Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows
30,487 views ・ 2021-07-07
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minsu Kim
검토: JY Kang
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[여러분의 미래를 그려보세요]
00:17
We are at the beginning
of a new era for the future exploration
1
17121
4917
우리는 지금, 미래 탐험의 새 시대와
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
우주 상업화의 시작점에 있습니다.
00:25
First it will be the Moon and from there,
Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
달부터 시작해, 화성을 비롯한
태양계 전체에 해당할 것입니다.
00:32
I've always been fascinated
by space exploration,
4
32246
3333
저는 항상 우주 탐험을
흥미롭게 생각해왔지만,
00:35
but at the same time troubled
by its multiple implications.
5
35621
5208
동시에, 그 영향력이
걱정스럽기도 했습니다.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
역사적으로 볼 때, 인류의 탐사는
00:45
to an aggressive exploitation
of people, land and resources.
7
45079
6958
인간과 토지, 그리고 자원의
막대한 착취를 초래했습니다.
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
이러한 지배 과정이 지속되어
00:55
has shaped the unfair world
we live in today.
9
55121
3375
오늘날 우리가 사는
불평등한 세상을 만들었죠.
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
그러면 우리가 어떻게 해야
01:00
we stop perpetuating
the same old colonial patterns?
11
60996
4250
과거의 악습을 멈출 수 있을까요?
01:06
When I was appointed artist in residence
at the European Space Agency,
12
66246
4916
제가 유럽 우주국의
전속 예술가로 선정되었을 때
01:11
I thought it was a unique opportunity
to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
이런 입장을 확고히 하고 재고해 볼
절묘한 기회라고 생각했습니다.
01:17
as human beings, what do we really need
to take with us on this space journey?
14
77121
5333
우리가 우주여행에 나설 때
인간으로서 무엇이 필요할지,
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
그리고 더욱 더 중요한 건,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
무엇을 남겨 두어야 할지에 대해서요.
01:28
As a privileged white male individual
born and raised in Europe
17
88329
5167
유럽에서 백인 남성으로 태어나
많은 혜택을 누린 저는
01:33
I grew up in a world where Western arts,
science and technology
18
93538
5291
서양의 예술과 과학, 기술을
01:38
are presumed superior
over every other form of knowledge.
19
98871
5125
다른 형태의 지식보다 우월하게
여기는 환경에서 자랐습니다.
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
하지만, 여러 박물관에서
01:48
and their vast collections,
products of our colonial heritage,
21
108454
5167
우리의 식민지 유산인
수많은 소장품과 전리품을 보면서
01:53
I was introduced to
a wide range of cultures
22
113663
3250
저는 광범위하게 걸친 문화와
01:56
and unique ways to understand
the world we live in.
23
116954
4417
우리가 사는 세상을 이해하는
특별한 눈을 갖게 되었습니다.
02:01
Humanity's greatest achievement
was not landing on the Moon,
24
121413
4416
인류 역사의 가장 성대한 업적은
달 착륙이 아니라
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
문화의 다양성이며,
02:08
the rituals, beliefs
and knowledge woven within it.
26
128621
4917
여러 의례와 신념, 그리고
그 속에 스며든 지식이었죠.
02:13
This rich legacy
does not belong in the past
27
133579
3375
이 방대한 유산은
과거에 국한된 것이 아니라
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
지금, 이 순간 살아 숨 쉬고
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
번성하기도 합니다.
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
우리는 문화적, 윤리적 문제를
좀처럼 다루지 않습니다.
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
심지어 정신적 문제까지도요.
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
우주 탐험에 관해 얘기할 때 말이죠.
02:31
but I believe it's precisely culture
that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
하지만 바로 그 문화가
향후의 목표를 가져다 줄 것입니다.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
저는 이번 작품 활동을 통해서
02:41
learning to appreciate
multiple cultural dimensions
35
161413
4708
다양한 문화적 관점을
받아들일 수 있었습니다.
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
향수에 젖거나 우월감 없이 말이죠.
02:50
that historically has been projected
upon these cultures,
37
170121
4208
그런 감정은 역사적으로 그들 문화와
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
지식과 의미에 투영된 관점들입니다.
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
이분은 김금화 씨입니다.
03:01
Korea's most iconic shaman
who passed last year.
40
181579
4667
한국의 상징적인 무속인인데
작년에 돌아가셨죠.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine
in Ganghwa Island,
41
187663
5375
제가 이분을 만났던 강화도의 사당에서는
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
이분의 마지막 의식이 있었습니다.
