Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,377 views

2021-07-07 ・ TED


New videos

Jorge Mañes Rubio: What should humans take to space (and leave behind)? | TED Fellows

30,377 views ・ 2021-07-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Nicoletta Pedrana
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1708
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Ci troviamo all’inizio di una nuova era per le future esplorazioni
00:17
We are at the beginning of a new era for the future exploration
1
17121
4917
e la commercializzazione dello spazio.
00:22
and commercialization of space.
2
22079
2750
00:25
First it will be the Moon and from there, Mars and the rest of the solar system.
3
25663
5583
Prima toccherà alla Luna, poi a Marte e al resto del sistema solare.
00:32
I've always been fascinated by space exploration,
4
32246
3333
Sono sempre stato affascinato dall’esplorazione spaziale,
00:35
but at the same time troubled by its multiple implications.
5
35621
5208
ma anche preoccupato per le sue molteplici implicazioni.
00:41
Historically, human exploration has led
6
41538
3499
In passato, l’esplorazione umana ha portato
a uno sfruttamento aggressivo di popoli, terre e risorse.
00:45
to an aggressive exploitation of people, land and resources.
7
45079
6958
Questo continuo processo di colonizzazione
00:52
This ongoing colonization process
8
52079
3000
ha dato origine al mondo iniquo nel quale viviamo oggi.
00:55
has shaped the unfair world we live in today.
9
55121
3375
00:58
So how can we make sure
10
58537
2417
Ma come possiamo assicurarci
01:00
we stop perpetuating the same old colonial patterns?
11
60996
4250
di smetterla di perpetrare gli stessi vecchi modelli colonialisti?
01:06
When I was appointed artist in residence at the European Space Agency,
12
66246
4916
Quando sono stato nominato artista in residenza
all’Agenzia Spaziale Europea,
01:11
I thought it was a unique opportunity to make a bold statement, to rethink:
13
71204
5875
ho pensato fosse un’occasione unica per fare una dichiarazione audace
e ripensare a cosa noi esseri umani dobbiamo portare con noi
01:17
as human beings, what do we really need to take with us on this space journey?
14
77121
5333
in questo viaggio nello spazio
01:22
And perhaps even more importantly,
15
82496
3708
e, cosa forse ancor più importante,
01:26
what should we leave behind?
16
86246
2042
cosa dovremmo lasciare indietro.
01:28
As a privileged white male individual born and raised in Europe
17
88329
5167
Da uomo europeo bianco privilegiato nato e cresciuto in Europa,
01:33
I grew up in a world where Western arts, science and technology
18
93538
5291
ho vissuto in un mondo in cui l’arte, la scienza e la tecnologia occidentali
01:38
are presumed superior over every other form of knowledge.
19
98871
5125
sono ritenute superiori a qualsiasi altra forma di conoscenza.
Tuttavia, visitando molti musei
01:45
However, visiting many museums
20
105121
3292
01:48
and their vast collections, products of our colonial heritage,
21
108454
5167
e vedendo le loro vaste collezioni, prodotti del nostro passato coloniale,
01:53
I was introduced to a wide range of cultures
22
113663
3250
sono entrato in contatto con una vasta gamma di culture,
01:56
and unique ways to understand the world we live in.
23
116954
4417
nonché con modi unici per comprendere il mondo nel quale viviamo.
02:01
Humanity's greatest achievement was not landing on the Moon,
24
121413
4416
Il più grande successo dell’umanità non è stato l’allunaggio,
02:05
but our cultural diversity,
25
125871
2708
ma la nostra diversità culturale
02:08
the rituals, beliefs and knowledge woven within it.
26
128621
4917
e i riti, le convinzioni e la conoscenza che la caratterizzano.
02:13
This rich legacy does not belong in the past
27
133579
3375
Questo ricco patrimonio non appartiene al passato.
02:16
but is very much alive,
28
136996
2333
È molto vivo,
02:19
sometimes even thriving.
29
139371
2667
a volte addirittura fiorente.
