Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,487 views ・ 2021-07-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsófia Herczeg
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[FORMÁLD A JÖVŐD!]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
Egy új korszak, az űr felfedezésének
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
és piacosodásának hajnalán vagyunk.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
Előbb a Hold, majd a Mars kerül sorra, később pedig Naprendszerünk maradéka.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
Mindig is lenyűgözött az űr felfedezése,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
ugyanakkor a vele járó sokféle hatás nyugtalanít.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
A történelem során a felfedezések
az erőforrások, a föld és az emberek agresszív kizsákmányolásával jártak.
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
A ma is zajló gyarmatosítási folyamat formálta azt az igazságtalan világot,
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
amelyben élünk.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
Hogyan biztosítsuk hát,
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
hogy nem követjük a gyarmatosítás megszokott mintáját?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
Amikor az Európai Űrügynökség bentlakásos művésze voltam,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
úgy véltem, remek lehetőség ez arra, hogy merészen újragondoljam,
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
mire is van szükségünk nekünk, embereknek az űrutazás során,
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
vagy ami ennél is fontosabb,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
mit hagyhatunk hátra.
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
Kiváltságos fehér férfiként, aki Európában született és nevelkedett,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
olyan világban nőttem fel, ahol a nyugati művészetet, tudományt és technológiát
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
más tudásnál magasabb rendűnek tartják.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
Ugyanakkor múzeumlátogatásaim során,
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
a hatalmas gyűjteményeket, gyarmati örökségünket megtekintve
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
számos kultúrát és egyedi világnézetet ismertem meg,
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
amelyek segíthetnek megérteni a világot, amelyben élünk.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
Az emberiség legnagyobb sikere nem a holdra szállás,
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
hanem kulturális sokszínűségünk,
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
a szertartások, hitek és az ezekkel összefonódó tudás.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
E gazdag örökség nem a múlté,
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
igencsak élő,
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
olykor még virágzó is.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
Kulturális, morális
vagy épp spirituális szempontokat
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
ritkán említünk az űr felfedezése kapcsán,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
ám szerintem pont a kultúra ad nekünk célt a jövőben.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
Gyakorló művészként megtanultam értékelni
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
a kultúrák sokrétű dimenzióit,
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
fontosságukat és a bennük rejlő tudást
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
a történelem által rájuk vetített nosztalgia
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
és leereszkedés nélkül.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
Ez Kim Keum-Hwa,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
az egyik legjelentősebb koreai sámán, aki tavaly hunyt el.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
Szentélyében találkoztam vele a Kanghva-szigeten,
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
ahol láthattam utolsó szertartását,
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
egy ünnepséget, amely sámánként töltött hetvenedik évét áldotta meg,
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
és felkészítette őt a túlvilági létbe vezető útra.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
A koreai sámánizmus
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
ősidőktől kezdve a spiritualitás rugalmas formája,
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
továbbá számos nő társadalmi szerepének elismerése.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Ez itt Jeong Soon-deok, a nép sámánja
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
egy több napon és éjen át tartó szertartáson.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
Emlékszem, ahogy meghajoltam előtte.
