Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,565 views

2021-08-30 ・ TED


New videos

Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,565 views ・ 2021-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
Les années 2020 furent cruciales dans l’histoire de l’humanité.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
Elles démarrèrent avec la 1e pandémie,
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
un camouflet pour tous,
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
où l’humanité dut reconnaître qu’elle formait une seule civilisation
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
dans une seule biosphère,
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
totalement dépendante de la science pour la garder en vie.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
La civilisation est une chose fragile.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
Alors qu’elle entama 2020 avec l’espoir de pouvoir ignorer cette vérité,
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
même après la première pandémie,
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
les vagues massives de chaleur de 2023 réduisirent leurs espoirs en cendres.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
Les humains ne peuvent pas survivre
à la combinaison de canicule et de forte humidité
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
au-delà de l’indice 35 de température au thermomètre-globe mouillé.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
Cette année-là, l’indice atteint 36 en Inde, en Asie du Sud-est
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
et dans le Midwest américain.
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
Ces vagues de chaleur tuèrent plus de personnes que la première pandémie
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
rendant patente aux yeux de tous la nécessité de changer.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
La deuxième pandémie fut comme un point d’exclamation.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
À ce point de désespoir, la question se résumait à : Est-il possible de changer ?
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
L’humanité pourra-t-elle cesser ses actes destructeurs
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
et rétablir une relation équilibrée avec sa biosphère ?
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
Pourra-t-elle faire baisser la température moyenne de la Terre
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
à temps pour éviter la mort de millions de personnes,
01:30
more animals
22
90842
1235
de davantage d’animaux,
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
et d’espèces entières ?
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
Rétrospectivement, 60 ans plus tard, cela semble naturellement possible,
01:38
because they did it.
25
98617
1267
car l’humanité l’a fait.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
Mais rien n’était moins certain.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
Imaginez ce que les gens ont ressenti dans ces temps de panique profonde,
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
alors que personne ne savait si la réussite était physiquement possible.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
Beaucoup déclarèrent que l’humanité était condamnée.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
C’est pourquoi on a nommé cette décennie «les années 20 de turbulence»,
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
«Les années terrifiantes ».
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
Plus tard que des historiens parlèrent des années «terrifiques»,
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
et même des années «rugissantes »,
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
bien qu’il s’agisse d’une boutade d’historien de mauvais goût.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
Rien à voir avec les années rugissantes un siècle auparavant.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
C’était bien plus étrange que cela.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
Durant ces années cruciales, on appliqua les leçons de la première pandémie.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
La communauté scientifique s’unit pour s’attaquer à la crise
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
d’une manière jamais vue,
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
libérant un élan de coopération et de créativité inédit.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
Et ils recommencèrent.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
Ce qui autrefois paraissait impossible devint le nouveau normal,
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
et les vagues de chaleurs de 2023 propulsèrent tout le monde sur le pont.
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
Ainsi, presque chaque solution proposée pour résoudre la crise climatique
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
fut accélérée dans sa mise en œuvre et essayée.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
La diversité des efforts fait des recherches sur les années 20
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
un domaine multidisciplinaire qui associa toutes les sciences,
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
la technologie, l’ingénierie et la médecine,
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
les STEM, notre super boîte à outils,
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
et aussi, plus important :
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
la gouvernance, le droit, la justice, la diplomatie, la philosophie, les arts,
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
et, et c’est fondamental, la finance.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
Les changements du logiciel de la civilisation
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
permirent les changements de ses infrastructures.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
Les gens de l’époque durent payer eux-mêmes
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
pour réaliser les choses indispensables pour rétablir la biosphère.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
L’argent devait servir au bien supérieur.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
C’était central.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
Une fois cela acquis,
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
il y eut beaucoup d’actions positives prêtes à être mise en œuvre.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
Il faut se souvenir qu’avant les années 2020,
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
seul le meilleur retour sur investissement comptait.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
C’était la loi du marché,
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
très souvent, la loi, tout court.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
Guérir les plaies de la biosphère,
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
retirer le dioxyde de carbone de l’atmosphère,
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
rien de cela n’apportait des bénéfices.
