Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,388 views

2021-08-30 ・ TED


New videos

Kim Stanley Robinson: Remembering climate change ... a message from the year 2071 | TED Countdown

70,388 views ・ 2021-08-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:16
The 2020s were a crux in human history.
0
16768
3570
دهه‌ی ۲۰۲۰ نقطه‌ی عطفی در تاریخ بشر بود.
00:20
They began with the first pandemic,
1
20372
1701
انسان‌ها با نخستین همه‌گیری جهانی شروع کردند،
00:22
a slap to the face of everyone,
2
22107
1735
که یک سیلی بر صورت همه بود،
00:23
as they had to acknowledge that they were a single civilization
3
23875
3404
چرا که باید اذعان می‌کردند که آن‌ها یک تمدن
00:27
on a single biosphere,
4
27279
2202
بر روی یک زیست‌کُره بودند،
00:29
utterly dependent on science to keep them alive.
5
29514
3971
و کاملاً وابسته به علم برای زنده ماندن.
00:33
Civilization is a fragile thing.
6
33919
1835
تمدن چیز شکننده‌ای است.
00:36
And although people started the '20s hoping to ignore that profound truth,
7
36288
3670
و اگرچه مردم دهه‌ی ۲۰ را با امید به نادیده گرفتن آن حقیقت عمیق آغاز کردند،
00:39
even after the first pandemic,
8
39991
1869
حتی پس از نخستین همه‌گیری جهانی،
00:41
the great heat waves of 2023 torched any such hope.
9
41893
3704
موج‌های گرمای بزرگ در سال ۲۰۲۳ تمام امیدها را نابود کرد.
00:45
Humans cannot survive combinations of high heat and high humidity
10
45630
3637
انسان‌ها نمی‌توانند در ترکیبی از گرمای زیاد و رطوبت زیاد زنده بمانند
00:49
that rise above an index temperature called "wet-bulb 35."
11
49301
4237
گرما و رطوبتی که از شاخص حرارت «حباب مرطوب ۳۵» بیشتر باشد.
00:53
And that year, the wet-bulb 36 events in India, in Southeast Asia
12
53572
5739
و در آن سال، وقوع حباب مرطوب ۳۶ در هند، جنوب شرقی آسیا
00:59
and in the American Midwest
13
59311
2969
و غرب میانه آمریکا
01:02
killed so many more people than the first pandemic
14
62314
2636
افراد بیشتری را نسبت به همه‌گیری جهانی نخست کُشت
01:04
that it was made clear to everyone things simply had to change.
15
64983
4071
که به همه فهماند که شرایط باید تغییر کند.
01:09
The arrival of the second pandemic put an exclamation mark on all that.
16
69654
3337
از راه رسیدن دومین همه‌گیری جهانی، یک علامت تعجب بر روی آن گذاشت.
01:14
The question at that desperate point was: Could things change?
17
74092
3904
سؤال اصلی در آن زمان ناامیدی این بود: آیا شرایط می‌توانست تغییر کند؟
01:18
Could humanity stop its destructive ways
18
78563
2002
آیا بشر می‌توانست جلوی روش‌های مخرب خود را بگیرد
01:20
and restore balance to its relationship to its biosphere?
19
80599
2869
و تعادل را به رابطه‌اش با سیاره خود بازگرداند؟
01:23
Crucially, could it lower the global average temperature of the earth
20
83501
3671
مهم‌تر این که آیا می‌توانست میانگین دمای جهانی زمین را
01:27
in time to avoid killing millions more people,
21
87172
3637
به موقع کاهش دهد تا از کشته شدن میلیون‌ها انسان بیشتر
01:30
more animals
22
90842
1235
حیوانات بیشتر
01:32
and indeed entire species?
23
92110
1835
و البته انقراض کامل گونه‌ها جلوگیری کند؟
01:34
Looking back from our perspective 60 years later, this of course looks possible,
24
94813
3804
با نگاه به گذشته از چشم‌انداز ۶۰ سال بعد، البته این ممکن به نظر می‌رسد،
01:38
because they did it.
25
98617
1267
چون آن‌ها انجامش دادند.
01:39
But it was by no means a sure thing.
26
99918
1902
اما به هیچ وجه، قطعیتی در موردش وجود نداشت.
