Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,464 views ・ 2021-07-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[آینده خود را شکل دهید]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
ما در آغاز عصر جدیدی از اکتشاف آینده
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
و تجاری‌سازی فضا هستیم.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
در ابتدا، ماه خواهد بود و از آنجا، مریخ و بقیه منظومه شمسی.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
من همیشه مجذوب اکتشاف فضا بوده‌ام،
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
اما در عین حال، نگران پیامدهای متعددش نیز بوده‌ام.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
از نظر تاریخی، اکتشاف بشر موجبِ
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
بهره‌برداری متجاوزانه از مردم، زمین و منابع شده است.
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
این فرآیند استعمار ادامه‌دار
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
جهان ناعادلانه‌ای که امروز در آن زندگی می‌کنیم را شکل داده است.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
پس چگونه می‌توانیم مطمئن شویم
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
که از ماندگار شدن این الگوهای استعماری جلوگیری می‌کنیم؟
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
وقتی به عنوان هنرمند در آژانس فضایی اروپا منصوب شدم،
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
فکر کردم این یک فرصت بی‌نظیر برای یک بیانیه جسورانه، برای تجدیدنظر است:
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
ما به عنوان انسان واقعاً باید چه چیزهایی با خود در این سفر فضایی به همراه ببریم؟
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
و شاید حتی مهم‌تر،
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
چه چیزی باید از خود بر جای بگذاریم؟
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
به عنوان یک مرد سفیدپوست دارای امتیاز که در اروپا متولد و بزرگ شده‌ام،
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
من در جهانی رشد کرده‌ام که هنرها، علم و فناوری غربی،
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
نسبت به هر نوع دیگری از دانش، برتر در نظر گرفته می‌شوند.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
هرچند، با بازدید از موزه‌های بسیار
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
و مجموعه‌های گسترده آن‌ها، محصولات میراث استعماری ما،
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
طیف گسترده‌ای از فرهنگ‌ها را شناختم
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
و همچنین روش‌های منحصربه‌فرد درک جهانی که در آن زندگی می‌کنیم.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
بزرگ‌ترین دستاورد بشر، فرود بر سطح ماه نبوده است،
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
بلکه تنوع فرهنگی ما،
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
آیین‌ها، باورها و دانش موجود در آن بوده است.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
این میراث غنی به گذشته تعلق ندارد
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
بلکه کاملاً زنده است،
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
گاهی حتی پیشرفت می‌کند.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
ما به ندرت درباره موضوعات فرهنگی،
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
اخلاقی یا حتی معنوی صحبت کنیم
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
وقتی درباره اکتشاف فضا بحث می‌کنیم،
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
اما من باور دارم که دقیقاً فرهنگ است که در آینده به ما هدفی خواهد داد.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
از طریق فعالیت‌های هنری‌ام،
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
من می‌آموزم ابعاد متعدد فرهنگی را پاس بدارم
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
بدون حس دلتنگی یا مدارا
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
که به طور تاریخی از این فرهنگ‌ها،
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
دانش و اهمیت آن‌ها نمایش داده شده است.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
این کیم کیوم-هوا است،
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
نمادین‌ترین شَمَن کُره که سال گذشته درگذشت.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
من کیم کیوم-هوا را در معبدش در جزیره گانگوا ملاقات کردم،
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
و آنجا شاهد آخرین آیین او بودم،
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
جشنی برای برکت دادن به هفتادمین سال او به عنوان یک شَمَن
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
و آماده کردنش برای عزیمت به جهان روحی او.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
با قدمتی از زمان ماقبل تاریخ،
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
شَمَن‌باوری در کره یک نوع پابرجا از فعالیت روحی
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
و منبعی برای توانمندسازی زنان بسیاری بوده است.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
این جئونگ سون-دئوک است، شَمَن مردم،
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
در طول جشنی که چند روز و شب طول کشید.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
تعظیم کردن به او را به یاد دارم
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
وقتی توسط شمشیرها و لباس‌های رنگارنگ و هدایا احاطه شده بود.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
اشیاء روزمره تعالی می‌یافتند
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
و جلوی چشمانم، بُعد جدیدی پیدا می‌کردند.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
او را دیدم که به یک خدا تبدیل شد،
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
بدنش از طریق رقص، دعا و آیین متحول شد.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
جالب اینجاست که با وجود موقعیت آن‌ها از نظر قدرت،
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
شمن‌های کره‌ای انسان‌هایی بخشنده و فروتن باقی می‌مانند.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
به واسطه‌ای این زنان،
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
من توانستم آشکارا قدرت را در شکل‌های باستانی دانش ببینم.
