema inerente ao design com um sistema vivo:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
como controlar um meio que possui uma força vital própria?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Bem, uma vez que tenhamos estabelecido a base para cultivar a Streptomyces,
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
de modo a produzir consistentemente pigmentos suficientes,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
podemos nos dedicar a torcer, dobrar,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
fixar, imergir, borrifar,
08:03
submerging --
136
483080
1536
submergir...
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
tudo isso começa a informar a estética da atividade da coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
E usá-los de uma forma sistemática
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
nos permite gerar um padrão orgânico,
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
um tingimento uniforme,
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
e até uma impressão gráfica.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Outro problema
é como fazer em larga escala esses métodos artesanais de produção
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
de modo que possamos usá-los na indústria.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Quando falamos em larga escala, consideramos duas coisas em paralelo:
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
a escala da biologia
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
e também das ferramentas e dos processos
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
necessários para trabalhar com a biologia.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Se conseguirmos fazer isso,
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
então podemos mover o que ocorre numa placa de Petri
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
de modo a ajustar à escala humana
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
e, com sorte, à arquitetura dos nossos ambientes.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Se Fleming estivesse vivo, isso certamente faria parte de suas ferramentas.
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Vocês estão olhando para as nossas melhores chances atuais
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
de fazer biologia em grande escala.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
É um biorreator;
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
um tipo de cervejaria de microorganismo que contém leveduras
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
criadas para produzir mercadorias e compostos químicos específicos,
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
como fragrâncias e sabores.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Ela está conectada a um conjunto de hardware e software automatizados
09:29
that read in real time
162
569280
1936
que são lidos em tempo real
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
e informam a uma equipe de designers as condições de crescimento do micróbio.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Tal sistema poderia moldar as características de crescimento
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
de um organismo como a coelicolor
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
pra ver como ela poderia fermentar 50 mil litros.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Atualmente, minha base é na Ginkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
uma startup de biotecnologia em Boston.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Estou estudando a interface de sua plataforma de biologia de larga escala
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
com meus métodos artesanais de design com bactéria para têxteis.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Estamos fazendo coisas como estruturar a Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
pra ver se ela pode produzir mais pigmento.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
Estamos testando até com ferramentas de biologia sintética,
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
projetadas especialmente para automatizar biologia sintética,
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
para ver se elas se adaptariam à impressão e ao tingimento de tecidos.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
Também estou utilizando fabricação digital,
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
pois as ferramentas necessárias para trabalhar com a Streptomyces coelicolor
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
ainda não existem.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
Assim, nesse caso,
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
na verdade na semana passada, acabei de projetar uma placa de Petri
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
pensada para produzir uma estampa personalizada na roupa toda.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Estamos fazendo muitos quimonos.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
E a boa notícia é que não estou sozinha.
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Há outras pessoas desenvolvendo capacidade nesse campo,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
como a MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks é uma startup
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
que quer substituir couro animal por couro de cogumelos,
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
um material versátil de alto desempenho,
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
que tem aplicações além dos têxteis, em produtos e arquitetura.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
E a Bolt Threads.
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
Eles fizeram uma levedura para produzir proteína da seda da aranha
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
que pode ser fiada num fio altamente programável.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Então, pensem na resistência à água,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
na sua elasticidade e superforça.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Para alcançar economias de escala,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
esse tipo de startup está tendo de construir, projetar
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
e criar a infraestrutura para trabalhar com biologia.
11:34
For example,
200
694640
1216
Por exemplo,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
a Bolt Threads teve de desenvolver uma biomimética excepcional.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Para ser capaz de transformar em fio o produto da levedura,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
eles criaram uma máquina de fiar
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
que imita as condições fisiológicas
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
sob as quais as aranhas normalmente tecem sua própria seda.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Assim, podemos começar a ver
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
modos de criação imaginativos e inspiradores existentes na natureza
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
que podemos usar na capacitação de novas indústrias baseadas na biologia.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
O que temos agora é a tecnologia
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
para projetar, construir, testar e fazer em grande escala essas capacidades.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
Neste momento,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
enquanto enfrentamos a crise ecológica que se apresenta,
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
o que temos de fazer é determinar
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
como vamos construir esses novos sistemas de materiais,
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
de modo que eles não repitam os legados danosos da era do petróleo.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Como vamos distribuí-los para garantir um desenvolvimento sustentável
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
que seja justo e igualitário mundialmente?
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
E, uma questão crucial, como serão as estruturas regulatórias e éticas
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
que governam essas tecnologias para interagirem com nossa sociedade?
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
A biotecnologia vai estar em todas as experiências da nossa vida.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Ela é viva,
12:57
it is digital;
223
777320
1456
é digital,
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
é projetada, e pode ser trabalhada.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Esse é o futuro dos materiais que precisamos ter a coragem de formular.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Obrigada.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7