Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: eric vautier
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
Vous regardez le cycle de vie d'un Streptomyces coelicolor,
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
une souche de bactéries que l'on trouve dans le sol
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
qui vit en communauté avec d'autres organismes
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
et décompose la matière organique.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
Le coelicolor est un superbe organisme.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
C'est un moteur à synthétiser des composés chimiques organiques.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Il produit un antibiotique, l'actinorhodine,
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
dont la couleur va du bleu au rose et au violet,
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
suivant l'acidité de son environnement.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
Le fait qu'il produise ces molécules de pigment a piqué ma curiosité
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
et m'a menée à collaborer étroitement avec le coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
C'est un partenariat étonnant
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
qui a complètement transformé ma façon de travailler
en tant que créatrice de matières.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
J'ai compris comment la nature allait complètement révolutionner
la façon dont nous créons et construisons nos environnements,
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
et que ces organismes tels que le coelicolor
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
allaient nous aider à développer le futur de nos matières.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Qu'est-ce qui ne va pas dans la situation actuelle ?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
Ces cent dernières années,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
nous nous sommes organisés autour des énergies fossiles,
sans doute le système de matières le plus important de l'histoire.
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Nous sommes attachés à cette ressource et la dépendance que nous avons formée
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
définit nos identités, nos cultures, nos façons de créer et nos économies.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Mais nos activités autour des énergies fossiles transforment la Terre
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
avec une violence capable de changer radicalement le climat,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
d'accélérer la perte de la biodiversité
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
et même de maintenir les humains en situation de conflit.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Nous vivons dans un monde
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
où le déni de cette dépendance est devenu mortel.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
Les raisons sont multiples
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
mais elles comprennent le privilège de ne pas être affecté
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
et ce qui est, à mon avis, un grave manque d'imagination
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
concernant d'autres façons de vivre
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
dans les limites de ce que la Terre peut supporter.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
L'énergie fossile cèdera un jour la place à l'énergie renouvelable.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Nous devons trouver de nouveaux systèmes de matières
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
qui ne sont pas dérivés du pétrole.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Je crois que ces systèmes matériels seront biologiques,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
mais ce qui importe est leur création et leur construction.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Ils ne doivent pas perpétuer l'héritage destructeur de l'ère du pétrole.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Lorsque vous regardez cette image,
02:30
what do you see?
41
150080
1200
que voyez-vous ?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Je vois un système biologique hautement sophistiqué,
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
qui, grâce à l'utilisation des enzymes,
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
déplace et dépose des atomes avec plus de rapidité et de précision
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
que tout ce que nous avons jamais fabriqué.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
Nous savons que c'est possible à grande échelle.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
La nature a évolué pendant 3,8 milliards d'années
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
pour être capable d'une telle réussite,
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
mais maintenant, avec la biologie synthétique,
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
une nouvelle discipline scientifique
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
qui cherche à adapter cette fonctionnalité des systèmes vivants,
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
nous pouvons accéder à un prototype rapide de l'assemblage de l'ADN.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Ce qui veut dire que nous pouvons fabriquer cette précision biologique
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
qui nous permet de créer une bactérie
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
capable de recycler du métal,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
pour transformer des champignons en meubles
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
et même séquestrer de l'énergie renouvelable dans des algues.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Afin d'imaginer comment nous pourrions accéder à ce génie inhérent à la nature —
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
la création à partir du vivant —
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
réfléchissons au processus biologique de la fermentation.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Je crois que la fermentation, lorsqu'elle est exploitée par les humains,
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
est l'instrument technologique avancé de notre survie.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Lorsqu'un solide ou un liquide fermente,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
il est décomposé chimiquement par une bactérie
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
et c'est son dérivé qui nous importe.
Par exemple, nous ajoutons de la levure aux raisins pour faire du vin.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
Dans la nature, ces transformations font partie d'un réseau complexe —
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
un cycle continu de redistribution d'énergie.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
La fermentation entraîne des interactions plurispécifiques
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
entre les bactéries et les champignons,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
les plantes, les insectes, les animaux et les humains :
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
en d'autres mots, des écosystèmes entiers.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Nous connaissons ces puissantes interactions microbiennes
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
depuis des milliers d'années.