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
نقشی که فرهنگ ما در حفظ یک تعادل شکننده کیهانی ایفا می‌کند.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
این دون رامون است،
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
یک شفا دهنده محلی در مرکز هنرهای بومی در وراکروز مکزیک،
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
جایی که فرهنگ توتوناک به نسل‌های آینده آموخته می‌شود.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
مدیر این مرکز، اومبرتو گارسیا، افتخار می‌کرد
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
وقتی یک مدل آموزشی را شرح می‌داد
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
که در آن رشته‌هایی مثل هنر، ارتباطات یا پزشکی
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
مستقل نیستند، بلکه به هم پیوند داده شده‌اند.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
جهان‌بینی توتوناک حول این بُعد همیشه در حال تغییر
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
و به هم پیوسته می‌چرخد.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
یک ریتم طبیعی وجود دارد که تمام فعالیت‌ها را اینجا برمی‌انگیزد،
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
می‌خواهد آشپزی، بافندگی یا شفابخشی باشد.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
هیچ چیز بیهوده یا تزئینی نیست.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
هر حرکت و هر اقدام، معنایی دارد.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
این سنت‌ها، باورها و آیین‌ها، این‌ها به هیچ وجه ایستا نیستند.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
این‌ها نتیجه هزاران سال فعالیت
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
در یک فرآیند رنج‌آور احیاکننده هستند.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
این‌ها قطعاتی بی‌نظیر از حکمت هستند
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
که باید قطعاً با خود به آینده ببریم.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
و من برای تحقق آن کار می‌کنم.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
من می‌خواهم مدل کنونی استعمار فضا را به چالش بکشم،
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
و تصمیم گرفتم با یک حرکت بزرگ آغاز کنم --
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
با به رسمیت شناختن ماه
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
به عنوان یک نماد جهانی تجدید حیات و نوسازی.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
به عنوان بخشی از برنامه‌های آژانس فضایی اروپا
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
برای پشتیبانی از حضور دائمی انسان در ماه،
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
من ساختن معبد ماه را پیشنهاد می‌کنم،
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
مکانی در آینده برای نمایش‌های فرهنگی متنوع،
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
سنت‌ها و تحقیقات علمی.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
معبد ماه بر روی لبه‌ی دهانه‌ی شکلتون قرار خواهد داشت،
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
یک دهانه‌ی عظیم ناشی از برخورد که شامل قله‌های همیشه روشن و تاریکی‌های ابدی است.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
طراحی آن با بهره‌گیری از جاذبه کم ماه،
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
استفاده از منابع محلی
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
و مکانیک پیچیده آسمانی انجام می‌شود
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
که در قطب جنوبی ماه عمل می‌کند.
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
در فضای داخلی آن
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
می‌توان آثاری از اجسام فرهنگی جدید جذاب یافت،
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
مجموعه‌ای از اشیایی که با خاک ماه و مواد فضایی کمیاب ساخته شده‌اند،
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
که نمادی از دانش اجدادی بشر و تمام پیچیدگی آن هستند.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
این ماسک‌ها، ظروف و سایر مصنوعات آیینی،
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
اشیایی قدرتمند برای رساندن مفهوم تحولات عمیق شخصی هستند،
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
گاهی حتی به پُلی میان جهان‌های دور تبدیل می‌شوند.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
آن‌ها نشان‌دهنده تنوع گسترده موجود در تجربه بشر هستند.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
این اشیاء هزاران داستان هنوز نانوشته را با خود حمل می‌کنند.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
برخی محافظ هستند،
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
در حالی که دیگران مرتبط با شرایط دشواری هستند
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
که مردم خارج از سیاره تحمل خواهند کرد.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
اما حتی اگر این اشیاء از مکانی بسیار دورتر از اینجا بیایند،
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
ما همچنان می‌توانیم یک خصوصیت آشنای انسانی را درون آن‌ها ببینیم.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
معبد ماه، ماه را به عنوان سنجه‌ای برای تمام چیزها گرامی می‌دارد.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
یادبودی است از عقل و تخیل بشر.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
نمایانگر شانس ما
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
برای گرد هم آوردن دوباره‌ی علم، هنر و آیین است.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
شاید این یک چشم‌اندازِ شخصی
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
و حتی آرمان‌گرایانه برای آینده‌ی بین‌سیاره‌ای ما باشد،
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
اما شاید به واسطه‌ی این اقدامات آرمان‌گرایانه
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
بتوانیم از بسیاری از پیش‌داوری‌هایمان اینجا در زمین رهایی یابیم،
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
چرا که به روایت‌های شخصی متنوع‌تری برای آینده‌مان نیاز داریم،
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
آینده‌ای که در آن به فرهنگ‌هایمان پشت نمی‌کنیم
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
و نقشی که آن‌ها در شکل دادن آنچه امروز هستیم، ایفا کرده‌اند.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
آینده‌ای که در آن بقای افراد ممتاز
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
به بهای آسیب‌پذیرترین افراد تداوم ندارد،
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
بلکه آینده‌ای که موقعیت شکننده‌ی ما در این جهان
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
و مسئولیت‌های ما در قبال آن را به رسمیت می‌شناسد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7