Parliamo raramente di questioni culturali,
02:22
We rarely talk about cultural,
30
142079
3792
02:25
ethical or even spiritual matters
31
145913
3541
etiche o spirituali
02:29
when discussing space exploration,
32
149496
2208
quando discutiamo dell’esplorazione spaziale,
02:31
but I believe it's precisely culture that will give us a purpose in the future.
33
151746
6292
ma credo che sarà proprio la cultura a dare un senso al nostro futuro.
02:38
Through my artistic practice,
34
158871
2500
Attraverso la mia arte,
02:41
learning to appreciate multiple cultural dimensions
35
161413
4708
si impara ad apprezzare molteplici dimensioni culturali
02:46
without the nostalgia or condescension
36
166163
3916
senza la nostalgia o l’accondiscendenza
che sono state storicamente proiettate su queste culture,
02:50
that historically has been projected upon these cultures,
37
170121
4208
02:54
their knowledge and their significance.
38
174371
2333
sulle loro conoscenze e sul loro significato.
Lei è Kim Keum-Hwa,
02:59
This is Kim Keum-Hwa,
39
179079
2459
03:01
Korea's most iconic shaman who passed last year.
40
181579
4667
la sciamana più famosa della Corea, che è venuta a mancare l’anno scorso.
03:07
I met Kim Keum-Hwa at her shrine in Ganghwa Island,
41
187663
5375
Ho conosciuto Kim Keum-Hwa nel suo santuario sull’isola di Ganghwa,
dove ho assistito al suo ultimo rituale,
03:13
where I witnessed her last ritual,
42
193079
2084
una celebrazione per benedire i suoi 70 anni come sciamana
03:16
a celebration to bless her 70th anniversary as a shaman
43
196246
6417
03:22
and to prepare her departure to the spirit world.
44
202704
3375
e per preparare la sua dipartita verso il mondo spirituale.
Nato durante la preistoria,
03:28
Dating back to prehistoric times,
45
208163
2208
03:30
Korean shamanism has remained a resilient form of spiritual practice
46
210413
5583
lo sciamanesimo coreano è rimasto una resiliente forma di pratica spirituale
e una fonte di emancipazione per molte donne.
03:36
and a source of empowerment for many women.
47
216038
3375
03:41
This is Jeong Soon-deok, the shaman of the people,
48
221663
3625
Lei è Jeong Soon-deok, la sciamana del popolo.
03:46
during a ceremony that lasted several days and nights.
49
226496
4167
Durante una cerimonia durata diversi giorni e diverse notti,
03:52
I remember bowing to her,
50
232788
2083
ricordo di essermi inchinato davanti a lei.
03:54
surrounded by blades and colorful costumes and offerings.
51
234913
5291
Ero circondato da spade, da costumi colorati e offerte.
04:00
Everyday objects were being elevated,
52
240246
3125
Gli oggetti quotidiani venivano elevati
04:03
acquiring a new dimension right in front of my eyes.
53
243413
3708
e acquisivano una nuova dimensione proprio sotto i miei occhi.
04:09
I saw her becoming a god,
54
249288
2250
L’ho vista diventare una dea.
04:11
her body transformed through dance, prayer and ritual.
55
251579
6209
Il suo corpo si è trasformato attraverso la danza, la preghiera e il rituale.
04:17
What's interesting is that despite their position of power,
56
257829
4625
La cosa interessante è che nonostante ricoprano una posizione di potere,
04:22
Korean shamans remain graceful, humble human beings.
57
262496
4542
le sciamane coreane rimangono esseri umani umili e garbati.
04:27
Through these women,
58
267954
1250
In queste donne
04:29
I could clearly see the power within ancient forms of knowledge.
59
269246
5167
ho potuto vedere chiaramente il potere
che risiede nelle antiche forme di conoscenza
04:34
The role our cultures play in maintaining a fragile cosmic balance.
60
274454
5250
e il ruolo che giocano le nostre culture
nel mantenimento di un delicato equilibrio cosmico.
