Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeesun Youn 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
여러분은 스트렙토마이시스 코엘리컬러의 생애주기를 보고 계십니다.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
이것은 흙에서 발견되는 박테리아의 한 종류로
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
다른 미생물들과 한 공동체로 살면서
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
유기물들을 분해합니다.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
코엘리컬러는 아름다운 미생물이에요.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
유기 화학물들의 합성을 위한 동력소이죠.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
코엘리컬러는 악티노르딘이라는 항생물질을 생성하는데
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
파란색부터, 분홍색과 보라색의 색깔을
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
그 환경의 산도에 따라서 띄웁니다.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
염록소 분자들을 생성한다는 점에 전 호기심이 생겼고
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
제가 코엘리컬러와 협력하도록 만들었어요.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
조금 이상한 조합의 동업관계라고 생각하시겠지만
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
의류자재 디자이너로서의 제 모든 관행들을 바꿔버렸어요.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
이를 통해서, 저는 자연이 어떻게 우리가 환경을 설계하고
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
건설하는 방식에 혁명을 일으킬 것인지 이해하고
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
그리고 어떻게 코엘리컬러와 같은 미생물들이
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
미래의 재료들을 성장시킬 수 있는지 배웠어요.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
그럼 그것에 어떤 문제가 있는 걸까요?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
글쎄요, 우리는 지난 한 세기 동안
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
지금까지의 가장 가치 있는 연료 시스템인
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
화석연료를 중심으로 조직화되고, 활성화 되었어요.
우리는 우리의 정체성, 문화, 생산방식과 경제을 정의하는
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
이 원료에 묶이고, 의존하게 되버렸죠.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
하지만 화석연료 기반 활동들은
급격한 기후변화와, 생물다양성 손실을 가속화 하고
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
급기야 인류의 갈등을 지속시키기까지 하는
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
폭력성으로 지구를 변화시키고 있어요.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
우리 모두는 이런 의존성을 부인하는 것조차
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
위험하고 치명적인 세상에 살고 있어요.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
위험한 이유들은 다양하지만
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
지금 아무런 영향을 받지 않는다는 특권을 포함해서
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
우리가 어떻게 이 행성의 한계의 테두리 속에서
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
다른 방식으로 살아갈 수 있는가에 대한
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
상상력 부족 때문에 더 위험하다고 생각해요.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
언젠가 화석연료는 재생에너지에게 밀릴 것이고
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
그말은 즉, 우리는 석유에 기반하지 않은
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
새로운 원료 시스템을 찾아야 한다는 것이죠.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
저는 새로운 원료 시스템의 답이 생물학에서 나올 것이라 믿지만
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
중요한 것은 우리가 어떻게 설계하고 만드는가에 달렸어요.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
석유시대의 파괴적인 면을 물려받지 않아야 합니다.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
이 그림을 보실 때
02:30
what do you see?
41
150080
1200
무엇이 보이시나요?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
글쎄요, 저는 효소의 사용으로 인해
우리가 지금까지 설계한 그 무엇보다
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
더 빠르고 정교하게 원자를 움직이고 배치할 수 있는
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
아주 정교한 생물 시스템이 보여요.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
그리고 그것이 큰 규모로도 가능하단 걸 알고 있죠.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
자연은 이걸 가능할 수 있게 하기 위해
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
38억년 동안 진화해 왔지만
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
이젠 생명시스템의 그 기능을
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
맞춤형으로 하려는
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
합성생물학이라는 신흥 과학분야를 통해
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
우리는 이제 DNA구조 프로토타입을 빠르게 만들 수 있게 됐어요.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
즉, 높은 생물학적 정밀도로
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
박테리아를 설계하는 게 가능해져서
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
박테리아로 금속을 재활용하거나
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
균류를 키워 가구로 만들거나
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
심지어는 조류에서 재생에너지를 빼내올 수도 있죠.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
생물체에서 물질을 만들어내는 자연의 놀라움들을
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
우리가 어떻게 사용할 수 있을지 고려하기 위해
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
발효의 생물학적 과정을 들여다 봅시다.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
저는 발효가 인간에 의해 쓰일 때야 말로
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
인류생존을 위한 첨단기술 도구라고 생각하게 되었어요.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
고체 또는 액체가 발효될 때에
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
박테리아균에 의해 화학적으로 분해되는데
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
이 과정의 부산물이야말로 우리에게 중요한 것이죠.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
예를 들면, 와인을 만들 때 포도에 효모를 넣는 것처럼요.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
이 변환들은 에너지를 반복적으로 재배포시키는
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
자연의 복잡한 네트워크의 하나이죠.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
발효는 여러 종들간의 상호작용을 일으키는데
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
박테리아, 곰팡이
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
식물, 곤충, 동물 그리고 인류
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
즉, 생태계 전부 말이죠.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
우리는 이미 이런 강력한 미생물 상호 작용에 대해
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
수천년 동안 알고 있었어요.
