Fashion has a pollution problem -- can biology fix it? | Natsai Audrey Chieza

83,207 views ・ 2017-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daria Zanuttigh Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
You're watching the life cycle of a Streptomyces coelicolor.
0
12840
3040
State guardando il ciclo vitale di un Streptomyces coelicolor.
00:17
It's a strain of bacteria that's found in the soil
1
17520
2376
È un batterio che si trova nel terreno
00:19
where it lives in a community with other organisms,
2
19920
2416
dove vive in comunità con altri organismi,
00:22
decomposing organic matter.
3
22360
1320
decomponendo la materia organica.
00:24
Coelicolor is a beautiful organism.
4
24680
1920
È un organismo fantastico.
00:27
A powerhouse for synthesizing organic chemical compounds.
5
27160
3160
Una potenza per sintetizzare i composti chimici organici.
00:31
It produces an antibiotic called actinorhodin,
6
31160
2976
Produce un antibiotico chiamato actinorodina,
00:34
which ranges in color from blue to pink and purple,
7
34160
4576
che può avere diversi colori, dal blu al rosa al viola,
00:38
depending on the acidity of its environment.
8
38760
2240
a seconda dell'acidità dell'ambiente.
00:41
That it produces these pigment molecules sparked my curiosity
9
41920
3136
Il fatto che produca queste molecole pigmentate mi ha incuriosita
00:45
and led me to collaborate closely with coelicolor.
10
45080
2400
e mi ha portato a collaborare da vicino con il coelicolor.
00:48
It is an unlikely partnership,
11
48280
2056
È una strana partnership,
00:50
but it's one that completely transformed my practice as a materials designer.
12
50360
4360
ma ha completamente trasformato il mio lavoro di designer di materiali.
00:55
From it, I understood how nature was going to completely revolutionize
13
55560
4416
Da esso ho compreso come la natura avrebbe completamente rivoluzionato
01:00
how we design and build our environments,
14
60000
2856
il modo in cui ideiamo e costruiamo i nostri ambienti,
01:02
and that organisms like coelicolor
15
62880
2456
e che organismi come il coelicolor
01:05
were going to help us grow our material future.
16
65360
2320
ci avrebbero aiutato a creare i materiali futuri.
01:08
So what's wrong with things as they are?
17
68720
2800
Cosa c'è di sbagliato nella situazione attuale?
01:12
Well, for the last century,
18
72560
1336
Nell'ultimo secolo,
01:13
we've organized ourselves around fossil fuels,
19
73920
3056
ci siamo organizzati intorno ai combustibili fossili
01:17
arguably, the most valuable material system we have ever known.
20
77000
3056
probabilmente il materiale più prezioso mai conosciuto.
01:20
We are tethered to this resource, and we've crafted a dependency on it
21
80080
3696
Siamo legati a questa risorsa,
e la nostra dipendenza definisce la nostra identità,
01:23
that defines our identities, cultures, our ways of making and our economies.
22
83800
5040
la cultura, la nostra economia e ciò che costruiamo.
01:29
But our fossil fuel-based activities are reshaping the earth
23
89360
4496
Ma ciò che facciamo con i combustibili sta rimodellando la terra
01:33
with a kind of violence that is capable of dramatically changing the climate,
24
93880
4576
con una violenza che può cambiare drasticamente il clima,
01:38
of accelerating a loss of biodiversity
25
98480
3376
accelerare la perdita di biodiversità
01:41
and even sustaining human conflict.
26
101880
1960
e persino alimentare i conflitti umani.
01:44
We're living in a world
27
104640
1256
Viviamo in un mondo
01:45
where the denial of this dependence has become deadly.
28
105920
3560
dove la negazione di questa dipendenza
è diventata letale.
01:50
And its reasons are multiple,
29
110200
1936
E le ragioni sono molte,
01:52
but they include the privilege of not being affected
30
112160
4416
ma includono il privilegio dell'indifferenza
01:56
and what I believe is a profound lack of imagination
31
116600
3736
e quello che io credo sia una profonda mancanza di immaginazione
02:00
about how else we could live
32
120360
2016
nel trovare altri modi per vivere
02:02
within the limits of this planet's boundaries.
33
122400
2640
rispettando i limiti del nostro pianeta.
02:06
Fossil fuels will one day give way to renewable energy.
34
126200
4616
Un giorno, l'energia rinnovabile sostituirà i combustibili fossili.
