Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

29,224 views

2021-07-07・ 742    183


Visit http://TED.com/shapeyourfuture to watch more groundbreaking talks from the TED Fellows. One day, humans will explore space en masse and live scattered across the solar system on planets like Mars and beyond. Inspired by his time as artist-in-residence at the European Space Agency, TED Fellow Jorge Mañes Rubio wants to rethink what we need to bring on this grand journey -- and more importantly, what we should leave behind. Mañes Rubio takes us on an Earthbound journey through cultural practices and his own designs that blend science, art and ritual, encouraging a bold reimagining of what a future free of prejudice and exploitation could look like. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Become a TED Member: http://ted.com/membership Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traductor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
Estamos al principio de una nueva era para la exploración futura
00:22
and commercialization of space.
y comercialización del espacio.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
Primero será la luna y de ahí, Marte y el resto del sistema solar.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
Siempre me ha fascinado la exploración espacial,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
pero al mismo tiempo me ha preocupado sus múltiples consecuencias.
00:41
Historically, human exploration has led
Históricamente, la exploración humana ha llevado a una explotación agresiva
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
de personas, tierras y recursos.
00:52
This ongoing colonization process
Este proceso de colonización en curso
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
ha dado forma al mundo injusto en que vivimos hoy.
00:58
So how can we make sure
Entonces, ¿cómo asegurarnos de dejar de perpetuar
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
los mismos viejos patrones coloniales?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
Cuando me nombraron artista residente en la Agencia Espacial Europea,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
pensé que era una oportunidad única para hacer una declaración audaz:
repensar, como seres humanos,
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
¿qué necesitamos realmente llevar en este viaje espacial?
01:22
And perhaps even more importantly,
Y quizás, aún más importante,
01:26
what should we leave behind?
¿qué deberíamos dejar atrás?
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
Como hombre blanco privilegiado, nacido y criado en Europa,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
crecí en un mundo en el cual las artes occidentales,
la ciencia y la tecnología
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
se presumen superiores sobre cualquier otra forma de conocimiento.
01:45
However, visiting many museums
Sin embargo, el visitar muchos museos
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
y sus vastas colecciones, producto de nuestra herencia colonial,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
me abrió paso a una amplia gama de culturas
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
y formas únicas de entender el mundo en el que vivimos.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
El mayor logro de la humanidad no consistió en alunizar,
02:05
but our cultural diversity,
sino en nuestra diversidad cultural,
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
en los rituales, las creencias y el conocimiento que eso trae aparejado.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
Este rico legado no pertenece al pasado
02:16
but is very much alive,
sino que está muy vivo,
02:19
sometimes even thriving.
y es a veces vibrante.
02:22
We rarely talk about cultural,
Rara vez hablamos de cuestiones culturales,
02:25
ethical or even spiritual matters
éticas o incluso espirituales
02:29
when discussing space exploration,
cuando se habla de exploración espacial,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
pero creo que justamente la cultura nos dará un propósito en el futuro.
02:38
Through my artistic practice,
A través de mi práctica artística
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
aprendo a apreciar múltiples dimensiones culturales
02:46
without the nostalgia or condescension
sin la nostalgia ni la condescendencia
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
que históricamente se ha proyectado sobre estas culturas,
02:54
their knowledge and their significance.
su conocimiento y su significado.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
Esta es Kim Keum-Hwa,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
la chamana más emblemática de Corea del Sur;
falleció el año pasado.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
Conocí a Kim Keum-Hwa en su santuario en la isla de Ganghwa,
03:13
where I witnessed her last ritual,
donde presencié su último ritual,
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
una celebración para bendecir su 70° aniversario como chamana
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
y para preparar su partida al mundo de los espíritus.
03:28
Dating back to prehistoric times,
Remontándose a tiempos prehistóricos, el chamanismo coreano se ha mantenido
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
como una forma resistente de práctica espiritual
y como una fuente de empoderamiento para muchas mujeres.
03:36
and a source of empowerment for many women.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
Esta es Jeong Soon-deok, la chamana del pueblo,
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
durante una ceremonia que duró varios días y noches.
03:52
I remember bowing to her,
Recuerdo haberme inclinado ante ella
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
rodeado de cuchillas y coloridos disfraces y ofrendas.
04:00
Everyday objects were being elevated,
Los objetos cotidianos se elevaban
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
adquiriendo una nueva dimensión justo en frente de mis ojos.
04:09
I saw her becoming a god,
La vi convertirse en una diosa,
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
su cuerpo se transformó a través de la danza, la oración y el ritual.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
Lo interesante es que a pesar de su posición de poder,
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
las chamanas coreanas siguen siendo seres humanos gentiles y humildes.
04:27
Through these women,
A través de estas mujeres pude ver claramente
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
