Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,487 views ・ 2021-07-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Eren Gokce
[GELECEĞİNİ ŞEKİLLENDİR]
Gelecekteki keşifler için yeni bir dönemin başlangıcındayız,
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
ancak aynı zamanda çoklu sonuçlarından da rahatsız oluyoruz.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
Tarihte, insan keşfi, insanların, toprakların
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
ve kaynakların saldırgan bir şekilde sömürülmesine yol açmıştır.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
Bu sömürgeleştirme süreci,
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
bugün içinde yaşadığımız adaletsiz dünyayı şekillendirdi.
Peki, aynı eski sömürge kalıplarını
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
sürdürmeyi bıraktığımızdan nasıl emin olabiliriz?
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
Avrupa Uzay Ajansı’nda misafir sanatçı olarak atandığımda,
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
cesur bir açıklama yapmanın eşsiz bir fırsat olduğunu düşündüm:
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
İnsanlar olarak, bu uzay yolculuğunda yanımıza gerçekten ne almamız gerekiyor?
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
Belki daha da önemlisi,
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
geride ne bırakmalıyız?
Avrupa’da doğup büyüyen ayrıcalıklı bir beyaz erkek birey olarak,
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
Batı sanatının, biliminin ve teknolojisinin diğer tüm
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
bilgi biçimlerinden üstün olduğu düşünülen bir dünyada büyüdüm.
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
Bununla birlikte, birçok müzeyi
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
ve onların geniş koleksiyonlarını, sömürge mirasımızın ürünlerini
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
ziyaret ederek, çok çeşitli kültürlerle
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
ve içinde yaşadığımız dünyayı anlamanın benzersiz yollarıyla tanıştım.
İnsanlığın en büyük başarısı Ay’a adım atmak değil,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
kültürel çeşitliliğimiz,
içinde örülen ritüeller, inançlar ve bilgilerdi.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
Bu zengin miras geçmişe ait değil
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
ama çok canlı,
hatta bazen gelişiyor.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
Uzay araştırmalarını tartışırken
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
nadiren kültürel, etik
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
ve hatta manevi konular hakkında konuşuruz,
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
ama gelecekte bize amaç verecek olanın tam olarak kültür olduğuna inanıyorum.
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
Sanatsal pratiğim aracılığıyla,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
tarihsel olarak bu kültürlere yansıtılan nostalji
veya küçümseme olmadan
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
birçok kültürel boyutu takdir etmeyi,
bilgisi ve önemini öğrendim.
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
Bu Kim Keum-Hwa,
geçen yıl öldü ve Kore’nin en ikonik şamanıydı.
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
Kim Keum-Hwa ile Ganghwa Adası’ndaki tapınağında tanıştım,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
burada son ritüeline tanık oldum,
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
şaman olarak 70. yıldönümünü kutsamak
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
ve ruhlar alemine gidişine hazırlanmak için bir kutlamaydı.
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
Tarih öncesi çağlara dayanan Kore şamanizmi,
birçok kadın için dirençli bir manevi uygulama biçimi
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
ve bir güçlendirme kaynağı olarak kaldı.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
Bu, birkaç gün ve gece süren bir törende
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
halkın şamanı Jeong Soon-deok.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Bıçaklarla, renkli kostümlerle
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
ve adaklarla çevriliyken önünde eğildiğimi hatırlıyorum.
Gündelik nesneler yükseliyor,
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
gözlerimin önünde yeni bir boyut kazanıyordu.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Vücudunun dans, dua
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
ve ritüel yoluyla Tanrı’ya dönüştüğünü gördüm.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
İlginç olan, güç konumlarına rağmen
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
Koreli şamanların zarif, alçakgönüllü insanlar olarak kalmaları.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
Bu kadınlar aracılığıyla,
eski bilgi biçimlerindeki gücü açıkça görebiliyordum.
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
Kırılgan bir kozmik dengenin korunmasında kültürlerimizin oynadığı rol.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
Bu Don Ramón,
Meksika’nın Veracruz kentindeki, diğer nesillere Totonak kültürünün
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
öğretildiği Yerli Sanatlar Merkezi’nden yerel bir lider.