04:40
This is Don Ramón,
61
280621
1792
Lui è Don Ramón,
04:42
a local healer from the Center for Indigenous Arts in Veracruz, Mexico,
62
282454
6250
un guaritore del Centro per le Arti Indigene di Veracruz, in Messico,
04:48
where Totonac culture is being taught to future generations.
63
288746
4750
dove viene insegnata la cultura Totonac alle future generazioni.
04:54
The center's director, Humberto García, was proud,
64
294829
4875
Il direttore del Centro, Humberto García,
era orgoglioso di descrivere un modello educativo
04:59
describing an educational model
65
299746
2292
in cui discipline come l’arte, la comunicazione e la medicina
05:02
where disciplines like art, communication or medicine
66
302079
5167
05:07
are not independent but entangled with each other.
67
307288
4125
non sono indipendenti, ma legate tra loro.
05:11
Totonac cosmovision revolves around this ever-changing,
68
311454
5125
La cosmovisione totonaca è incentrata
su questa dimensione interconnessa in continuo cambiamento.
05:16
interconnected dimension.
69
316621
2292
05:18
There is a natural rhythm that infuses every activity here,
70
318954
5625
C’è un ritmo naturale che pervade ogni attività,
05:24
be it cooking or weaving or healing.
71
324621
3792
dal cucinare al tessere al guarire.
05:28
Nothing is trivial or decorative.
72
328454
2459
Nulla è banale od ornamentale.
05:30
Every gesture, every action has a meaning.
73
330954
3292
Ogni gesto, ogni azione ha un significato.
05:35
These traditions, beliefs and rituals, they're far from being immobile.
74
335246
6958
Queste tradizioni, queste convinzioni e questi rituali
sono tutt’altro che fissi.
Sono il risultato di migliaia di anni di pratica
05:42
They're the result of thousands of years of practice
75
342246
3458
05:45
in a painful regenerative process.
76
345746
2792
in un doloroso processo rigenerativo.
05:49
These are unique pieces of wisdom
77
349496
2917
Questo è il tipo di saggezza
05:52
we must definitely bring with us into the future.
78
352454
4625
che dobbiamo portare con noi nel futuro.
Ed è quello che sto facendo per far sì che questo accada.
05:57
And this is what I'm doing to make that happen.
79
357121
3833
06:00
I want to challenge our current model of space colonization,
80
360996
4333
Voglio mettere in discussione i nostri attuali modelli di colonizzazione spaziale
06:05
and I decided to start with a big gesture --
81
365371
4333
e ho deciso di iniziare con un gesto eclatante:
06:09
to recognize the Moon
82
369746
1583
riconoscere la Luna
06:11
as a universal symbol of rebirth and renewal.
83
371371
3917
come un simbolo universale di rinascita e rinnovamento.
06:16
As part of the European Space Agency's plans
84
376329
3709
Come parte dei piani dell’Agenzia Spaziale Europea
per favorire una presenza umana permanente sulla Luna,
06:20
to support a permanent human presence on the Moon,
85
380079
3834
06:23
I'm proposing to build the Moon Temple,
86
383954
3250
sto proponendo di costruire un tempio sulla Luna,
06:27
a future space for diverse cultural projections,
87
387246
3875
uno spazio futuro per diverse proiezioni culturali,
06:31
traditions and scientific research.
88
391163
2958
tradizioni e ricerche scientifiche.
06:35
The Moon Temple will stand on the rim of the Shackleton crater,
89
395163
4208
Il Tempio sulla Luna sorgerà sul bordo del cratere Shackleton,
06:39
a gigantic impact crater featuring peaks of eternal light and perpetual darkness.
90
399413
6291
un gigantesco cratere da impatto
contenente picchi di luce eterna e buio perpetuo.
06:46
Its design takes advantage of lunar microgravity,
91
406954
3792
Il suo design sfrutta la microgravità lunare,
06:50
the use of local resources
92
410788
2000
l’uso di risorse locali
06:52
and the complex celestial mechanics
93
412829
2042
e i complessi meccanismi celesti che operano nel polo sud della Luna.