03:16
a celebration to bless
her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
무속인으로서의 70주년을 기념하고
03:22
and to prepare her departure
to the spirit world.
44
202704
3375
내세로의 새 출발을
준비하는 의식이었죠.
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
선사시대까지 거슬러 올라가는
한국의 무속신앙은
03:30
Korean shamanism has remained
a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
영적 수행의 한 형태이자,
03:36
and a source of empowerment
for many women.
47
216038
3375
많은 여성 권한의
근원으로 남아 있습니다.
03:41
This is Jeong Soon-deok,
the shaman of the people,
48
221663
3625
이분은 무속인 정순덕 씨이고,
03:46
during a ceremony
that lasted several days and nights.
49
226496
4167
며칠 밤낮 동안 계속된
의식 때의 모습입니다.
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
그분께 절을 하던 때가 기억납니다.
03:54
surrounded by blades
and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
수많은 칼날과 화려한 의복들,
공물들이 주위에 있었죠.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
모든 것들이 날마다
더 좋은 것들로 바뀌었어요.
04:03
acquiring a new dimension
right in front of my eyes.
53
243413
3708
제 두 눈 바로 앞에서
새로운 세계가 열렸습니다.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
저는 그분이 신이 되어가는 모습과
04:11
her body transformed
through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
춤과 기도, 의식을 통해
변해 가는 모습을 보았습니다.
04:17
What's interesting is
that despite their position of power,
56
257829
4625
흥미로웠던 점은
그러한 권력에 상관없이
04:22
Korean shamans remain
graceful, humble human beings.
57
262496
4542
한국 무속인들은 언제나처럼
기품있고 겸손한 존재라는 것입니다.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
이분들을 통해,
04:29
I could clearly see the power
within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
저는 옛 지식에 숨어 있는 힘을
확실히 알 수 있었습니다.
04:34
The role our cultures play
in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
우리 문화의 역할은 바로
연약한 거대 균형을 유지하는 것입니다.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
이분은 돈 라몬 씨이고,
04:42
a local healer from the Center
for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
멕시코 베라크루스 주에 있는
원주민 예술 센터의 민속 치유자이시죠.
04:48
where Totonac culture
is being taught to future generations.
63
288746
4750
그곳은 토토나카 족의 문화를
후대에 가르치는 곳이에요.
04:54
The center's director,
Humberto García, was proud,
64
294829
4875
그곳의 센터장이신
움베르토 그라시아 씨는
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
그러한 교육 방식을 자랑하곤 합니다.
05:02
where disciplines like art,
communication or medicine
66
302079
5167
예술이나 의사소통,
또는 의술 같은 분야가
05:07
are not independent
but entangled with each other.
67
307288
4125
독립적이지 않고,
서로 얽혀 있다고 말입니다.
05:11
Totonac cosmovision revolves
around this ever-changing,
68
311454
5125
토토나카 족의 세계관은
이같은 지속적인 변화와
상호연결을 중심으로 합니다.
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
05:18
There is a natural rhythm that infuses
every activity here,
70
318954
5625
자연의 리듬은
이곳의 모든 활동에 스며들죠.
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
요리, 옷감 짜기, 치유 같은 것에요.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
그 어떤 사소함도 꾸밈도 없습니다.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
모든 손짓과 몸짓에는
각각의 의미가 있죠.
05:35
These traditions, beliefs and rituals,
they're far from being immobile.
74
335246
6958
이러한 전통과 신념, 의식은
정적인 것과는 거리가 멉니다.
05:42
They're the result
of thousands of years of practice
75
342246
3458
이는 수천 년 간의 수행과
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
인고의 과정을 거친 결과입니다.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
이러한 한 줌의 지혜는
05:52
we must definitely
bring with us into the future.
78
352454
4625
두말할 필요 없이
우리가 미래에 챙겨가야 할 것이죠.
05:57
And this is what I'm doing
to make that happen.
79
357121
3833
그리고 이것이 바로
제가 바라는 바입니다.
06:00
I want to challenge our current model
of space colonization,
80
360996
4333
현재의 우주 개발 계획에
맞서는 것 말입니다.
06:05
and I decided to start
with a big gesture --
81
365371
4333
제가 내딛고자 하는 첫발은
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
우리의 달을
06:11
as a universal symbol
of rebirth and renewal.
83
371371
3917
새 출발과 혁신의 상징으로
받아들이는 것입니다.