02:10
That means we need to find new material systems
35
130840
2376
Ciò vuol dire che dobbiamo trovare nuovi materiali
02:13
that are not petroleum-based.
36
133240
2096
che non siano ottenuti dal petrolio.
02:15
I believe that those material systems will be biological,
37
135360
2720
Credo che questi materiali saranno biologici,
02:19
but what matters is how we design and build them.
38
139080
3095
ma quello che importa è come li ideiamo e costruiamo.
02:22
They mustn't perpetuate the destructive legacies of the oil age.
39
142199
4041
Non dovranno perpetuare il retaggio dannoso dell'era del petrolio.
02:27
When you look at this image,
40
147960
2096
Quando guardate questa immagine,
02:30
what do you see?
41
150080
1200
che cosa vedete?
02:33
Well, I see a highly sophisticated biological system,
42
153680
3616
Io vedo un sistema biologico altamente sofisticato,
02:37
that through the use of enzymes,
43
157320
2056
che attraverso l'uso di enzimi
02:39
can move and place atoms more quickly and precisely
44
159400
3056
può muovere e disporre atomi più velocemente e precisamente
02:42
than anything we've ever engineered.
45
162480
1920
di qualsiasi cosa abbiamo mai costruito.
02:45
And we know that it can do this at scale.
46
165120
2760
E sappiamo che lo può fare su grande scala.
02:48
Nature has evolved over 3.8 billion years
47
168920
2896
La natura si è evoluta per 3,8 miliardi di anni
02:51
to be able to do this,
48
171840
1856
per poterlo fare,
02:53
but now through the use of synthetic biology,
49
173720
2976
ma ora, con l'uso della biologia sintetica,
02:56
an emerging scientific discipline
50
176720
1616
una materia scientifica emergente
02:58
that seeks to customize this functionality of living systems,
51
178360
3976
il cui scopo è personalizzare questa funzionalità dei sistemi viventi,
03:02
we can now rapid prototype the assembly of DNA.
52
182360
3720
ora possiamo fare la prototipazione rapida dell'assemblaggio del DNA.
03:07
That means that we can engineer the kind of biological precision
53
187120
4416
Questo significa che possiamo progettare un tipo di precisione biologica
03:11
that makes it possible to design a bacteria
54
191560
4536
che rende possibile creare un batterio
03:16
that can recycle metal,
55
196120
2096
che può riciclare il metallo,
03:18
to grow fungi into furniture
56
198240
1976
far crescere funghi nei mobili
03:20
and even sequester renewable energy from algae.
57
200240
3800
e persino isolare energia rinnovabile dalle alghe.
03:24
To think about how we might access this inherent brilliance of nature --
58
204840
4816
Per capire come potremmo avvicinarci all'intrinseca genialità della natura -
03:29
to build things from living things --
59
209680
2776
costruire cose partendo da esseri viventi -
03:32
let's consider the biological process of fermentation.
60
212480
3136
esaminiamo il processo biologico della fermentazione.
03:35
I've come to think of fermentation, when harnessed by humans,
61
215640
3656
Quando è controllata dall'uomo, la fermentazione è come un set di attrezzi
03:39
as an advanced technological toolkit for our survival.
62
219320
3256
tecnologicamente avanzato per la nostra sopravvivenza.
03:42
When a solid or a liquid ferments,
63
222600
2056
Quando un solido o un liquido fermenta,
03:44
it's chemically broken down by bacterial fungi.
64
224680
2560
è decomposto chimicamente da funghi batterici.
03:47
The byproduct of this is what we value.
65
227880
2096
Il sottoprodotto ottenuto è quello che ci interessa.
03:50
So for example, we add yeast to grapes to make wine.
66
230000
3480
Ad esempio, aggiungiamo il lievito all'uva per fare il vino.
03:54
Well in nature, these transformations are part of a complex network --
67
234840
4496
In natura queste trasformazioni fanno parte di una rete complessa -
03:59
a continuous cycle that redistributes energy.
68
239360
3016
un ciclo continuo che ridistribuisce energia.
04:02
Fermentation gives rise to multispecies interactions
69
242400
2856
La fermentazione provoca l'interazione di varie specie
04:05
of bacteria and fungi,
70
245280
2136
di batteri e funghi,
04:07
plants, insects, animals and humans:
71
247440
2616
piante, insetti, animali ed esseri umani:
04:10
in other words, whole ecosystems.
72
250080
2160
in altre parole, interi ecosistemi.