06:54
that operate on the south pole of the moon.
94
414913
2250
06:59
Sheltered in its interior,
95
419538
2375
Protetti al suo interno,
07:01
we can find traces from an intriguing new material culture,
96
421954
4792
possiamo trovare tracce di una nuova affascinante cultura materiale:
07:06
a series of objects made with moon dust and rare aerospace materials,
97
426788
6000
una serie di oggetti di polvere lunare e insoliti materiali aerospaziali,
07:12
symbolizing humanity's ancestral wisdom and all its complexity.
98
432829
5000
che simboleggiano l’ancestrale saggezza dell’umanità, nonché la sua complessità.
07:19
These masks, vessels and other ritual artifacts,
99
439329
4667
Le maschere, i recipienti e gli altri artefatti rituali
sono oggetti potenti, che suggeriscono profonde trasformazioni personali,
07:24
they're powerful objects that imply deep personal transformations,
100
444038
5208
07:29
sometimes even becoming a bridge to distant worlds.
101
449288
4333
divenendo talvolta un ponte per mondi distanti.
07:33
They represent the vast diversity embedded in the human experience.
102
453663
5083
Rappresentano l’enorme varietà dell’esperienza umana.
07:39
These objects carry within them thousands of stories yet to be written.
103
459704
6334
Questi oggetti portano con sé
migliaia di storie che devono ancora essere scritte.
Alcuni offrono protezione,
07:46
Some provide protection,
104
466079
1709
07:47
while others relate to the harsh conditions
105
467829
2750
mentre altri fanno riferimento alle difficili condizioni
07:50
that people will endure outside our planet.
106
470621
3042
che le persone dovranno affrontare fuori dal nostro pianeta.
07:54
But even if these objects come from a place far away from here,
107
474413
6041
Ma anche se questi oggetti vengono da lontano,
08:00
we can still recognise a familiar human quality within them.
108
480496
5250
possiamo comunque intravedere una qualità umana familiare in loro.
08:07
The Moon Temple celebrates the Moon as the measure of all things.
109
487246
5542
Il Tempio sulla Luna celebra la Luna come la misura di tutte le cose.
08:12
It is a monument to humanity's reason and imagination.
110
492829
4625
È un monumento alla ragione e all’immaginazione umana.
08:18
It represents our chance
111
498204
1917
Rappresenta la nostra occasione
di riconciliare ancora una volta la scienza, l’arte e i riti.
08:20
to bring together once again science, art and ritual.
112
500163
5083
08:25
This may be a personal,
113
505288
2791
Potrebbe essere una visione personale, utopica, addirittura,
08:28
even utopian vision for our interplanetary future,
114
508121
4542
per il nostro futuro interplanetario,
08:33
but perhaps through these utopian exercises
115
513746
4375
ma forse è proprio attraverso questi esercizi utopici
che possiamo liberarci di molti dei nostri pregiudizi, qui, sulla Terra,
08:38
we can break free from many of our prejudices here on Earth,
116
518163
5500
08:43
because we need more diverse personal narratives for our future,
117
523704
5000
perché ci occorrono narrative personali più eterogenee per il nostro futuro.
08:48
a future where we don't turn our backs to our cultures
118
528746
3708
Un futuro in cui non voltiamo le spalle alle nostre culture
08:52
and the role they play in shaping who we are today.
119
532496
4166
e al ruolo che giocano nella definizione della nostra attuale identità.
08:57
A future that does not perpetuate the survival of the most privileged
120
537454
5250
Un futuro che non perpetri la sopravvivenza del più privilegiato
09:02
at the expense of the most vulnerable,
121
542746
2458
a discapito del più vulnerabile,
09:05
but instead acknowledges our fragile position in this universe
122
545246
5041
ma che riconosca la nostra delicata posizione nell’universo
09:10
and our responsibilities towards it.
123
550329
3250
e le nostre responsabilità nei suoi confronti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7