01:41
You have to imagine what it felt like at the time, when panic filled the air,
27
101853
4037
باید تصور کنید که در آن زمان چه حسی داشت، وقتی ترس فضا را پر کرد،
01:45
and no one could be sure success was even physically possible.
28
105924
3537
و هیچ کس مطمئن نبود که موفقیت حتی به صورت فیزیکی امکان‌پذیر باشد.
01:49
Many declared that humanity was doomed.
29
109494
2302
بسیاری گفتند که انسان محکوم به فناست.
01:51
This is why that decade gets called "the turbulent 20s"
30
111830
2636
به همین دلیل، آن دهه را «دهه ۲۰ آشفته» نامیدند
01:54
or "the terrifying 20s."
31
114499
2035
یا «دهه ۲۰ وحشتناک».
01:56
Only much later did some historians begin to call it "the terrific 20s"
32
116568
3370
تنها چندین سال بعد بود که مورخان آن را «دهه ۲۰ مهیب»
01:59
or even "the roaring 20s,"
33
119971
1635
یا حتی «دهه ۲۰ پرشور» نامیدند،
02:01
although that's a historian's joke and as usual, a bad one.
34
121606
3504
هرچند این یک جوک تاریخ‌شناسی بود و طبق معمول جوک بدی بود.
02:06
It was not at all like the roaring twenties of a century before.
35
126444
3204
این دهه به هیچ وجه شبیه دهه‌ی پرشور بیست قرن قبل نبود.
02:09
It was much stranger than that.
36
129681
1768
بسیار عجیب‌تر از آن بود.
02:12
In these critical years, lessons learned in the first pandemic got put to use.
37
132317
4204
در این سال‌های حیاتی، درس‌هایی که از اولین همه‌گیری آموخته شد، به کار گرفته شدند.
02:16
The scientific community had rallied to meet that crisis
38
136521
2669
جامعه علمی، برای پاسخ به آن بحران
02:19
in an unprecedented way,
39
139224
1568
به شکل بی‌سابقه‌ای گرد هم آمدند،
02:20
unleashing a burst of cooperation and creativity never seen before.
40
140825
4205
و طوفانی از همکاری و خلاقیت را ایجاد کردند که هرگز دیده نشده بود.
02:25
And now they did it again.
41
145063
1335
و حالا دوباره انجامش دادند.
02:27
Things that had once seemed impossible became the new normal,
42
147032
3570
چیزهایی که زمانی غیرممکن به نظر می‌رسیدند، به وضعیت نرمال جدید تبدیل شدند،
02:30
and the heat waves of 2023 spurred an all-hands-on-deck mentality,
43
150635
3737
و موج‌های گرمای سال ۲۰۲۳، روحیه «همه آماده کمک» را به وجود آورد،
02:34
in which almost every solution ever proposed to help solve the climate crisis
44
154372
3871
که در آن تقریباً تمام راهکارهای پیشنهادی برای کمک به حل بحران اقلیمی
02:38
got accelerated to roll out and given a try.
45
158276
2836
با سرعت بیشتری اجرا و امتحان می‌شدند.
02:41
The diversity of this effort makes any study of the 20s
46
161513
2669
تنوع این تلاش، هر مطالعه‌ای درباره دهه ۲۰ را
02:44
a very multidisciplinary affair -- which I like -- involving all of science,
47
164215
4572
یک کار بسیار بین‌رشته‌ای می‌کند -- که من دوستش دارم -- و تمام علم،
02:48
technology, engineering and medicine,
48
168820
1835
فناوری، مهندسی و پزشکی را شامل می‌شود،
02:50
STEM yes, our great tool kit,
49
170689
2435
بله همان جعبه ابزار عالی علوم، فناوری، مهندسی و ریاضیات،
02:53
but also, crucially:
50
173158
1868
اما همینطور، به شکل مهمی:
02:55
governance, law, justice, diplomacy, philosophy and the arts,
51
175060
5005
حکمرانی، قانون، عدالت، دیپلماسی، فلسفه و هنر،
03:00
and most of all, finance.
52
180098
2502
و مهم‌تر از همه، امور مالی.