04:13
We've known about these powerful microbial interactions
73
253120
3656
Conosciamo queste potenti interazioni microbiche
04:16
for thousands of years.
74
256800
2176
da migliaia di anni.
04:19
You can see how through the fermentation of grains,
75
259000
2896
Attraverso la fermentazione di granaglie,
04:21
vegetal matter and animal products,
76
261920
2656
materia vegetale e prodotti animali,
04:24
all peoples and cultures of the world have domesticated microorganisms
77
264600
4696
culture e popolazioni di tutto il mondo hanno addomesticato i microorganismi
04:29
to make the inedible edible.
78
269320
1600
per rendere commestibile ciò che non lo è.
04:31
And there's even evidence that as early as 350 AD,
79
271839
4337
Abbiamo le prove che, addirittura nel 350 a.C.,
04:36
people deliberately fermented foodstuffs that contained antibiotics.
80
276200
4240
si fermentavano di proposito alimenti che contenevano antibiotici.
04:41
The skeletal remains of some Sudanese Nubian
81
281040
2656
Nelle ossa di alcuni Nubiani in Sudan
04:43
were found to contain significant deposits of tetracycline.
82
283720
3856
sono stati trovati depositi significativi di tetraciclina,
04:47
That's an antibiotic that we use in modern medicine today.
83
287600
2840
un antibiotico che usiamo oggi nella medicina moderna.
04:51
And nearly 1500 years later,
84
291440
3496
E dopo quasi 1500 anni,
04:54
Alexander Fleming discovered the antimicrobial properties of mold.
85
294960
4456
Alexander Fleming ha scoperto le proprietà antimicrobiche della muffa.
04:59
And it was only through the industrialized fermentation of penicillin
86
299440
4536
E solo attraverso la fermentazione industrializzata della penicillina
05:04
that millions could survive infectious diseases.
87
304000
2720
milioni di persone sono sopravvissute alle malattie infettive.
05:07
Fermentation could once again play an important role
88
307520
3176
La fermentazione potrebbe giocare di nuovo un ruolo importante
05:10
in our human development.
89
310720
2296
nel nostro sviluppo.
05:13
Could it represent a new mode of survival
90
313040
2656
Potrebbe rappresentare un nuovo modo di sopravvivere
05:15
if we harness it to completely change our industries?
91
315720
3680
se lo usassimo per cambiare completamente le nostre industrie?
05:19
I've worked in my creative career to develop new material systems
92
319880
3496
Durante la mia carriera ho cercato di sviluppare nuovi materiali
05:23
for the textile industry.
93
323400
1536
per l'industria tessile.
05:24
And while it is work that I love,
94
324960
2256
E anche se è un lavoro che amo,
05:27
I cannot reconcile with the fact that the textile industry
95
327240
2715
non posso accettare che l'industria tessile
05:29
is one of the most polluting in the world.
96
329979
2277
sia una delle più inquinanti nel mondo.
05:32
Most of the ecological harm caused by textile processing
97
332280
4816
La maggior parte del danno ecologico causato dalla produzione di tessuti
05:37
occurs at the finishing and the dyeing stage.
98
337120
2280
avviene alla fine, durante la colorazione.
05:40
Processing textiles requires huge amounts of water.
99
340840
3600
Lavorare i tessuti richiede enormi quantità d'acqua,
05:45
And since the oil age completely transformed the textile industry,
100
345120
4416
e poiché il petrolio ha trasformato completamente l'industria tessile,
05:49
many of the materials
101
349560
1256
molti dei materiali e delle sostanze chimiche
05:50
and the chemicals used to process them are petroleum based.
102
350840
4536
usate per la lavorazione derivano dal petrolio.
05:55
And so coupled with our insatiable appetite for fast fashion,
103
355400
4400
A causa del nostro appetito insaziabile per i trend del momento,
06:00
a huge amount of textile waste is ending up in landfill every year
104
360680
4696
un'enorme quantità di rifiuti tessili finisce ogni anno nelle discariche
06:05
because it remains notoriously difficult to recycle.
105
365400
3360
perché continua ad essere notoriamente difficile da riciclare.
06:09
So again, contrast this with biology.
106
369640
3456
Paragonate questo alla biologia.
06:13
Evolved over 3.8 billion years,
107
373120
3096
Dall'evoluzione durata 3,8 miliardi di anni,
06:16
to rapid prototype,
108
376240
1856
alla prototipazione rapida,
06:18
to recycle and to replenish
109
378120
2576
al riciclo e al rifornimento,
06:20
better than any system we've ever engineered.
