Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

82,964 views ・ 2017-12-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Semkulich Редактор: Natalia Ost
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Вы наблюдаете жизненный цикл Streptomyces coelicolor.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
Это штамм бактерий, который был найден в почве,
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
где он живёт в сообществе с другими организмами
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
и способствует разложению органических веществ.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
Сoelicolor — красивый организм.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
Электростанция для синтеза органических химических соединений.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Она вырабатывает антибиотик, называемый актинорходин,
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
который меняет цвет от синего до розового и фиолетового
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
в зависимости от кислотности среды.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
Так она создаёт молекулы пигмента, которые разожгли моё любопытство,
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
и я решила тесно сотрудничать с coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
Вряд ли это можно считать партнёрством,
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
но оно полностью изменило мою работу как разработчика материалов.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
Из этого я поняла, как будет развиваться природа дальше,
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
как мы проектируем и строим свою среду,
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
и как такие организмы, как coelicolor,
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
помогут нам во взращивании нашего материального будущего.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Так что же не так с вещами в таком виде, как они есть?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
В прошлом веке
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
мы наладили добычу ископаемых видов топлива,
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
ценнейшую систему, которую мы когда-либо знали.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Мы ограничены этим ресурсом и создали зависимость от него,
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
определяющую людей, культуры, способы создания вещей, нашу экономику.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Но наша деятельность, основанная на топливе, меняет Землю
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
с такой жестокостью, что существенно влияет на климат,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
ускоряет процесс вымирания видов,
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
и даже способствует человеческим конфликтам.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Мы живём в мире,
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
где отказ от зависимости стал смертельным.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
Причины этого многочисленны,
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
но одна из них — редкое счастье, что проблемы вас не касаются,
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
и то, что я считаю отсутствием воображения
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
о том, как можно жить по-другому,
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
не нарушая ограничений этой планеты.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Однажды топливо уступит место возобновляемой энергии.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Значит, нам нужно найти новые материальные системы,
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
которые не основаны на нефти.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Я полагаю, что эти системы будут биологическими,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
но имеет значение, как мы разработаем и реализуем их.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Они не должны сохранить пагубное наследие нефтяного века.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Когда вы смотрите на это изображение,
02:30
what do you see?
41
150080
1200
что вы видите?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Я вижу сложную биологическую систему,
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
которая при помощи ферментов,
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
может передвигать и размещать атомы быстрее и точнее,
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
чем то, что мы когда-либо создали.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
И мы знаем, что это может происходить масштабно.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
Природа развивалась больше 3,8 миллиарда лет,
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
чтобы достичь такого,
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
но теперь, используя синтетическую биологию,
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
развивающуюся научную дисциплину,
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
стремящуюся видоизменить функциональность живых систем,
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
мы можем быстро моделировать ДНК.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Это значит, мы можем проектировать с биологической точностью
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
и создавать бактерии,
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
способные перерабатывать металл,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
выращивать грибы в мебели
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
и даже выделять возобновляемую энергию из водорослей.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Поразмыслить о том, как получить доступ к этому естественному чуду —
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
созданию вещей из живых существ —
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
нам позволит процесс ферментации.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Я считаю, что в руках людей
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
он станет передовым технологичным арсеналом для выживания.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Вне зависимости от состояние фермента,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
он химически разрушается бактериальными грибками.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
Нам ценен побочный продукт.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Пример — добавление к винограду дрожжей, чтобы получить вино.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
В природе это часть сложной цепочки
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
непрерывного цикла, перераспределяющего энергию.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
Ферментация приводит к взаимодействиям разных видов
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
бактерий и грибов,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
растений, насекомых, животных и людей.
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
Другими словами, целых экосистем.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Мы знали об этих многочисленных микробных взаимодействиях
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
на протяжении тысячи лет.
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
Вы видите, как через ферментацию зерна,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
растительного вещества, продуктов животного происхождения,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
все народы и культуры мира одомашнили микроорганизмы,
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
чтобы сделать несъедобное съедобным.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
И есть данные, что в 350 году нашей эры
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
люди преднамеренно квасили продукты, содержащие антибиотики.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Было обнаружено, что останки суданского нубийца
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
содержат значительное количество тетрациклина —
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
антибиотика, используемого в современной медицине.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
Почти 1 500 лет спустя
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Александр Флеминг обнаружил антимикробные свойства плесени.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
Благодаря промышленной ферментации пенициллина
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
миллионы людей не умерли от инфекционных заболеваний.
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
Ферментация может снова сыграть важную роль
05:10
in our human development.
89
310720
2296
в развитии человечества.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Сможет ли она стать новым способом выживания,
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
если мы внедрим её в промышленность?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Я работаю в сфере разработок новых материальных систем
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
в текстильной промышленности.
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
И хотя я люблю эту работу,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
я не могу смириться с тем, что текстильная промышленность —
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
одна из самых загрязняющих в мире.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
Наибольший вред экологии в текстильной промышленности
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
приносит стадия окрашивания.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
Для обработки тканей требуется много воды.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
Так как нефтяной век изменил эту индустрию,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
многие материалы
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
и химикаты, используемые при окрашивании, созданы на основе нефти.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Вместе с нашим постоянным желанием соответствовать моде,
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
горы отходов от этой отрасли остаются на полигонах каждый год.
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
потому что, как известно, их трудно переработать.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Опять же, сравните с биологией.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
Разработанная свыше 3,8 миллиарда лет назад система
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
для быстрого моделирования,
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
переработки и обновления
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
лучше, чем любая система, которую мы когда-либо создали.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Я вдохновилась этим огромным потенциалом
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
и хотела изучить его с помощью, казалось бы, простого вопроса
06:30
at the time.