03:02
Rapid changes in civilization software
53
182600
1936
تغییرات سریع در نرم‌افزار تمدن
03:04
were what allowed for the rapid changes in its hardware.
54
184569
3070
چیزی بود که امکان تغییرات سریع در سخت‌افزار آن را فراهم کرد.
03:07
Crucially, the people of that time had to arrange to pay themselves
55
187639
4704
به شکل مهمی، مردم آن زمان مجبور بودند به خودشان پول بدهند
03:12
to do the things necessary to heal the biosphere.
56
192377
3470
تا کارهای لازم برای ترمیم سیاره را انجام دهند.
03:16
Money had to go to good work rather than bad.
57
196381
2969
پول باید به جای کارهای بد، به سمت کارهای خوب هدایت می‌شد.
03:19
This was the crux.
58
199384
1401
این همان نقطه‌ی عطف بود.
03:20
With that change enacted,
59
200819
1201
با عملی شدن آن تغییر،
03:22
there was all manner of good work ready to be performed.
60
202053
2970
همه نوع کارهای خوب آماده‌ی انجام بودند.
03:25
It has to be understood that before the 20s,
61
205857
2102
باید درک شود که قبل از دهه‌ی ۲۰،
03:27
capital always went to the highest rate of return.
62
207992
2436
سرمایه همیشه به سمت بیشترین نرخ بازگشت سرمایه می‌رفت.
03:30
That was the law of capital,
63
210462
1534
این قانون سرمایه بود،
03:32
often literally the law.
64
212030
1835
اغلب به معنای واقعی کلمه قانون بود.
03:34
Restoring damage done to the biosphere,
65
214265
1869
بازگرداندن آسیب‌های واردشده به سیاره،
03:36
taking carbon dioxide back out of the atmosphere --
66
216167
2403
جمع‌آوری دی‌اکسید کربن از اتمسفر --
03:38
these did not yield the highest rate of return,
67
218603
2236
این‌ها بیشترین نرخ بازگشت سرمایه را نداشتند،
03:40
so money went elsewhere,
68
220872
1735
پس پول به جاهای دیگر می‌رفت،
03:42
and thus the catastrophe struck home.
69
222640
2069
و بدین ترتیب فاجعه در خانه رخ داد.
03:45
Strange as it seems now, the funding of destruction might even have continued
70
225210
4237
عجیب به نظر می‌رسد ولی تأمین مالی فعالیت‌های مخرب شاید حتی ادامه می‌یافت
03:49
were it not for a basic change in the global political economy,
71
229481
3036
اگر یک تغییر اساسی در اقتصاد سیاسی جهان رخ نمی‌داد،
03:52
a change oriented by science,
72
232550
1835
تغییری با محوریت علم،
03:54
organized under the Paris Agreement
73
234419
2336
که تحت توافقنامه پاریس سازماندهی شد
03:56
and then enacted by all the nations on earth.
74
236788
2536
و سپس توسط تمام ملت‌های زمین تصویب شد.
04:00
The mechanism for this transformation
75
240325
1768
سازوکار این تحول،
04:02
was called the Network for Greening the Financial System,
76
242127
2702
«شبکه‌ی سبز کردن نظام مالی» نامیده می‌شد،
04:04
an organization of 89 of the world's central banks.
77
244829
2603
سازمانی متشکل از ۸۹ بانک مرکزی در جهان.
04:07
Under the direction and encouragement of their governments,
78
247465
2770
با هدایت و تشویق دولت‌هایشان،
04:10
these central banks shifted the world to what some now call the carbon standard.
79
250268
4271
این بانک‌های مرکزی جهان را به چیزی رساندند که اکنون برخی استاندارد کربن می‌نامند.
04:15
It also gets called "carbon quantitative easing" or "the carbon coin."
80
255140
3737
همچنین «کاهش کمی کربن» یا «سکه کربن» نیز نامیده می‌شود.
04:19
The idea was this:
81
259244
1735
ایده این بود:
04:21
that new fiat money should be created precisely in proportion
82
261012
3070
که یک پول بی‌پشتوانه جدید خلق شود، دقیقاً متناسب با
04:24
to the amount of carbon dioxide taken out of the atmosphere
83
264115
2836
مقدار دی‌اکسید کربنی که از اتمسفر جمع‌آوری می‌شود
04:26
and sequestered in plants, soil or the rocks under our feet.