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
Kardok, színes viseletek és áldozati ajándékok vették körül.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Hétköznapi tárgyakat emeltek itt új szintre,
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
melyek a szemem láttára léptek át egy új dimenzióba.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
Láttam, ahogy a sámán is istennővé lényegül,
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
teste a tánc, az ima és a szertartás során átalakult.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
Érdekes, hogy hatalmuk ellenére
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
a koreai sámánok méltóságteljes, alázatos emberek maradtak.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
E nőknek köszönhetően
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
a tudás ősi formáiban figyelhettem meg egyértelműen az erőt,
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
és azt, hogy milyen szerepet játszanak kultúráink
a kényes kozmikus egyensúly fenntartásában.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
Ez itt Don Ramón, helyi gyógyító
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
a mexikói Veracruzban található Őslakos Művészetek Központjából,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
ahol a totonak kultúrát tanítják az eljövendő generációknak.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
A központ igazgatója, Humberto García
büszkén beszélt oktatási modelljükről,
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
melyben az olyan tantárgyak, mint a művészet,
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
a kommunikáció és az orvoslás nem különülnek el,
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
hanem sokkal inkább összefüggnek egymással.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
A totonak világkép e körül az állandóan változó,
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
mindennel összefüggő dimenzió körül forog.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
Egyfajta természetes ritmus hat át minden tevékenységet,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
legyen az főzés, szövés vagy gyógyítás.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
Semmi nem felszínes, semmi nem pusztán dekoráció.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Minden gesztusnak, minden tevékenységnek jelentősége van.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
E hagyományok, hiedelmek és rítusok közel sem változatlanok.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
Ezer és ezer évnyi gyakorlat eredményeképp születtek,
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
fájdalmas megújulások során.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
Ezek a bölcsesség olyan egyedi elemei,
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
amelyek a jövőben is velünk kell legyenek.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
Ezen dolgozom én is.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Meg akarom kérdőjelezni az űrgyarmatosítás jelenlegi modelljét,
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
és úgy döntöttem, hatalmas gesztussal kezdek:
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
a Holdnak, mint az újjászületés
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
és megújulás jelképének elismerésével.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
Az Európai Űrügynökség tervének részeként,
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
támogatandó az ember folyamatos jelenlétét a Holdon,
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
javaslom, hogy építsük fel a Hold Templomát,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
a kulturális sokszínűség,
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
a hagyományok és a tudományos kutatás jövőbeli helyszínét.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
A Hold Temploma a Shackleton-kráter mellett fog állni,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
egy óriás meteorkráter peremén,
melyet az örök fény és az örök sötétség ural.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
A templom kialakítása a holdi mikrogravitációra épít,
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
kihasználja a helyi erőforrásokat,
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
továbbá azt a komplex űrbeli mechanizmust,
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
amely a Hold déli részén érvényesíti hatását.
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
A templomban megtalálhatjuk majd
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
egy újfajta, izgalmas anyagi kultúra bizonyítékait,
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
tárgyak sorát, amelyek holdporból és ritka űrhajózási anyagokból készültek,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
így szimbolizálva az emberiség ősi bölcsességét és összetettségét.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
E maszkok, edények és más rituális kellékek
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
olyan erőteljes tárgyak, amelyek mély belső átalakulásra utalnak,
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
sőt időnként távoli világokkal kötnek össze bennünket.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Ezek jelképezik az emberi tapasztat óriás sokszínűségét.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
Megírásra váró történetek ezreit hordozzák magukban.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
Néhány közülük védelmet biztosít,
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
mások azon vad körülményekről mesélnek,
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
amelyekkel az embernek a Földön kívül szembe kell néznie.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Ám hiába származnak e tárgyak oly messziről,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
mégis felismerhetjük bennük az oly ismerős emberi értékeket.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
A Hold Temploma a Holdat minden dolog mértékeként ünnepli.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
Az emberiség bölcsességének és képzeletének emlékműve ez.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
Esélyünket jelképezi, hogy még egyszer összekapcsolhassuk
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
a tudományt, a művészetet és a szertartásokat.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
Lehet, hogy bolygóközi jövőnk
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
személyes, sőt utópisztikus látomása ez,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
ám ezen utópisztikus gyakorlatokon át
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
talán megszabadulhatunk a földi előítéletek egy részétől.
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
Sok eltérő, személyes beszámolóra van szükség ugyanis egy olyan jövőhöz,
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
melyben nem fordítunk hátat kultúráinknak,
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
sem jelen valónkat formáló szerepüknek.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
Egy olyan jövőhöz, amelyet nem a legkiváltságosabbak túlélése jellemez
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
a legsérülékenyebbek kárára,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
hanem sokkal inkább elismeri törékenységünket a világegyetemben
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
és az azzal szembeni kötelezettségeinket.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7