Vous pouvez voir comment grâce à la fermentation des graines,
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
de la matière végétale et des produits d'origine animale,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
tous les peuples et les cultures du monde ont domestiqué les micro-organismes
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
pour rendre le non comestible, comestible.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
Nous avons des preuves qui montrent que déjà en l'an 350 av. J.-C.,
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
on fermentait délibérément des aliments qui contenaient des antibiotiques.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
On a trouvé dans les restes du squelette d'un Nubien
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
des dépôts non négligeables de tétracycline.
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
C'est un antibiotique que nous utilisons dans la médecine moderne.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
Près de 1 500 ans plus tard,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming a découvert les propriétés anti-microbiennes
de la moisissure.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
Ce n'est que grâce à la fermentation industrialisée de la pénicilline
que des millions de personnes ont survécu à des maladies infectieuses.
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
La fermentation pourrait une fois encore contribuer
05:10
in our human development.
89
310720
2296
à notre développement humain.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Pourrait-elle représenter un nouveau mode de survie
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
si nous l'exploitions en vue de changer complètement nos industries ?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Je cherche à développer de nouveaux systèmes de matières
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
pour l'industrie du textile.
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
Bien que j'adore mon travail,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
je ne peux me réconcilier avec le fait que l'industrie textile
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
est l'une des plus polluantes au monde.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
La majorité du dommage écologique causé par le traitement textile
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
survient aux étapes de finition et de teinture.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
Le traitement textile nécessite une énorme quantité d'eau.
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
Comme l'ère du pétrole a complètement transformé l'industrie textile,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
la plupart des matières
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
et des produits chimiques nécessaires à son traitement sont dérivés du pétrole.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
Associée à notre appétit insatiable pour la mode éphémère,
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
une quantité énorme de textile est gaspillée et finit à la décharge
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
parce qu'il est connu pour être difficile à recycler.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Une fois encore, comparez ceci avec la biologie.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
Une évolution sur plus de 3,8 milliards d'années,
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
l'accès à un prototype rapide,
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
à un recyclage et une reconstitution
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
plus efficaces que n'importe quel système jamais fabriqué.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Ce potentiel immense m'a inspirée
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
et j'ai voulu l'explorer à partir d'une question en apparence simple —
06:30
at the time.
113
390800
1200
à l'époque.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Si une bactérie produit un pigment,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
comment l'utiliser pour colorer des textiles ?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
L'une de mes façons préférées
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
est de cultiver les Streptomyces coelicolor directement sur la soie.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Vous voyez comment chaque colonie produit du pigment autour de son territoire.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Si vous ajoutez beaucoup, beaucoup de cellules,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
elles fabriquent assez de colorant pour saturer le tissu entier.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
Ce qui est magique lorsqu'on teint les textiles de cette façon —
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
cette sorte de fermentation directe
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
lorsque l'on ajoute la bactérie directement sur la soie —
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
c'est que pour teindre un seul tee-shirt,
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
la bactérie n'a besoin que de 200 ml d'eau pour survivre.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
Vous pouvez voir comment ce processus crée très peu d'écoulement
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
et produit un pigment grand-teint sans l'utilisation de produits chimiques.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Vous pensez maintenant —
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
et vous avez raison —
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
à un problème inhérent associé à la création avec un système vivant :
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
comment guider un médium qui possède sa propre force vitale ?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Une fois votre niveau de référence pour la culture des Streptomyces établi
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
afin qu'elle produise suffisamment de pigment,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
vous pouvez enrouler, plier,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
serrer, tremper, pulvériser,
08:03
submerging --
136
483080
1536
submerger —
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
toutes ces manipulations guident l'esthétique de l'activité du coelicolor.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
Et une utilisation systématique
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
nous permet de créer un motif organique...
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
une teinture uniforme...