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
Alors, le capital s’en détournait
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
et la catastrophe arriva.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
Aussi étrange que cela nous paraisse,
le financement de la destruction aurait pu continuer
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
sans les changements fondamentaux dans l’économie politique mondiale,
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
orientés par la science,
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
organisés via l’Accord de Paris,
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
et actés par toutes les nations du monde.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
Le mécanisme de cette transformation
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
fut appelé le réseau pour le verdissement du système financier
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
et réunit 89 banques centrales du monde.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
Sous la direction des gouvernements,
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
ces banques firent transitionner le monde vers ce qu’on appelle le standard carbone,
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
connu aussi comme l’assouplissement quantitatif carbone ou le carbon coin.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
L’idée de base est la suivante :
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
on doit créer un flux financier exactement proportionnel
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
au volume de dioxyde de carbone extrait de l’atmosphère
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
et séquestré dans les plantes, le sol, ou les pierres sous nos pieds.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
Et cet argent neuf est ensuite remis à quiconque
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
retire du carbone de l’air
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
ou démontre sur le long terme
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
qu’il en limite la production dès le départ.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
Cette politique monétaire et fiscale
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
a réorienté une proportion importante du travail
vers des projets de décarbonation
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
et ils furent nombreux à le faire.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
L’agriculture régénératrice fut un domaine massif et crucial
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
car on devait continuer de manger tout en sauvant le monde.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
Une autre méthode rapide de décarbonation fut la reforestation.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
C’est donc la capture de l’air
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
qui nécessita des infrastructures entièrement nouvelles
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
et totalement payées par les carbon coins.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
Une partie du carbone capturé fut recyclé dans le ciment et l’acier,
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
ce qui permet de gagner des carbon coins.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
La restauration de l’habitat a aidé aussi.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
Dès que les gens furent payés pour prendre soin du sol et de la faune,
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
la baisse du carbone rejoint les efforts pour mettre fin aux extinctions massives
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
qui étaient devenues quotidiennes.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
Naturellement, l’énergie verte fut fondamentale pour alimenter tout ça
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
et l’installation de milliers de gigawatts d’énergie verte
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
fut une tâche gigantesque.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
Des millions de personnes dévouèrent leur carrière
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
à cette transformation des infrastructures.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
Il y avait tant à réaliser dans les années 20,
que les gouvernements qui financèrent ça purent atteindre le plein emploi.
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
«Le plein emploi » signifie forcément la fin de la pauvreté.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
Ne pas avoir suffisamment d’emplois,
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
la contradiction entre la santé des gens
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
et celle de la biosphère,
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
illustrent les confusions profondément ancrées de l’ère précédente.
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
Aujourd’hui, cela est inimaginable.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
Mais avec le recul, on peut parler de 20/20, si vous me permettez l’expression.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
Quant à garder les combustibles fossiles dans le sol,
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
cela aussi dut être compensé,
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
car tant de nations comptaient littéralement sur ces ressources,
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
dont la combustion, paradoxalement, allaient les détruire.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
Quand les états pétroliers tels le Venezuela, l’Arabie Saoudite,
le Canada et la Russie
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
déclarèrent ne plus extraire de pétrole,
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
ils reçurent des carbon coins
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
de manière proportionnelle
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
aux volumes de pétrole qu’ils eurent autrement extraits et vendus.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
Dans les villes,
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
le changement d’infrastructure fut financé
selon leur réduction de carbone.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
Transport public, stations de recharge électrique,
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
constructions intercalaires, agriculture urbaine ou énergie verte,
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
tous ces développements générèrent des carbon coins pour les villes.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
Les citoyens aussi purent gagner des carbon coins :
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
agriculture sans labourage, élevage vert,
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
création de tourbières, culture d’algues
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
et remplacement de vieilles machines par des équipements verts.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
Ces efforts de décarbonation rapportaient de l’argent, et ne coûtaient plus.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
Ce changement de valeur créa aussi de nombreux problèmes.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
La certification de la réduction de carbone devint une industrie,
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
or, tout ce qui est mesurable est manipulable.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
Ce ne fut donc pas simple.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
Mais ça arriva.
