Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,464 views ・ 2021-07-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
Estamos al principio de una nueva era para la exploración futura
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
y comercialización del espacio.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
Primero será la luna y de ahí, Marte y el resto del sistema solar.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
Siempre me ha fascinado la exploración espacial,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
pero al mismo tiempo me ha preocupado sus múltiples consecuencias.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
Históricamente, la exploración humana ha llevado a una explotación agresiva
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
de personas, tierras y recursos.
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
Este proceso de colonización en curso
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
ha dado forma al mundo injusto en que vivimos hoy.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
Entonces, ¿cómo asegurarnos de dejar de perpetuar
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
los mismos viejos patrones coloniales?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
Cuando me nombraron artista residente en la Agencia Espacial Europea,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
pensé que era una oportunidad única para hacer una declaración audaz:
repensar, como seres humanos,
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
¿qué necesitamos realmente llevar en este viaje espacial?
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
Y quizás, aún más importante,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
¿qué deberíamos dejar atrás?
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
Como hombre blanco privilegiado, nacido y criado en Europa,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
crecí en un mundo en el cual las artes occidentales,
la ciencia y la tecnología
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
se presumen superiores sobre cualquier otra forma de conocimiento.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
Sin embargo, el visitar muchos museos
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
y sus vastas colecciones, producto de nuestra herencia colonial,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
me abrió paso a una amplia gama de culturas
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
y formas únicas de entender el mundo en el que vivimos.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
El mayor logro de la humanidad no consistió en alunizar,
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
sino en nuestra diversidad cultural,
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
en los rituales, las creencias y el conocimiento que eso trae aparejado.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
Este rico legado no pertenece al pasado
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
sino que está muy vivo,
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
y es a veces vibrante.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
Rara vez hablamos de cuestiones culturales,
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
éticas o incluso espirituales
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
cuando se habla de exploración espacial,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
pero creo que justamente la cultura nos dará un propósito en el futuro.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
A través de mi práctica artística
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
aprendo a apreciar múltiples dimensiones culturales
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
sin la nostalgia ni la condescendencia
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
que históricamente se ha proyectado sobre estas culturas,
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
su conocimiento y su significado.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
Esta es Kim Keum-Hwa,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
la chamana más emblemática de Corea del Sur;
falleció el año pasado.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
Conocí a Kim Keum-Hwa en su santuario en la isla de Ganghwa,
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
donde presencié su último ritual,
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
una celebración para bendecir su 70° aniversario como chamana
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
y para preparar su partida al mundo de los espíritus.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
Remontándose a tiempos prehistóricos, el chamanismo coreano se ha mantenido
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
como una forma resistente de práctica espiritual
y como una fuente de empoderamiento para muchas mujeres.
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Esta es Jeong Soon-deok, la chamana del pueblo,
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
durante una ceremonia que duró varios días y noches.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
Recuerdo haberme inclinado ante ella
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
rodeado de cuchillas y coloridos disfraces y ofrendas.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Los objetos cotidianos se elevaban
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
adquiriendo una nueva dimensión justo en frente de mis ojos.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
La vi convertirse en una diosa,
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
su cuerpo se transformó a través de la danza, la oración y el ritual.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
Lo interesante es que a pesar de su posición de poder,
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
las chamanas coreanas siguen siendo seres humanos gentiles y humildes.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
A través de estas mujeres pude ver claramente
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
el poder que hay dentro de las formas antiguas de conocimiento.
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
El papel que juegan nuestras culturas
en el mantenimiento de un frágil equilibrio cósmico.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
Este es Don Ramón,
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
un curandero local del Centro de las Artes Indígenas de Veracruz, México,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
donde se imparte la cultura totonaca a las generaciones futuras.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
El director del centro, Humberto García, estaba orgulloso,
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
describiendo un modelo educativo
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
en el que disciplinas como las artes, la comunicación o la medicina
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
no son independientes sino que se entrelazan unas a otras.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
La cosmovisión totonaca gira en torno a esta dimensión interconectada
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
siempre cambiante.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
Hay un ritmo natural inmerso en cada actividad,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
ya sea cocinar, tejer o curar.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
Nada es trivial o decorativo.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Cada gesto, cada acción tiene un significado.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
Estas tradiciones, creencias y rituales están lejos de ser inamovibles.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
Son el resultado de miles de años de práctica
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
en un doloroso proceso regenerativo.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
Es una sabiduría única
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
que, definitivamente, debemos llevar con nosotros al futuro.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
Y esto es lo que estoy haciendo para que eso suceda.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Quiero desafiar nuestro modelo actual de colonización espacial,
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
y decidí empezar con un gran gesto:
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
reconocer a la luna
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
como símbolo universal de renacimiento y renovación.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
Como parte de los planes de la Agencia Espacial Europea
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
para apoyar una presencia humana permanente en la luna,
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
propongo construir el Templo de la Luna,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
un espacio futuro para diversas proyecciones culturales,
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
tradiciones e investigación científica.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
El Templo de la Luna se erguirá en el borde del cráter Shackleton,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
un cráter gigantesco con picos de luz eterna y tinieblas perpetuas.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
Su diseño aprovecha la microgravedad lunar,
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
utiliza recursos locales
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
y la compleja mecánica celeste
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
presente en el polo sur de la luna.
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
Abrigados en su interior,
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
podemos encontrar rastros de una novel e intrigante cultura material,
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
una serie de objetos hechos de polvo lunar y materiales aeroespaciales raros,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
que simbolizan la sabiduría ancestral de la humanidad y toda su complejidad.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
Estas máscaras, vasijas, y otros artefactos rituales,
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
son objetos poderosos que implican profundas transformaciones personales,
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
a veces incluso volviéndose un puente a mundos distantes.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Representan la vasta diversidad impregnada en la experiencia humana.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
Estos objetos llevan dentro de sí miles de historias aún por escribir.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
Algunos brindan protección,
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
mientras otros tienen relación con las duras condiciones
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
que la gente deberá atravesar fuera de nuestro planeta.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Pero incluso si estos objetos vienen de un lugar remoto,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
aun así todavía podemos reconocer una cualidad humana familiar en ellos.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
El Templo de la Luna celebra la luna como medida de todas las cosas.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
Es un monumento a la razón y la imaginación de la humanidad.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
Representa nuestra oportunidad
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
de reunir una vez más ciencia, arte y ritual.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
Puede que esta sea una visión personal e incluso utópica
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
de nuestro futuro interplanetario,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
pero quizás mediante estos ejercicios utópicos
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
podamos liberarnos de muchos de nuestros prejuicios aquí en la Tierra,
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
porque necesitamos narrativas más diversas y personales para nuestro futuro,
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
un futuro donde no le demos la espalda a nuestras culturas
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
y al papel que estas juegan en la formación de quienes somos hoy.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
Un futuro que no perpetúe la supervivencia de los más privilegiados
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
a expensas de los más vulnerables,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
sino que, en cambio, reconozca nuestra frágil posición en este universo
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
y nuestras responsabilidades hacia él.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7