Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,613 views ・ 2021-08-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kerstin Brodelius Granskare: Annika Bidner
2020-talet var en svår tid i mänsklighetens historia.
Först kom den första pandemin,
ett slag i ansiktet för var och en
och man tvingades inse att det bara fanns en enda civilisation,
i en enda biosfär,
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
och att man var beroende av vetenskapen för sin överlevnad.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Civilisationen är bräcklig.
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
Även om många i början av 20-talet försökte bortse från den svåra sanningen,
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
till och med efter den första pandemin,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
krossade värmeböljorna 2023 alla sådana förhoppningar.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
Människor överlever inte kombinationen av värme och hög luftfuktighet.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
Indextemperaturen överstiger den så kallade “våttemperatur 35”.
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
Och det året inträffade “våttemperatur 36” i Indien, Sydostasien
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
och i Mellanvästern i USA
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
och dödade så många fler än den första pandemin
att det blev uppenbart för alla att något måste göras.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
Den andra pandemin gjorde det hela uppenbart.
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
Frågan vid denna desperata tidpunkt var om saker och ting kan förändras?
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
Kunde man stoppa sina destruktiva val
och återskapa balans i sin relation med biosfären?
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
Än viktigare: Skulle det sänka jordens medeltemperatur
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
i tid för att hindra miljontals människors död,
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
miljontals djurs död
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
och hela arters utrotning?
När vi ser tillbaka på den här tiden 60 år senare ser det möjligt ut
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
eftersom de klarade det.
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
Men det var på intet sätt givet.
Du måste föreställa dig hur det kändes då, med paniken flåsande i nacken
01:30
more animals
22
90842
1235
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
och ingen visste säkert om en lösning var fysiskt möjlig.
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Många sade att hoppet var ute för mänskligheten.
01:38
because they did it.
25
98617
1267
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Därför kallas den här tiden “det turbulenta 20-talet”
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
eller “det förskräckliga 20-talet”.
Mycket senare började historiker kalla det “det fantastiska 20-talet”
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
eller “det glada 20-talet”,
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
även om det är ett historikerskämt och ett dåligt sådant.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
Det var inte alls som det glada 20-talet ett sekel tidigare.
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Det var mycket märkligare än så.
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
Under dessa kritiska år fick man nytta av lärdomar från den första pandemin.
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
Forskarna hade kraftsamlat för att hantera den krisen
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
på ett oväntat sätt.
De gav utlopp för samarbete och kreativitet man aldrig nånsin skådat.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
Och nu gjorde de det igen.
Saker som alltid tyckts omöjliga blev det nya normala.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
Värmeböljorna år 2023 väckte en känsla av “nu eller aldrig”.
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
Nu fick varje idé som nånsin föreslagits för att lösa klimatkrisen
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
en chans att utvecklas och provas på riktigt.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
Mångfalden i denna kamp gör varje studie om 20-talet
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
tvärvetenskaplig - vilket jag gillar. Där finns alla discipliner,
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
teknologi, ingenjörskonst, medicin,
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
vår bästa verktygslåda,
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
men inte att förglömma:
ledarskap, lag och rättvisa, diplomati, filosofi och konst,
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
men framförallt ekonomi.
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
Förändringar i civilisationens mjukvara
möjliggjorde snabba förändringar i dess hårdvara.
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
Framförallt blev människor tvungna att förstå att de skulle få betala
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
för att göra det som vara nödvändigt för att rädda biosfären.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
Pengarna behövde gå till bra saker istället för till dåliga.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Det var själva essensen.
Med den ändringen klar
fanns det massor av bra arbete att sätta igång med.
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
Man måste förstå att före 20-talet
gick pengarna alltid till den bästa vinsten.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
Så var kapitalets lag,
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
och ofta bokstavligen även lagen.
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
Att reparera alla skador på biosfären
att ta bort koldioxid från atmosfären;
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
sådant hade inte gett hög vinst,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
så pengarna hade gått till annat,
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
och så var katastrofen ett faktum.
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
Även om det verkar konstigt nu, så kunde förstörelsen ha fortsatt
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
om det inte vore för en stor förändring i världsekonomin,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
en förändring baserad på vetenskap,
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
formulerad i Parisavtalet
och genomförd av alla länder på jorden.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Denna stora omstrukturering
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
kallas Network for Greening the Financial System (NGFS),
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
en organisation med 89 av världens centralbanker.
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
Under ledning av respektive regering
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
förändrade dessa banker världen till det som kallas koldioxidstandard.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
Det kallas också “carbon quantitative easing” (CQE) eller “carbon coin” (CBC).
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Tanken är
att dessa nya fiatpengar skulle produceras exakt i proportion
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
till mängden koldioxid som tas från atmosfären
och binds i plantor, jord eller i berggrunden under oss.
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
Dessa nya pengar skulle ges till den
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
som tog koldioxid från luften
eller bevisbart och långvarigt
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
underlät att släppa ut koldioxid.
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
Detta monetära och finansiella system
fick fart på väldigt många omfattande projekt för minskade koldioxidutsläpp,
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
och det fanns många sådana planerade.
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
Regenerativt jordbruk var en stor del
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
och viktig, eftersom människor måste äta medan de räddade världen.
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
Återbeskogning var också en snabb metod för att binda koldioxid.
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
Direkt luftavskiljning
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
krävde en helt ny fysisk infrastruktur
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
som helt betalades med “carbon coins”.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
En del bunden koldioxid användes som ersättningar för betong och stål
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
vilket också gav “carbon coins”.
