Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,464 views ・ 2021-07-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[Modelem o vosso futuro]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
Estamos no início duma nova era para a exploração futura
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
e para a comercialização do espaço.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
Primeiro será a Lua e, a partir dela, Marte e o resto do sistema solar.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
Sempre me senti fascinado pela exploração espacial,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
mas, ao mesmo tempo, preocupado com as suas múltiplas implicações.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
Historicamente, a exploração humana
levou a uma exploração agressiva de pessoas, terras e recursos.
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
Este processo de colonização em curso
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
modelou o mundo injusto em que vivemos hoje.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
Então, como podemos garantir
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
que deixamos de perpetuar os mesmos velhos padrões coloniais?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
Quando fui nomeado artista residente na Agência Espacial Europeia,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
pensava que era uma oportunidade única
para fazer uma declaração ousada, para pensar:
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
enquanto seres humanos, o que é que precisamos
de levar connosco nesta viagem espacial?
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
Talvez ainda mais importante,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
o que é que não devemos levar?
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
Como indivíduo privilegiado masculino, branco,
nascido e criado na Europa,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
cresci num mundo onde as artes ocidentais, a ciência e a tecnologia
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
são consideradas superiores a todas as outras formas de conhecimento.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
Contudo, ao visitar muitos museus
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
e as suas enormes coleções, produtos da nossa herança colonial,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
fui apresentado a uma ampla gama de culturas
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
e a formas únicas de compreender o mundo em que vivemos.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
A maior conquista da Humanidade não foi a aterragem na Lua,
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
mas a nossa diversidade cultural,
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
os rituais, as crenças e o conhecimento entrelaçado nela.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
Este rico legado não pertence ao passado,
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
está muito vivo,
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
por vezes mesmo florescente.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
Raramente falamos de questões culturais,
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
éticas ou mesmo espirituais
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
quando analisamos a exploração espacial,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
mas eu creio que é precisamente a cultura que nos dará um objetivo para o futuro.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
Através da minha prática artística,
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
aprendi a apreciar múltiplas dimensões culturais
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
sem a nostalgia ou a condescendência
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
que historicamente têm sido projetadas sobre essas culturas,
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
os seus conhecimentos e o seu significado.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
Esta é Kim Keum-Hwa,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
a xamã mais icónica da Coreia que morreu o ano passado.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
Conheci Kim Keum-Hwa no seu santuário na Ilha Ganghwa,
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
onde assisti ao seu último ritual,
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
uma celebração para abençoar o seu 70.º aniversário de xamã
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
e preparar a sua partida para o mundo dos espíritos.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
Remontando a tempos pré-históricos,
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
o xamanismo coreano manteve-se uma forma resistente de prática espiritual
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
e uma fonte de poder para muitas mulheres.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Esta é Jeong Soon-deok, a xamã do povo,
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
durante uma cerimónia que durou vários dias e noites.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
Lembro-me de lhe fazer a reverência,
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
rodeada por trajes coloridos e oferendas
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Objetos do quotidiano eram promovidos,
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
adquirindo uma nova dimensão mesmo em frente dos meus olhos.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
Vi-a transformar-se numa divindade,
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
o corpo transformado pela dança, pela oração e pelo ritual.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
O interessante é que, apesar dessa posição de poder,
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
as xamãs coreanas mantêm-se seres humanos graciosos, humildes.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
Por intermédio destas mulheres,
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
podia ver claramente o poder nas antigas formas de conhecimento.
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
O papel que as nossas culturas desempenham
na manutenção de um frágil equilíbrio cósmico.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
Este é Don Ramón,
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
um curandeiro local do Centro das Artes Indígenas em Veracruz, México,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
onde a cultura Totonac está a ser ensinada às gerações futuras.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
O diretor do centro, Humberto Garcia, sentia-se orgulhoso,
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
a descrever um modelo educativo
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
em que as disciplinas como a arte, a comunicação ou a medicina
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
não são independentes mas se entrelaçam umas nas outras.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
A cosmovisão Totonac gira em volta desta dimensão
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
sempre em mudança, interligada.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
Há aqui um ritmo natural que infunde toda a atividade,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
seja na cozinha, na tecelagem ou na cura.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
Nada é trivial nem decorativo.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Cada gesto, cada ação tem um significado.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
Estas tradições, crenças e rituais, estão longe de serem imóveis.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
São o resultado de milhares de anos de prática
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
num processo doloroso de regeneração.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
São peças únicas de sabedoria
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
que temos obrigatoriamente de levar connosco para o futuro.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
É isto que estou a fazer para fazer com que isso aconteça.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Quero desafiar o nosso modelo corrente de colonização do espaço,
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
e decidi começar com um gesto grandioso
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
— reconhecer a Lua
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
como um símbolo universal de renascimento e renovação.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
Como parte dos planos da Agência Espacial Europeia
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
para apoiar uma presença humana permanente na Lua,
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
estou a propor a construção do Templo da Lua,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
um espaço futuro para diversas projeções culturais,
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
tradições e investigação científica.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
O Templo da Lua situar-se-á na borda da cratera Shackleton,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
uma cratera de impacto gigantesco
com picos de luz eterna e escuridão perpétua.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
O seu desenho tira partdo da microgravidade lunar,
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
do uso dos recursos locais
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
e da complexa mecânica celestial
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
que funciona no polo sul da Lua.
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
Abrigada no seu interior,
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
encontramos vestígios de uma nova cultura material intrigante,
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
uma série de objetos feitos de poeira lunar
e de materiais raros aeroespaciais,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
que simbolizam a sabedoria ancestral da Humanidade e toda a sua complexidade.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
Estas máscaras, vasos e outros artefactos rituais,
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
são objetos poderosos que implicam profundas transformações pessoais,
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
por vezes tornando-se numa ponte para mundos distantes.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Representam a grande diversidade inserida na experiência humana.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
Estes objetos transportam em si
milhares de histórias que hão de ser escritas.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
Algumas fornecem proteção,
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
enquanto outras se relacionam com as condições difíceis
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
que as pessoas vão enfrentar fora do nosso planeta.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Mas mesmo se estes objetos provêm de um local muito distante daqui,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
podemos reconhecer neles uma qualidade humana familiar.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
O Templo da Lua celebra a Lua como a medida de todas as coisas.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
É um monumento à razão e à imaginação da Humanidade.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
Representa a nossa oportunidade
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
de reunir mais uma vez a ciência, a arte e o ritual.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
Isto pode ser uma visão pessoal,
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
ou mesmo utópica, para o nosso futuro interplanetário,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
mas talvez através destes exercícios utópicos
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
possamos libertar-nos de muitos dos nossos prejuízos aqui na Terra,
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
porque precisamos de mais narrativas pessoais diversas para o nosso futuro,
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
um futuro em que não viremos as costas às nossas culturas
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
e o papel que desempenham na formação de quem somos hoje.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
Um futuro que não perpetua a sobrevivência dos mais privilegiados
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
à custa dos mais vulneráveis,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
mas reconhece a nossa posição frágil neste universo
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
e as nossas responsabilidades para com ele.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7