여러분은 곡물, 식물성과 동물성 제품들의
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
발효과정을 통해
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
세상 모든 문화권의 사람들이 어떻게 미생물들을 길들여
못먹는 것을 먹을 수 있게 만드는지 볼 수 있죠.
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
사람들이 항생제가 포함된 음식물을 일부러 발효시켰다는 증거가
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
심지어 350 A.D. 만큼 일찌기 존재하기도 합니다.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
몇몇 수단의 누비아종족의 해골 유물에서는
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
상당한 양의 테트라사이클린이 포함되어 있음이 발견되었는데
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
오늘날 우리가 현대의학에서 사용하는 항생제이죠.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
1500년 정도 후에나
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
알렉산더 플레밍이 곰팡이의 향균성을 발견했는데
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
페니실린의 발효의 산업화를 통해서야만
수 백만 명의 사람들이 전염병들을 이겨낼 수 있었어요.
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
발효가 우리의 인류개발에
05:10
in our human development.
89
310720
2296
다시 한번 중요한 역활을 하게 된 거죠.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
우리가 산업을 완전히 뒤바꿀 때
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
발효가 새로운 생존법이 될 수 있을까요?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
저는 섬유산업을 위해 새로운 소재 시스템을 개발하기 위해
창조적인 직종에서 일해왔어요.
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
물론 제 일을 사랑하기는 하지만
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
전 섬유사업이 세계에서 오염률이 가장 높은 산업 중
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
하나임을 받아들이기 힘들었어요.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
대부분의 섬유 가공에 의한 생물학적 피해는
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
마지막과 염색단계에서 일어나게 됩니다.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
섬유를 가공하는 작업은 아주 많은 양의 물이 필요하죠.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
석유시대가 섬유산업을 전부 변화시킨 이후로는
05:49
many of the materials
101
349560
1256
섬유가공에 쓰이는
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
많은 재료들과 화학물들은 석유에 기반합니다.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
그래서 패스트 패션에 대한 우리의 충족되지 못하는 욕망과 더불어
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
매년 어마어마한 양의 섬유폐기물이 매립되고 있는데
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
재활용하기 너무나도 어렵기 때문이에요.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
그럼, 다시 한번 생물학과 비교를 해보세요.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
38억 년이 넘게 진화해
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
프로토타입을 신속하게 하고
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
재활용하고 보충을 하기까지
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
지금까지 설계한 그 어느 시스템보다 나아요.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
저는 이 엄청난 가능성에 영감을 받았고
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
겉보기에 간단한 질문을 통해 탐구해 보고 싶었어요.
06:30
at the time.
113
390800
1200
그 당시엔 말이죠.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
만약에 박테리아가 색소를 생성할 수 있다면
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
이것으로 어떻게 섬유를 염색할 수 있을까요?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
제가 가장 좋아하는 방법은
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
스트렙마이시스 코엘리컬러를 실크위에 직접 배양시키는 거예요.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
각 세균군락이 자기의 영역 주위로 염료를 생성하는 걸 보실 수 있을 거예요.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
이제 아주 많은 세포들을 더 추가하면
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
천에 흠뻑 적실 수 있는 충분한 염료를 생성하죠.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
섬유를 염색하는 이런 방식의 마법같은 사실은
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
제 말은, 이렇게 직접적으로
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
박테리아를 실크에 첨가하는 직접 발효법 말이죠.
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
티셔츠 한장을 염색하는데
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
고작 200ml의 물만으로도 박테리아는 살 수 있어요.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
그리고 이 방식은 아주 조금의 유출만 있고
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
화학물질 없이도 물빠짐 없는 염료를 생성 할 수 있어요.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
여러분은 이렇게 생각하실 거예요.
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
그리고, 그게 옳은 생각일 거예요.
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
생물시스템으로 디자인하는 것과 관련된 본질적인 문제는
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
우리가 어떻게 생명력을 가진 매체를 통제할 것인가 입니다.
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
글쎄요, 스트렙토마이시스가 계속 충분한 염료를 생성할 수 있게
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
박테리아 배양을 위한 기준선만 만들어 주면
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
다음 단계인 비틀기, 접기
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
집게로 집기, 담그기, 스프레이하기
08:03
submerging --
136
483080
1536
잠수시키기를 통해
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
코엘리컬러의 활약의 미학을 알게 되실 거예요.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
체계적인 방식으로 코엘리컬러를 활용하면
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
유기적인 패턴을 만들 수 있고...
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
균일한 염색이나...
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
심지어는 그래틱 프린팅까지도 가능해요.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
또 다른 문제는 이런 장인정신 방식을 확장시켜서
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
산업에서 활용케 할 것인가 입니다.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
규모에 대해 얘기를 할 때에
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
두 가지를 동시에 고민해야 해요.