110
380720
2680
più efficace di qualsiasi cosa abbiamo mai creato.
06:24
I was inspired by this immense potential
111
384480
2336
Ispirata da questo potenziale immenso
06:26
and wanted to explore it through a seemingly simple question --
112
386840
3936
ho deciso di esplorarlo, partendo da una semplice domanda,
06:30
at the time.
113
390800
1200
o almeno così credevo.
06:32
If a bacteria produces a pigment,
114
392880
2496
Se un batterio produce un pigmento,
06:35
how do we work with it to dye textiles?
115
395400
2520
come possiamo usarlo per colorare i tessuti?
06:39
Well, one of my favorite ways
116
399080
2376
Uno dei modi che preferisco
06:41
is to grow Streptomyces coelicolor directly onto silk.
117
401480
5056
è far crescere lo Streptomyces coelicolor direttamente sulla seta.
06:46
You can see how each colony produces pigment around its own territory.
118
406560
4240
Potete vedere come ogni colonia produca pigmenti nel proprio territorio.
06:51
Now, if you add many, many cells,
119
411720
2736
Ora, se aggiungete molte, molte cellule,
06:54
they generate enough dyestuff to saturate the entire cloth.
120
414480
5600
genereranno abbastanza colore per ricoprire tutta la stoffa.
07:07
Now, the magical thing about dyeing textiles in this way --
121
427120
3696
Ora, l'aspetto fantastico del colorare i tessuti in questo modo -
07:10
this sort of direct fermentation
122
430840
1576
questa fermentazione diretta
07:12
when you add the bacteria directly onto the silk --
123
432440
3896
che avviene aggiungendo i batteri direttamente sulla seta -
07:16
is that to dye one t-shirt,
124
436360
3216
è che per colorare una maglietta
07:19
the bacteria survive on just 200 milliliters of water.
125
439600
3840
i batteri sopravvivono con solo 200 ml di acqua.
07:24
And you can see how this process generates very little runoff
126
444360
5296
Potete vedere come questo processo generi pochissime acque reflue
07:29
and produces a colorfast pigment without the use of any chemicals.
127
449680
5576
e produca un pigmento resistente al lavaggio senza uso di prodotti chimici.
07:35
So now you're thinking --
128
455280
1536
Ora starete pensando -
07:36
and you're thinking right --
129
456840
2496
e fate bene -
07:39
an inherent problem associated with designing with a living system is:
130
459360
5036
un problema legato alla progettazione con l'uso di un sistema vivente è:
07:44
How do you guide a medium that has a life force of its own?
131
464420
3460
come si può controllare qualcosa che ha vita propria?
07:48
Well, once you've established the baseline for cultivating Streptomyces
132
468480
5376
Una volta che si è stabilita una linea di base per coltivare lo Streptomyces
07:53
so that it consistently produces enough pigment,
133
473880
3216
in modo che produca abbastanza pigmenti,
07:57
you can turn to twisting, folding,
134
477120
3056
si inizia ad attorcigliare, piegare,
08:00
clamping, dipping, spraying,
135
480200
2856
fissare, flettere, spruzzare,
08:03
submerging --
136
483080
1536
immergere -
08:04
all of these begin to inform the aesthetics of coelicolor's activity.
137
484640
5000
tutte queste azioni inducono il batterio a lavorare in un modo preciso.
08:10
And using them in a systematic way
138
490880
1736
E condotte in modo sistematico,
08:12
enables us to be able to generate an organic pattern ...
139
492640
3720
ci permettono di generare un disegno organico,
08:18
a uniform dye ...
140
498320
1200
una tintura uniforme
08:21
and even a graphic print.
141
501040
2040
e persino un disegno geometrico.
08:25
Another problem is how to scale these artisanal methods of making
142
505240
6096
Un altro problema è come adattare questi metodi artigianali
08:31
so that we can start to use them in industry.
143
511360
3680
per iniziare ad usarli su scala industriale.
08:36
When we talk about scale,
144
516800
1456
Quando parliamo di scala,
08:38
we consider two things in parallel:
145
518280
2536
dobbiamo considerare due aspetti contemporaneamente:
08:40
scaling the biology,
146
520840
1616
la scala biologica
08:42
and then scaling the tools and the processes
147
522480
2856
e la scala degli strumenti e dei processi
08:45
required to work with the biology.