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
Återställandet av djurens livsmiljöer hjälpte också ofta.
Så snart människor fick betalt för att ta hand om jorden och djuren
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
hjälpte koldioxidinfångningen till att stoppa den massutrotning av arter
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
som jorden hade hamnat i.
Självklart behövdes ren energi för att klara av allt detta goda arbete
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
och att installera tusentals gigawatt av ren energiproduktion
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
var ett mastodontarbete.
Miljoner människor jobbade
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
hela sina liv i denna stora infrastrukturella omvälvning.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Det fanns så mycket arbete att utföra på 20-talet
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
att regeringarna som bekostade det kunde uppnå full sysselsättning.
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
“Full sysselsättning” - det betyder slut på fattigdom.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
Att det inte fanns tillräckligt med arbete,
att det fanns en motsägelse mellan människors hälsa
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
och biosfärens hälsa -
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
dessa tankar var så djupt förankrade i tiden före 20-talet
att det idag är svårt att förstå.
Men det är ju lätt att vara efterklok.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
Även att låta oljan ligga kvar
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
måste kompenseras
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
eftersom många länder bokstavligen levde på dessa resurser.
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
Eldandet av resurserna skulle ironiskt nog ha dödat dem.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
När oljestater som Venezuela, Saudiarabien, Kanada och Ryssland
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
kungjorde att de skulle låta oljan stanna i marken
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
blev de betalda i “carbon coins”
baserat på hur snabbt
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
de annars skulle ha utvunnit och sålt den.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
För städer blev
infrastrukturprojekt betalda efter hur de minskade koldioxidutsläpp.
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
Kollektivtrafikprojekt, laddstationer för elbilar,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
förtätning av städer, stadsodling, ren energiproduktion -
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
allt detta gav “carbon coins” till städer.
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
Även enskilda människor kunde tjäna “carbon coins”,
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
på till exempel plöjningsfri odling eller hållbar djuruppfödning,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
anläggning av våtmarker, algodling
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
eller på att byta smutsiga maskiner mot rena.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
Allt jobb som reducerade koldioxid blev nu lönsamma i stället för kostsamma.
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
Men det är klart att det också fanns problem med denna förändring.
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
Att certifiera koldioxidinfångning blev en industri i sig,
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
och allt som kan mätas kan manipuleras.
Så det var inte så lätt.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Men det gick.
Och så...
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
Så kom värmeböljorna 2027
och man trodde att arbetet startat för sent,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
att man inte längre kunde stoppa färden rakt in i katastrofen.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Allt kunde gått åt skogen det året
07:16
But it got done.
141
436721
1201
och tumulten fick det att verka troligt att det skulle bli så.
07:18
And then ...
142
438489
1802
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
De länder som sommaren därpå slungade ut partiklar i atmosfären
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
för att blockera solljuset och kyla ner jorden ett tag -
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
de fördömdes av många,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
men tackades av många fler.
Krismedvetenheten växte sig stark
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
och den politiska oron spred sig som en löpeld.
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
Skapandet av ett dussin nya stater genom delning eller på annat sätt
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
var svårförenligt med klimatarbetet.
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
Under några år verkade det som om allt skulle sluta med kaos.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
Det verkar ofta så.
Globala temperaturer sjönk under några år
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
liksom den politiska temperaturen.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
Ursprungsbefolkningar tog täten i att styra de områden
de kände bäst.
Långsiktig naturvård återfick sitt värde.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
Kvinnors makt fortsatte att öka
då kvinnors kontinuerliga och obestridliga arbete erkändes.
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
Och när befolkningsökningen avtog
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
minskade en rad hot.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
Beslutet att lämna en stor del av jordens yta
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
till våra vänner djuren
verkställdes med stora naturreservat sammanbundna av korridorer
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
för att underlätta djurens förflyttning.
Och den massutrotning vi trott varit oundviklig
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
gick över i ett globalt samarbetsprojekt.
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
Även om solljusblockeringen år 2028
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
är det mest kända exemplet på klimatpåverkan
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
är det viktigt att minnas arbetet på Antarktis och Grönland.
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
Man pumpade smältvatten från de stora glaciärerna
som på den tiden snabbt smälte ner i havet.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Havsnivåhöjningen kunde ha blivit en katastrof för oss alla
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
inte bara för kustbor, utan för alla.
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
Genom att ta bort smältvatten under glaciärerna
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
kunde man få isarna att fastna på marken igen
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
och låta dem gå tillbaka till sina historiska mått.
Havsnivåhöjningen oroar fortfarande
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
men här liksom på andra områden
är koldioxidinfångning till stor hjälp.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Det är det tydligaste tecknet på att vi har tagit vårt ansvar
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
för att hålla biosfären i balans,
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
på att mängden koldioxid i atmosfären
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
nu är under kontroll
och avgörs i internationella förhandlingar.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
Detta är vår tids stora bedrift.
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
Det innebär att vi kan rikta havsnivån och allt annat
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
mot långvarig stabilitet.
09:29
is now under our control
189
569053
1769
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
Det är ett annat sätt att säga att vi nu lever enligt koldioxidstandarden.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
Vi kan lita på det nu.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Men för 60 år sedan var det en utmaning ingen generation tidigare hade haft.
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
Att de klarade det är något vi ska vara tacksamma för.
Ju mer vi historiker studerar 20-talet
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
desto mer fascinerande blir detta decennium.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
Dessa människor gjorde sitt yttersta.
Tack.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7