06:16
As part of the European
Space Agency's plans
84
376329
3709
유럽 우주국이 추진하는
06:20
to support a permanent
human presence on the Moon,
85
380079
3834
인류 달 정착 프로젝트의 일원으로서
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
저는 달 사원 건설을 제안합니다.
06:27
a future space for diverse
cultural projections,
87
387246
3875
다양한 문화를 반영한 미래 공간으로서
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
전통과 과학 연구의 공간으로
이용하자는 거예요.
06:35
The Moon Temple will stand
on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
달 사원은 섀클턴 분화구의
가장자리에 세워질 것입니다.
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks
of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
끝없는 빛과 칠흑 같은 어둠의
그 거대한 분화구에 말입니다.
06:46
Its design takes advantage
of lunar microgravity,
91
406954
3792
건물의 설계상,
미소 중력을 관찰하기 용이하고
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
지역 자원의 활용과 더불어,
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
복잡한 천체역학이 달 남극에서
작용하는 것을 볼 수 있습니다.
06:54
that operate
on the south pole of the moon.
94
414913
2250
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
기지 안에서 우리는
07:01
we can find traces from an intriguing
new material culture,
96
421954
4792
흥미롭고 새로운 물질문화의
발자취를 발견할 수 있고,
07:06
a series of objects made with moon dust
and rare aerospace materials,
97
426788
6000
달의 먼지와 우주의 물질이 어우러진
다양한 것들을 볼 수도 있습니다.
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom
and all its complexity.
98
432829
5000
모두 우리 조상들의 지혜와
정교함을 상징하는 것들이죠.
07:19
These masks, vessels
and other ritual artifacts,
99
439329
4667
여기 이 가면과 그릇,
그리고 여러 종교의식 유물은
07:24
they're powerful objects
that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
인간 내적인 변화를 나타내는
강력한 상징입니다.
07:29
sometimes even becoming
a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
때로는 현세와 내세를 잇는
다리가 되기도 합니다.
07:33
They represent the vast diversity
embedded in the human experience.
102
453663
5083
말하자면 인류의 삶 깊숙이 자리한
끝없는 다양성을 나타내는 것이죠.
07:39
These objects carry within them
thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
이러한 유물들은 아직 쓰이지 않은
수천 년의 이야기를 담고 있습니다.
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
보존되는 것이 있는가 하면,
07:47
while others relate
to the harsh conditions
105
467829
2750
처참한 상태로 방치되기도 합니다.
07:50
that people will endure
outside our planet.
106
470621
3042
지구 밖에서 우리가 견뎌야 할
그런 환경처럼 말이죠.
07:54
But even if these objects come
from a place far away from here,
107
474413
6041
하지만 이것들이 머나먼 곳에서
왔다고 할지라도,
08:00
we can still recognise
a familiar human quality within them.
108
480496
5250
우리는 그 안에서 인류의 모습을
단번에 알아챌 수 있을 것입니다.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon
as the measure of all things.
109
487246
5542
달을 화수분처럼 기리는 달 사원은
08:12
It is a monument to humanity's
reason and imagination.
110
492829
4625
인간 사유와 상상의 기념비이죠.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
이는 우리의 변화, 즉
08:20
to bring together once again
science, art and ritual.
112
500163
5083
과학과 예술, 종교의식을
다시 하나로 뭉치게 하는 변화입니다.
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
개인적으로는,
08:28
even utopian vision
for our interplanetary future,
114
508121
4542
행성 간 미래에 대한 다소
이상적인 관점일지도 모르지만,
08:33
but perhaps through
these utopian exercises
115
513746
4375
이러한 유토피아적인 시행을 통해
08:38
we can break free from
many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
이곳 지구에서의 수많은 편견에서
벗어날 수 있을 것입니다.
08:43
because we need more diverse
personal narratives for our future,
117
523704
5000
왜냐하면 인류의 앞날을 위해선
더 다양한 경험담이 필요하며
08:48
a future where we don't
turn our backs to our cultures
118
528746
3708
그 미래는 우리의 문화를
마주하는 것이기 때문입니다.
08:52
and the role they play
in shaping who we are today.
119
532496
4166
우리는 또한, 인류를 빚어내는
문화의 역할도 필요하죠.
08:57
A future that does not perpetuate
the survival of the most privileged
120
537454
5250
우리의 미래는, 특권자들이 승리하고
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
약자들이 희생당하는 미래가 아니라,
09:05
but instead acknowledges
our fragile position in this universe
122
545246
5041
우리가 우주 앞에서
얼마나 연약한 존재이며,
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
이에 대해 어떠한 책임을
갖는지를 이해하는 것입니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.