148
525360
1920
necessari per lavorare con la biologia.
08:48
If we can do this,
149
528440
1215
Se ci riuscissimo,
08:49
then we can move what happens on a petri dish
150
529679
2377
potremmo usare ciò che facciamo in una capsula Petri
08:52
so that it can meet the human scale,
151
532080
2496
su scala umana,
08:54
and then hopefully the architecture of our environments.
152
534600
3480
e successivamente, si spera, per l'architettura dei nostri ambienti.
09:02
If Fleming were alive today,
153
542760
1416
Se Fleming fosse vivo oggi,
09:04
this would definitely be a part of his toolkit.
154
544200
2800
sicuramente questo farebbe parte dei suoi strumenti.
09:07
You're looking at our current best guess
155
547760
2816
State guardando la nostra migliore soluzione in questo momento
09:10
of how to scale biology.
156
550600
1800
per il controllo della biologia.
09:13
It's a bioreactor;
157
553280
1256
È un bioreattore;
09:14
a kind of microorganism brewery that contains yeasts
158
554560
3096
una specie di birrificio per microorganismi contenente fermenti
09:17
that have been engineered to produce specific commodity chemicals and compounds
159
557680
5136
che sono stati progettati per produrre specifici prodotti chimici e composti
09:22
like fragrances and flavors.
160
562840
2040
come profumi e aromi.
09:25
It's actually connected to a suite of automated hardware and software
161
565760
3496
È connesso ad una rete di hardware e software automatici
09:29
that read in real time
162
569280
1936
che leggono in tempo reale
09:31
and feed back to a design team the growth conditions of the microbe.
163
571240
6176
e riferiscono a un team di progettisti lo stato di crescita dei microbi.
09:37
So we can use this system to model the growth characteristics
164
577440
3096
Così possiamo usare questo sistema per modellare la crescita
09:40
of an organism like coelicolor
165
580560
2616
di organismi come il coelicolor
09:43
to see how it would ferment at 50,000 liters.
166
583200
3400
e vedere come potrebbe fermentare con 50.000 litri.
09:47
I'm currently based at Ginkgo Bioworks,
167
587800
2816
Sto attualmente lavorando alla Ginkgo Bioworks,
09:50
which is a biotechnology startup in Boston.
168
590640
2480
una startup biotecnologica a Boston.
09:54
I am working to see how their platform for scaling biology
169
594160
4336
Cerco di capire come la loro piattaforma per la crescita biologica
09:58
interfaces with my artisanal methods of designing with bacteria for textiles.
170
598520
5256
si interfaccia con i metodi artigianali di design con batteri per tessuti.
10:03
We're doing things like engineering Streptomyces coelicolor
171
603800
4296
Stiamo facendo cose come progettare Streptomyces coelicolor
10:08
to see if it can produce more pigment.
172
608120
2480
che producano più pigmento.
10:11
And we're even looking at the tools for synthetic biology.
173
611640
4136
E stiamo anche lavorando sugli strumenti usati nella biologica di sintesi.
10:15
Tools that have been designed specifically to automate synthetic biology
174
615800
4896
Strumenti che sono stati creati per automatizzare la biologia sintetica
10:20
to see how they could adapt to become tools to print and dye textiles.
175
620720
3880
per capire se possono diventare strumenti per stampare e colorare tessuti.
10:25
I'm also leveraging digital fabrication,
176
625440
3056
Sto anche sfruttando la fabbricazione digitale,
10:28
because the tools that I need to work with Streptomyces coelicolor
177
628520
3576
perché ciò che mi serve per lavorare con Streptomyces coelicolor
10:32
don't actually exist.
178
632120
1896
ancora non esiste.
10:34
So in this case --
179
634040
1536
In questo caso - nell'ultima settimana, in realtà,
10:35
in the last week actually,
180
635600
1416
10:37
I've just designed a petri dish
181
637040
2256
ho progettato una capsula Petri
10:39
that is engineered to produce a bespoke print on a whole garment.
182
639320
4816
per produrre una stampa su misura per l'intero indumento.
10:44
We're making lots of kimonos.
183
644160
1720
Stiamo facendo molti kimono.
10:46
Here's the exciting thing:
184
646760
1976
E la cosa eccitante è:
10:48
I'm not alone.
185
648760
1376
non sono da sola.
10:50
There are others who are building capacity in this field,
186
650160
2896
Ci sono altre persone che stanno lavorando in questo settore,
10:53
like MycoWorks.