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
même un imprimé graphique.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
L'autre problème est d'opérer ces méthodes de fabrication artisanale à grande échelle
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
afin de pouvoir commencer à les utiliser dans l'industrie.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Lorsque l'on parle d'échelle,
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
on considère deux choses en parallèle :
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
la mise à l'échelle de la biologie
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
puis celle des outils et des procédés
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
nécessaires pour travailler avec la biologie.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Si nous pouvons y arriver,
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
nous pouvons déplacer le contenu d'une boîte Pétri
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
pour le mettre à l'échelle humaine,
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
et avec un peu de chance, à l'échelle de l'architecture de nos environnements.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Si Fleming était encore en vie,
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
cette technologie ferait certainement partie de son arsenal.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
Vous êtes témoins de notre meilleure hypothèse
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
de mise à l'échelle de la biologie.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
C'est un bioréacteur ;
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
le genre de brasserie micro-organique qui contient des levures fabriquées
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
afin de produire des produits chimiques et des matières de base spécifiques
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
tels que les arômes et les parfums.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
Elles sont connectées à une série de machines et de programmes informatisés
09:29
that read in real time
162
569280
1936
qui lisent en temps réel
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
et rapportent à l'équipe de création les conditions de croissance du microbe.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Ce système peut être utilisé pour façonner
les caractéristiques de croissance d'un organisme tel que le coelicolor
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
pour voir comment il pourrait fermenter dans 50 000 litres.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Je travaille en ce moment chez les bureaux de Gingko Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
une start-up en biotechnologie basée à Boston.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Je cherche à voir comment leur plateforme pour mettre la biologie à l'échelle
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
se connecte à mes méthodes artisanales de création de textiles avec des bactéries.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Par exemple, nous concevons des Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
afin de voir s'ils peuvent produire plus de pigment.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
Nous considérons aussi les outils de la biologie synthétique.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
Des outils créés spécifiquement pour automatiser la biologie synthétique
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
afin de voir s'ils peuvent s'adapter
et devenir des outils qui impriment et colorent les textiles.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
J'exploite aussi la fabrication digitale,
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
parce que les outils dont j'ai besoin pour travailler avec le coelicolor
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
n'existent pas.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
En l'occurrence —
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
la semaine dernière,
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
j'ai mis au point une boîte Pétri
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
conçue pour produire un imprimé personnalisé sur un vêtement entier.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Nous faisons beaucoup de kimonos.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
Voici ce qui est fascinant :
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
je ne suis pas seule.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
D'autres personnes développent des capacités dans ce domaine,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
comme MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks est une start-up
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
qui veut fabriquer du cuir à partir de champignons,
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
une matière versatile et de haute qualité
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
dont l'application va au-delà du textile et vers le produit et l'architecture.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
Et Bolt Threads —
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
ils ont conçu une levure qui produit de la protéine de soie d'araignée
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
capable de tisser un fil hautement programmable.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Imaginez la résistance à l'eau,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
l'étirabilité et l'ultra-résistance.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Pour atteindre des économies d'échelle,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
ces start-ups doivent construire, créer
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
et concevoir l'infrastructure pour travailler avec la biologie.
11:34
For example,
200
694640
1216
Par exemple,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads a dû s'adonner à un extrême biomimétisme.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Afin de pouvoir tisser le produit créé par cette levure
et d'en faire du fil,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
ils ont conçu une machine à tisser
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
qui imite les conditions physiologiques
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
dans lesquelles l'araignée tisse sa toile.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Vous pouvez constater comment
des techniques de création imaginatives et stimulantes
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
qui existent dans la nature
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
peuvent être utilisées pour développer des capacités
dans ces nouvelles industries biologiques.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
Ce que nous avons maintenant est la technologie
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
pour créer, construire, tester et mettre à l'échelle ces capacités.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
Aujourd'hui,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
face à la crise écologique à laquelle nous sommes confrontés,
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
nous devons déterminer
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
comment nous allons construire ces nouveaux systèmes de matières
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
afin de ne pas perpétuer l'héritage néfaste de l'ère du pétrole.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Comment nous allons les distribuer afin de garantir un développement durable
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
juste et équitable dans le monde entier.
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
Et surtout, comment nous aimerions que ces cadres réglementaires et éthiques
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
qui régissent ces technologies
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
interagissent avec notre société.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
La biotechnologie affectera chaque domaine de notre vie.
12:56
It is living;
222
776080
1216
Elle est vivante ;
12:57
it is digital;
223
777320
1456
elle est numérique ;
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
elle se crée, et elle peut être fabriquée.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
C'est un futur que nous devons façonner, si nous sommes assez audacieux.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Merci.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7