113
390800
1200
для того времени.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Если бактерия производит фермент,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
как нам использовать его при окрашивании?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
Один из моих любимых способов —
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
выращивать Streptomyces coelicolor прямо на шёлке.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Вы видите, как каждая колония образует пигмент на своей территории.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Если вы добавите много, много клеток,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
они создадут достаточно пигмента для насыщения всей ткани.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
Интересный факт об окрашивании таким способом —
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
вид прямой ферментации:
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
при добавлении бактерии на шёлк
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
для окрашивания одной футболки
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
бактерии приживаются всего на 200 миллилитрах воды.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
И вы видите, что этот процесс не требует больши́х расходов воды
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
и создаёт пигмент без химикатов.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Итак, теперь вы думаете —
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
и вы думаете правильно —
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
неотъемлемая проблема, связанная с живой системой, такова:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
как управлять живой средой?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Как только вы создадите базовые условия для выращивания Streptomyces,
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
чтобы он производил достаточно пигмента,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
скручивайте, складывайте,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
зажимайте, окунайте, распыляйте,
08:03
submerging --
136
483080
1536
погружайте —
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
все действия способствуют активности coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
И их систематическое использование
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
позволяет нам создавать органическую структуру,
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
однородную краску
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
и даже графическую печать.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Другая проблема — как увеличить масштаб эти кустарных методов производства,
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
чтобы использовать их в промышленности.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Когда мы говорим о масштабе,
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
мы рассматриваем две параллели:
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
масштабирование биологии,
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
а затем масштабирование инструментов и процессов,
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
необходимых для работы с ней.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Если мы сделаем это,
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
мы перенесём происходящее в чашке Петри
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
на человеческий масштаб,
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
а затем, надеюсь, на архитектуру нашей среды.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Если бы Флеминг жил сегодня,
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
это точно стало бы частью его арсенала.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Вы смотрите на самое лучшее предположение
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
о том, как масштабировать биологию.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
Это биореактор,
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
своего рода пивоваренный завод микробов, содержащий дрожжи,
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
спроектированный для производства химических веществ и соединений
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
таких, как ароматические и вкусовые добавки.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Это связано с автоматизированными аппаратами и ПО,
09:29
that read in real time
162
569280
1936
которые считывают в режиме реального времени
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
и возвращают разработчикам условия для роста микроба.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Так мы можем использовать систему для моделирования характеристик роста
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
организма вроде coelicolor,
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
чтобы увидеть его ферментацию в 50 литрах воды.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Сейчас я работаю в Ginkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
биотехнической стартап-компании в Бостоне.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Я работаю над тем, чтобы их платформа для масштабирования биологии
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
взаимодействовала с моими кустарными методами проектирования
и с бактериями для текстиля.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Мы занимаемся разработкой Streptomyces coelicolor,
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
чтобы создавать больше пигмента.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
И мы даже работаем с инструментами синтетической биологии.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
Они созданы специально для автоматизации синтетической биологии,
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
чтобы упростить работу при печати и окрашивания ткани.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
Я также использую цифровую технологию,
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
так как инструменты, необходимые мне для работы с Streptomyces coelicolor,
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
не производят.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
Так что в данном случае,
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
точнее, на прошлой неделе
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
я как раз создала чашку Петри
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
для индивидуальной печати на одежде.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Мы делаем много кимоно.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
Есть замечательная новость:
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
я не одна.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Есть и другие, кто наращивает потенциал в этой области,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
например, MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks — это стартап-компания,
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
которая хочет заменить кожу животных тканью, выращенной из грибов,
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
универсальным, высокопроизводительным материалом,
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
который кроме текстиля применяется и в создании другой продукции,
и в архитектуре.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
И Bolt Threads —
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
они разработали дрожжи для производства белка паучьего шёлка,
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
скручиваемого в программируемую разными способами пряжу.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Подумайте о водостойкости,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
растяжимости и сверхпрочности.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Чтобы достичь экономии на масштабе,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
такие стартап-компании должны строить
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
и проектировать инфраструктуру для работы с биологией.
11:34
For example,
200
694640
1216
Например,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads пришлось заняться своего рода экстремальной биомимикрией.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Для вращения продукта, который превращает дрожжи в пряжу,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
они разработали машину для производства пряжи,
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
которая имитирует физиологические условия,
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
при которых пауки обычно скручивают свой шёлк.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Так что вы начинаете понимать, как творческие
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
и вдохновляющие способы имитации явлений, существующих в природе,
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
можно использовать в биоиндустрии.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
Теперь у нас есть технология
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
для проектирования, создания, тестирования и масштабирования этих возможностей.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
В настоящий момент,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
когда мы столкнулись с экологическим кризисом,
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
нам нужно определиться,
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
как мы собираемся строить эти новые материальные системы,
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
чтобы они не отразили разрушительное наследие нефтяного века.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Как мы будем распространять их для обеспечения устойчивого
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
и справедливого развития всего мира.
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
И что важно, как мы хотели бы, чтобы нормативные и этические рамки,
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
которые регулируют эти технологии,
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
взаимодействовали с нашим обществом.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
Биотехнология затронет все аспекты жизни людей.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Она живая.
12:57
it is digital;
223
777320
1456
Она цифровая.
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
Она спроектирована, и её можно доработать.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Это материальное будущее, и мы не должны бояться создать его.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Спасибо.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7