Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,464 views ・ 2021-07-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Melissa Anzalone Relecteur: Jules Daunay
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[FAÇONNEZ VOTRE AVENIR]
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
Nous sommes au début d’une nouvelle ère pour la future exploration
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
et commercialisation de l’espace.
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
D’abord, ce sera la Lune et de là, Mars et le reste du système solaire.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
J’ai toujours été fasciné par l’exploration spatiale,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
mais, en même temps, troublé par ses multiples implications.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
Dans l’histoire, l’exploration humaine a conduit
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
à une exploitation agressive des peuples, des terres et des ressources
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
Ce processus de colonisation continu
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
a façonné le monde injuste dans lequel nous vivons aujourd’hui.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
Alors comment faire en sorte
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
de ne plus perpétuer les mêmes anciens schémas coloniaux ?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
Quand j’ai été nommé artiste en résidence à l’Agence spatiale européenne,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
j’ai pensé que c’était une occasion unique d’être audacieux et de repenser :
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
qu’avons-nous vraiment besoin d’emporter dans ce voyage spatial ?
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
Et peut-être plus important encore,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
que devons-nous laisser derrière nous ?
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
En tant qu’homme blanc privilégié, né et élevé en Europe,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
j’ai grandi dans un monde où les arts, la science et la technologie occidentaux
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
sont présumés supérieurs à toute autre forme de connaissance.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
Cependant, en visitant de nombreux musées
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
et leurs vastes collections, produits de notre héritage colonial,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
j’ai découvert un large éventail de cultures
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
et de façons uniques de comprendre le monde dans lequel nous vivons.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
La plus grande réussite de l’humanité n’a pas été d’atterrir sur la Lune,
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
mais plutôt, notre diversité culturelle,
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
les rituels, les croyances et les connaissances qu’elle recèle.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
Ce riche héritage n’appartient pas au passé.
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
Il est bien vivant,
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
parfois même florissant.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
Nous parlons rarement de questions culturelles,
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
éthiques ou même spirituelles
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
lorsque nous parlons d’exploration spatiale,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
mais je pense que c’est précisément la culture qui donnera un but à l’avenir.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
À travers ma pratique artistique,
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
j’apprends à apprécier les multiples dimensions culturelles
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
sans la nostalgie ou la condescendance
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
qui historiquement a été projetée sur ces cultures,
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
leur savoir et leur sens.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
Voici Kim Keum-Hwa,
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
la chamane la plus emblématique de Corée, décédée l’année dernière.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
J’ai rencontré Kim Keum-Hwa dans son sanctuaire sur l’île de Ganghwa
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
où j’ai assisté à son dernier rituel,
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
une célébration pour bénir son 70e anniversaire en tant que chamane
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
et préparer son départ dans le monde des esprits.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
Datant de la préhistoire,
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
le chamanisme coréen est resté une forme résiliente de pratique spirituelle
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
et une source d’émancipation pour de nombreuses femmes.
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Voici Jeong Soon-deok, la chamane du peuple,
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
lors d’une cérémonie qui a duré plusieurs jours et nuits.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
Je me souviens m’être incliné devant elle,
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
entouré de lames, de costumes et d’offrandes colorés.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Des objets du quotidien étaient sublimés,
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
acquérant une nouvelle dimension juste sous mes yeux.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
Je l’ai vue devenir un dieu,
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
son corps transformé par la danse, la prière et le rituel.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
Ce qui est intéressant, c’est que malgré leur position de pouvoir,
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
les chamanes coréennes restent des êtres humains gracieux et humbles.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
À travers ces femmes,
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
je pouvais clairement voir le pouvoir de ces antiques formes de savoir.
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
Le rôle que jouent nos cultures dans le maintien d’un équilibre cosmique fragile.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
Voici Don Ramón,
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
un guérisseur local du Centre pour les arts indigènes à Veracruz, au Mexique,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
où la culture totonaque est enseignée aux générations futures.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
Le directeur du centre, Humberto García,
était fier de décrire un modèle éducatif
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
où des disciplines comme l’art, la communication ou la médecine
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
ne sont pas indépendantes, mais étroitement liées les unes aux autres.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
La cosmovision totonaque s’articule autour de cette dimension interconnectée,
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
en constante évolution.
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
Un rythme naturel y imprègne chaque activité,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
que ce soit la cuisine, le tissage ou la guérison.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
Rien n’est futile ou décoratif.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Chaque geste, chaque action a une signification.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
Ces traditions, croyances et rituels sont loin d’être immobiles.
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
Ils sont le résultat de milliers d’années de pratique
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
dans un pénible processus de régénération.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
Ce sont des morceaux uniques de sagesse
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
que nous devons absolument apporter avec nous dans le futur.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
Et c’est sur quoi je travaille pour que cela se produise.
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Je veux remettre en question notre modèle actuel de colonisation de l’espace,
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
et j’ai décidé de commencer par un grand geste :
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
reconnaître la Lune
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
comme symbole universel de renaissance et de renouveau.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
Dans le cadre des plans de l’Agence spatiale européenne
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
visant à soutenir une présence humaine permanente sur la Lune,
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
je propose de construire le Temple de la Lune,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
un futur espace pour diverses projections culturelles,
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
traditions et recherches scientifiques.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
Le Temple de la Lune se dressera sur le bord du cratère d’impact Shackleton,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
un énorme cratère aux pics de lumière éternelle et d’obscurité perpétuelle.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
Sa conception tire parti de la microgravité lunaire,
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
de l’utilisation des ressources locales
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
et de la mécanique céleste complexe
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
qui opère sur le pôle sud de la lune.
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
À l’intérieur,
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
on peut trouver les traces d’une nouvelle culture matérielle intrigante,
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
une série d’objets fait de poussière de lune et de matériaux aérospatiaux rares,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
symbolisant la sagesse ancestrale de l’humanité et toute sa complexité.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
Ces masques, récipients et autres artefacts rituels,
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
sont de puissants objets qui impliquent de profondes transformations personnelles,
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
devenant parfois même un pont vers des mondes lointains.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Ils représentent la grande diversité de l’expérience humaine.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
Ces objets portent en eux des milliers d’histoires encore à écrire.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
Certaine offrent une protection,
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
alors que d’autres concernent les conditions difficiles
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
que les hommes devront supporter en dehors de notre planète.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Mais même si ces objets viennent d’un endroit éloigné d’ici,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
nous pouvons toujours reconnaître en eux une qualité humaine familière.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
Le Temple de la Lune célèbre la Lune comme mesure de toutes choses.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
C’est un monument à la raison et à l’imagination de l’humanité.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
Il représente notre chance
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
de réunir à nouveau la science, l’art et le rituel.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
Il s’agit peut-être d’une vision personnelle,
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
voire utopique, de notre avenir interplanétaire,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
mais peut-être que ces exercices utopiques
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
nous permettront de nous libérer de bon nombre de nos préjugés ici sur Terre,
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
car nous avons besoin de récits personnels plus diversifiés pour l’avenir,
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
un avenir où nous ne tournons pas le dos à nos cultures
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
et au rôle qu’elles jouent dans la création de ce que nous sommes devenus.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
Un avenir qui ne perpétue pas la survie des plus privilégiés
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
au détriment des plus vulnérables,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
mais qui reconnaît au contraire notre position fragile dans cet univers
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
et nos responsabilités envers lui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7