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
생물학적인 요소를 확장시키고
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
그 다음에 생물학에 이용할 때 필요한
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
도구들과 과정들을 확장시켜야 해요.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
그것이 가능하다면
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
이제 페트리접시에서 일어나는 일들을 옮겨서
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
인간의 규모에 맞게 만들고
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
그럼 어쩌면, 우리의 환경을 건축할 수도 있겠죠.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
만약 플레밍이 오늘날 살아있었다면
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
이것은 확실하게 그의 도구의 일부일 거예요.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
여러분은 지금 생물학을 어떻게 규모화할 것인가의
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
현재까지의 최선의 추측을 보고 계십니다.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
그건 바로 바이오리엑터라는 건데
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
향이나 풍미같은 특정 화학물질과
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
화합물을 만들어내기 위해 설계된
효모가 들어있는 미생물 양조장의 일종인 셈이죠.
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
이것들은 자동화된 하드웨어와 소프트웨어 세트들에 연결되어 있어서
09:29
that read in real time
162
569280
1936
실시간으로 수치들을 읽고
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
설계팀에게 미생물의 성장조건을 피드백해주죠.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
그래서 이 시스템을 코엘리컬러와 같은 미생물들의
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
성장 특성을 모델링해서
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
50,000L 에서 어떻게 발효될지 예측할 수 있어요.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
저는 현재 Ginkgo Bioworks 에서 일하고 있는데요.
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
보스턴에 있는 생명공학 스타트업이에요.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
저는 그들의 생물학을 스케일링할 플랫폼이 저의 장인정신이 깃든
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
박테리아로 원단을 디자인하는 방식과 어떻게 연계될지 보고자 일하고 있어요.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
저희는 더 많은 염료를 만들어내기위해
스트렙토마이시스 코엘리컬러를 조작하는 등 의 연구를 합니다.
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
저희는 심지어 합성생물학을 위한 도구들도 연구하고 있죠.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
합성 생물학을 자동화해서 옷감을 프린트와 염색하는 도구로
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
적용시킬수있는 방법을 알아내기 위해 특별히 디자인된 도구들을 연구해요.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
저는 디지털 제작법을 활용하기도 해요.
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
왜냐하면 제가 스트렙토마이시스 코엘리컬러로 작업하기 위해
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
필요한 도구들은 사실상 존재하지 않거든요.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
그래서 이 경우엔
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
사실 지난 주에 말이죠.
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
제가 페트리 접시를 디자인했는데
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
전체 의상 위에 맞춤 프린트를 제작할 수 있게 설계했어요.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
그래서 기모노를 많이 만들고 있죠.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
아주 신나는 사실은 말이죠:
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
저 한 사람만이 아니라는 거예요.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
이 분야에서 역량을 키우는 다른 사람들이 있어요.
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
MycoWorks와 같은 단체들 말이에요.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks는 스타트업 단체인데
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
섬유뿐만 아니라, 제품과 건축에도 사용될 수 있는
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
다기능적이고 고성능적인 소재인
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
버섯가죽으로 동물가죽을 대체하려 하고 있어요.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
그리고 Bolt Threads라는 단체는
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
거미줄 단백질을 생산하는 효모를 개발했는데
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
이것으로 고도 프로그래밍 할 수 있는 원사를 뽑아낼 수 있죠.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
그래서 높은 내수성
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
신축성과 튼튼함을 가지고 있어요.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
규모의 경제를 도달하기 위해서
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
이런 스타트업들은 생물학을 사용하기위한
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
인프라를 만들고 디자인하고 설계해야 하죠.
11:34
For example,
200
694640
1216
예를 들면
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads는 극단적인 자연모사 연구를 해야 했어요.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
효모가 만드는 제품을 원사로 뽑아낼 수 있게 하기 위해
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
거미가 자연적으로 거미줄을 뽑아내는
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
생리 조건을 모방한
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
원사 뽑는 기계를 발명했어요.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
이제 여러분은 얼마나 창의적이고 영감적인
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
창조 방법들이 자연에 존재하며
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
새로운 바이오 기반 산업의 역량을 구축할 때 쓰일 수 있을지 보실 수 있을 거예요.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
지금 우리가 가진 기술은
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
이런 기능들을 디자인하고, 만들고, 테스트하고 확장할 수 있죠.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
지금 현재에
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
우리 앞의 생태적 위기를 직면하면서
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
우리가 해야 할 일은
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
어떤식으로 새로운 원료 시스템을 구축해서
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
석유시대의 파괴적인 유산들은 따라하지 않을지 결정하는 거예요.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
우리가 어떻게 지속적인 발전을 위해 원료시스템을
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
공정하고 평등하게 세계적으로 분배할 것인지
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
그리고 중요하게도, 우리가 어떻게 이런 기술을 통제하는
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
규제체제와 윤리적인 틀이
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
우리 사회와 상호작용 하기를 바라는 지예요.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
생명공학은 우리의 모든 일생활에 스며들게 될 거예요.
12:56
It is living;
222
776080
1216
생명공학은 살아있으며
12:57
it is digital;
223
777320
1456
또한 디지털이고
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
디자인되었고, 제작될 수 있어요.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
이것이야말로 우리가 대담하게 만들어야만 하는 물질적 미래입니다.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
감사합니다.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7