07:18
And then ...
142
438489
1802
Et puis ...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
la vague de chaleur de 2027 laissa penser
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
que tous ces efforts étaient survenus trop tard,
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
qu’on ne pouvait plus arrêter le glissement vers la catastrophe.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
Tout aurait pu s’effondrer cette année-là,
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
et il y eut suffisamment de rebellions pour penser que c’était le cas.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
Les pays qui propulsèrent de la poussière dans l’atmosphère l’été suivant
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
pour dévier la lumière vers l’espace et rafraîchir un peu la Terre
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
furent décriés par beaucoup
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
mais davantage remerciés.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
Le sentiment d’urgence s’accentua,
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
l’instabilité politique se répandit comme un feu de brousse.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
De nouveaux pays virent le jour, issus de schismes, doux ou brutaux,
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
mais ce fut difficile à concilier avec l’urgence du changement.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
Pendant de nombreuses années, l’histoire sombra dans le chaos.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
Elle en eut souvent l’apparence.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
Les températures mondiales descendirent un peu les années suivantes
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
tout comme la pression politique.
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
Les peuples indigènes s’approprièrent la gestion du sol,
ce qu’ils font le mieux,
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
ravivant les valeurs du soin à long terme dont on avait besoin.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
L’émancipation des femmes continua de se développer
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
à travers les efforts continus et indéniables des femmes.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
Quand la population mondiale se stabilisa,
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
toutes sortes de pressions se réduisirent simultanément.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
Le projet de protéger un grand pourcentage de surface terrestre
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
pour nos espèces cousines
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
prit son essor avec de vastes réserves de terre sauvage
connectées par des corridors d’habitat
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
pour rendre à nouveau possible les migrations.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
Et les extinctions massives qui semblaient pourtant inévitables
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
se transformèrent en un projet mondial de soin mutuel.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
Même si la déviation des rayons solaires de 2028
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
reste une des prouesses les plus célèbres,
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
les efforts consentis en Antarctique et au Groenland
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
pour extraire la glace fondue des grands glaciers
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
qui glissaient dans les océans ne sont pas négligeables.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
La montée du niveau de la mer aurait été une catastrophe pour tous,
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
pas uniquement les régions côtières, mais tout le monde.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
Mais extraire les glaces fondues sous les glaciers
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
fit atteindre le niveau le plus bas des glaces,
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
mais ralentit la fonte à ses normes historiques.
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
La montée du niveau de la mer reste problématique,
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
mais dans ce cas comme dans d’autres,
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
la réduction du carbone a fortement aidé.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
Ce fut le signal indiquant que nous avions rempli nos responsabilités
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
de conserver l’équilibre de la biosphère,
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
que les volumes de CO2 par million dans l'atmosphère
09:29
is now under our control
189
569053
1769
étaient maintenant sous contrôle
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
et une question de négociation internationale.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
C’est clairement un des plus grands accomplissements de notre époque.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
Le niveau des eaux, notamment, est donc
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
sur la voie de la stabilité à long terme.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
C’est une autre manière d’exprimer la vie avec le standard carbone.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
Cela semble si évident aujourd’hui,
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
mais il y a 60 ans, ce fut un défi jamais rencontré par l’humanité.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
Nous devons les remercier pour ce qu’ils ont réalisé.
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
Et plus les historiens dont je fais partie étudient les années 20,
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
plus elles nous paraissent extraordinaires.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
Les gens de cette époque ont assuré !
10:05
Thank you.
201
605123
1234
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7