187
653080
1936
come MycoWorks.
10:55
MycoWorks is a startup
188
655040
1736
MycoWorks è una startup
10:56
that wants to replace animal leather with mushroom leather,
189
656800
2936
che vuole sostituire il cuoio animale con la pelle dei funghi,
10:59
a versatile, high-performance material
190
659760
2656
un materiale versatile e dalle alte prestazioni
11:02
that has applications beyond textiles and into product and architecture.
191
662440
4120
che può essere usato per i tessuti,
ma anche per altri prodotti e in architettura.
11:07
And Bolt Threads --
192
667840
1736
E Bolt Threads -
11:09
they've engineered a yeast to produce spider-silk protein
193
669600
5256
hanno creato un fermento che produce la proteina della seta di ragno
11:14
that can be spun into a highly programmable yarn.
194
674880
3896
che può essere filata in modo programmato.
11:18
So think water resistance,
195
678800
1856
Immaginate impermeabilità,
11:20
stretchability and superstrength.
196
680680
2360
elasticità e forte tenuta.
11:24
To reach economies of scale,
197
684480
1896
Per raggiungere un'economia di scala,
11:26
these kinds of startups are having to build and design
198
686400
4696
queste startup devono costruire, ideare
11:31
and engineer the infrastructure to work with biology.
199
691120
2800
e produrre le infrastrutture per poter lavorare.
11:34
For example,
200
694640
1216
Ad esempio,
11:35
Bolt Threads have had to engage in some extreme biomimicry.
201
695880
3840
Bolt Threads ha dovuto dedicarsi a una biomimesi estrema.
11:40
To be able to spin the product this yeast creates into a yarn,
202
700360
5296
Per poter filare il prodotto dei fermenti in un filo,
11:45
they've engineered a yarn-making machine
203
705680
3416
hanno progettato una macchina filatrice
11:49
that mimics the physiological conditions
204
709120
2896
che imita le condizioni fisiologiche
11:52
under which spiders ordinarily spin their own silk.
205
712040
3560
in cui i ragni filano la loro seta.
11:56
So you can start to see how imaginative
206
716960
3496
Quindi potete iniziare a immaginare quanto siano fantasiosi
12:00
and inspiring modes of making exist in nature
207
720480
5656
e stimolanti i processi naturali
12:06
that we can use to build capacity around new bio-based industries.
208
726160
5656
che possiamo usare nell'interesse della nuova industria biologica.
12:11
What we now have is the technology
209
731840
2136
Ciò che abbiamo ora è la tecnologia
12:14
to design, build, test and scale these capabilities.
210
734000
5816
per creare, costruire, testare e controllare queste capacità.
12:19
At this present moment,
211
739840
1256
Al momento,
12:21
as we face the ecological crisis in front of us,
212
741120
4656
affrontando una crisi ecologica,
12:25
what we have to do is to determine
213
745800
2336
quello che dobbiamo fare è determinare
12:28
how we're going to build these new material systems
214
748160
3176
come costruiremo questi nuovi sistemi di materiali
12:31
so that they don't mirror the damaging legacies of the oil age.
215
751360
5776
senza continuare a produrre i danni causati dal petrolio.
12:37
How we're going to distribute them to ensure a sustainable development
216
757160
4456
Come distribuirli per garantire uno sviluppo sostenibile,
12:41
that is fair and equitable across the world.
217
761640
2776
equo e solidale in tutto il mondo.
12:44
And crucially, how we would like the regulatory and ethical frameworks
218
764440
3456
E soprattutto, come vogliamo che le norme etiche e governative
12:47
that govern these technologies
219
767920
1456
che controllano queste tecnologie
12:49
to interact with our society.
220
769400
1400
interagiscano con la nostra società.
12:52
Biotechnology is going to touch every part of our lived experience.
221
772400
3656
La biotecnologia influenzerà ogni parte della nostra esistenza.
12:56
It is living;
222
776080
1216
È viva,
12:57
it is digital;
223
777320
1456
è digitale,
12:58
it is designed, and it can be crafted.
224
778800
2776
è progettata e può essere controllata.
13:01
This is a material future that we must be bold enough to shape.
225
781600
3120
Questo è il futuro dei materiali che dobbiamo essere così audaci da creare.
13:05
Thank you.
226
785360
1416
Grazie.
13:06
(Applause)
227
786800
2520
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7