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
Merkezin müdürü Humberto Garcia,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
sanat, iletişim veya tıp gibi disiplinlerin
bağımsız değil, birbirine dolaştığı
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
bir eğitim modelini anlatmaktan gurur duyuyordu.
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
Totonac kozmovizyonu bu sürekli değişen,
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
birbirine bağlı boyut etrafında döner.
Yemek pişirmek, dokumak veya iyileştirmek olsun,
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
buradaki her aktiviteyi aşılayan doğal bir ritim var.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
Hiçbir şey önemsiz veya dekoratif değildir.
Her hareketin, her eylemin bir anlamı vardır.
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
Bu gelenekler, inançlar ve ritüeller hareketsiz değiller.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Acı verici bir yenilenme sürecindeki
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
binlerce yıllık uygulamanın sonucudur.
Bunlar kesinlikle geleceğe
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
yanımızda götürmemiz gereken eşsiz bilgelik parçalarıdır.
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
Bunun olmasını sağlayacağım.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
Şu anki uzay kolonizasyonu modelimize meydan okumak istiyorum
ve büyük bir jestle başlamaya karar verdim -
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Ay’ı yeniden doğuş ve yenilenmenin
evrensel bir sembolü olarak tanımak.
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
Avrupa Uzay Ajansı’nın Ay’da kalıcı bir insan varlığını
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
destekleme planlarının bir parçası olarak,
çeşitli kültürel projeksiyonlar, gelenekler
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
ve bilimsel araştırmalar için gelecekteki bir alan olan
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
Ay Tapınağı’nı inşa etmeyi öneriyorum.
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
Ay Tapınağı, sonsuz ışığın ve sonsuz karanlığın zirvelerine sahip
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
devasa bir çarpma krateri olan Shackleton Krateri’nin kenarında duracak.
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
Tasarımı, ayın mikro yerçekiminden,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
yerel kaynakların kullanımından
ve ayın güney kutbunda çalışan
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
karmaşık gök mekaniğinden yararlanır.
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
İçinde korunaklı, ilgi çekici yeni bir maddi kültürden,
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
ay tozu ve nadir havacılık malzemeleriyle yapılmış,
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
insanlığın atalarının bilgeliğini ve tüm karmaşıklığını simgeleyen
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
bir dizi nesneden izler bulabiliriz.
Bu maskeler, kaplar ve diğer ritüel eserler,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
derin kişisel dönüşümler anlamına gelen, hatta bazen uzak dünyalara
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
köprü haline gelen güçlü nesnelerdir.
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
İnsan deneyimine gömülü olan muazzam çeşitliliği temsil ederler.
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
Bu nesneler içlerinde henüz yazılmamış binlerce hikâye taşır.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Bazıları koruma sağlarken,
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
diğerleri insanların gezegenimizin dışında yaşayacağı
zorlu koşullarla ilgilidir.
Fakat bu nesneler buradan uzak bir yerden gelse bile,
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
içlerindeki tanıdık insan dokunuşunu hâlâ tanıyabiliriz.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Ay Tapınağı, her şeyin ölçüsü olarak Ay’ı kutlar.
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
İnsanlığın aklının ve hayal gücünün bir anıtıdır.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
Bilim, sanat ve ritüeli
bir kez daha bir araya getirme şansımızı temsil eder.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
Bu, gezegenler arası geleceğimiz için kişisel,
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
hatta ütopik bir vizyon olabilir,
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
ama belki de bu ütopik alıştırmalarla,
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
dünyadaki önyargılarımızın çoğundan kurtulabiliriz,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
çünkü geleceğimiz için daha çeşitli kişisel anlatılara,
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
kültürlerimize sırtımızı dönmediğimiz bir geleceğe
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
ve bugün kim olduğumuzu şekillendirmede oynadıkları role ihtiyacımız var.
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
En ayrıcalıklı olanın hayatta kalmasını
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
en savunmasız olanın pahasına sürdürmeyen,
bu evrendeki kırılgan konumumuzu ve sorumluluklarımızı
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
kabul eden bir gelecek.
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7