el poder que hay dentro de las formas antiguas de conocimiento.
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
El papel que juegan nuestras culturas
en el mantenimiento de un frágil equilibrio cósmico.
04:40
This is Don Ramón,
Este es Don Ramón,
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
un curandero local del Centro de las Artes Indígenas de Veracruz, México,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
donde se imparte la cultura totonaca a las generaciones futuras.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
El director del centro, Humberto García, estaba orgulloso,
04:59
describing an educational model
describiendo un modelo educativo
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
en el que disciplinas como las artes, la comunicación o la medicina
05:07
are not independent but entangled with each other.
no son independientes sino que se entrelazan unas a otras.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
La cosmovisión totonaca gira en torno a esta dimensión interconectada
05:16
interconnected dimension.
siempre cambiante.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
Hay un ritmo natural inmerso en cada actividad,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
ya sea cocinar, tejer o curar.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
Nada es trivial o decorativo.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
Cada gesto, cada acción tiene un significado.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
Estas tradiciones, creencias y rituales están lejos de ser inamovibles.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
Son el resultado de miles de años de práctica
05:45
in a painful regenerative process.
en un doloroso proceso regenerativo.
05:49
These are unique pieces of wisdom
Es una sabiduría única
05:52
we must definitely bring with us into the future.
que, definitivamente, debemos llevar con nosotros al futuro.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
Y esto es lo que estoy haciendo para que eso suceda.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
Quiero desafiar nuestro modelo actual de colonización espacial,
06:05
and I decided to start with a big gesture --
y decidí empezar con un gran gesto:
06:09
to recognize the Moon
reconocer a la luna
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
como símbolo universal de renacimiento y renovación.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
Como parte de los planes de la Agencia Espacial Europea
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
para apoyar una presencia humana permanente en la luna,
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
propongo construir el Templo de la Luna,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
un espacio futuro para diversas proyecciones culturales,
06:31
traditions and scientific research.
tradiciones e investigación científica.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
El Templo de la Luna se erguirá en el borde del cráter Shackleton,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
un cráter gigantesco con picos de luz eterna y tinieblas perpetuas.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
Su diseño aprovecha la microgravedad lunar,
06:50
the use of local resources
utiliza recursos locales
06:52
and the complex celestial mechanics
y la compleja mecánica celeste
06:54
that operate on the south pole of the moon.
presente en el polo sur de la luna.
06:59
Sheltered in its interior,
Abrigados en su interior,
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
podemos encontrar rastros de una novel e intrigante cultura material,
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
una serie de objetos hechos de polvo lunar y materiales aeroespaciales raros,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
que simbolizan la sabiduría ancestral de la humanidad y toda su complejidad.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
Estas máscaras, vasijas, y otros artefactos rituales,
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
son objetos poderosos que implican profundas transformaciones personales,
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
a veces incluso volviéndose un puente a mundos distantes.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
Representan la vasta diversidad impregnada en la experiencia humana.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
Estos objetos llevan dentro de sí miles de historias aún por escribir.
07:46
Some provide protection,
Algunos brindan protección,
07:47
while others relate to the harsh conditions
mientras otros tienen relación con las duras condiciones
07:50
that people will endure outside our planet.
que la gente deberá atravesar fuera de nuestro planeta.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
Pero incluso si estos objetos vienen de un lugar remoto,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
aun así todavía podemos reconocer una cualidad humana familiar en ellos.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
El Templo de la Luna celebra la luna como medida de todas las cosas.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
Es un monumento a la razón y la imaginación de la humanidad.
08:18
It represents our chance
Representa nuestra oportunidad
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
de reunir una vez más ciencia, arte y ritual.
08:25
This may be a personal,
Puede que esta sea una visión personal e incluso utópica
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
de nuestro futuro interplanetario,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
pero quizás mediante estos ejercicios utópicos
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
podamos liberarnos de muchos de nuestros prejuicios aquí en la Tierra,
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
porque necesitamos narrativas más diversas y personales para nuestro futuro,
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
un futuro donde no le demos la espalda a nuestras culturas
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
y al papel que estas juegan en la formación de quienes somos hoy.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
Un futuro que no perpetúe la supervivencia de los más privilegiados
09:02
at the expense of the most vulnerable,
a expensas de los más vulnerables,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
sino que, en cambio, reconozca nuestra frágil posición en este universo
09:10
and our responsibilities towards it.
y nuestras responsabilidades hacia él.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.