84
266985
3537
و به گیاهان، خاک یا سنگ‌های زیر پایمان اختصاص داده شود.
04:31
And that new money was to be given to anyone
85
271489
2269
و مقرر شد که آن پول جدید به هر کسی داده شود
04:33
who drew carbon back out of the air
86
273792
1768
که کربن را از هوا جمع‌آوری می‌کرد
04:35
or demonstrably and over the long term
87
275593
1869
یا آشکارا و در بلند مدت
04:37
refrained from burning it in the first place.
88
277495
2202
اساساً از تولید کربن خودداری می‌کرد.
04:40
This monetary and fiscal policy
89
280498
2369
این سیاست پولی و مالی
04:42
reoriented a huge proportion of human work to decarbonizing projects,
90
282901
4037
بخش بزرگی از کارهای انسان را به پروژه‌های کربن‌زدایی جهت‌دهی کرد،
04:46
and there were a lot of them ready to go.
91
286971
1969
و بسیاری از آن‌ها آماده اجرا بودند.
04:49
Regenerative agriculture was one giant area,
92
289641
2369
کشاورزی احیاکننده یک حوزه‌ی عظیم بود،
04:52
very important, as people still needed to eat while saving the world.
93
292010
3904
و بسیار مهم، چرا که مردم همزمان با نجات جهان، نیاز به غذا خوردن داشتند.
04:55
Reforestation, where appropriate, was also a rapid method of carbon drawdown.
94
295947
4004
احیاء جنگل‌ها نیز در جای مناسب، روش سریعی برای کاهش کربن بود.
04:59
So was direct air capture,
95
299984
1902
و همینطور جذب مستقیم از هوا،
05:01
which required an entirely new physical infrastructure,
96
301920
3503
که نیازمند زیرساخت فیزیکی کاملاً جدیدی بود،
05:05
all paid for by carbon coins.
97
305456
2503
که هزینه آن‌ها تماماً با سکه‌های کربن پرداخت شد.
05:07
Some captured carbon got rendered into replacements for concrete and steel,
98
307992
3637
مقداری از کربن جمع‌آوری شده به جایگزینی برای بتن و فولاد تبدیل شد،
05:11
and that, too, earned carbon coins.
99
311663
1868
که آن خودش سکه‌های کربن بدست می‌آورد.
05:13
Habitat restoration also helped, usually.
100
313565
3069
بازسازی زیستگاه‌ها نیز معمولاً کمک می‌کرد.
05:16
Once people were getting paid to take care of the earth's land and animals,
101
316668
4371
وقتی به مردم پول داده می‌شد تا از زمین و حیوانات مراقبت کنند،
05:21
carbon drawdown then joined the effort to stop the mass extinction event
102
321072
4538
کاهش کربن به این تلاش پیوست تا از رویداد انقراض جمعی جلوگیری کند
05:25
that we had been slipping into.
103
325643
1669
که در حال نزدیک شدن به آن بودیم.
05:27
Of course, clean energy is fundamental to powering all of this good work,
104
327946
4571
البته، انرژی پاک یک عامل اساسی برای پشتیبانی از همه این کارهای خوب است،
05:32
and installing thousands of gigawatts of clean energy production
105
332550
3037
و نصب هزاران گیگاوات [تأسیسات] تولید انرژی پاک
05:35
was a mammoth task.
106
335587
1234
کاری عظیم بود.
05:36
Millions of people spent their careers
107
336821
1835
میلیون‌ها نفر شغل‌شان را صرفِ
05:38
in this great infrastructural transformation.
108
338690
2936
این تحول زیرساختی بزرگ کردند.
05:41
Indeed, there was so much work to be done in the 20s
109
341659
2469
در واقع آنقدر کارهای زیادی باید در دهه۲۰ انجام می‌شد
05:44
that governments funding it were able to create full employment.
110
344128
3170
که تأمین مالی آن‌ها توسط دولت‌ها توانست اشتغال کامل ایجاد کند.
05:47
"Create full employment," which of course means an end to poverty.
111
347765
4538
«ایجاد اشتغال کامل»، که البته به معنی پایان فقر است.
05:53
That there wouldn't be enough work for people,
112
353204
2169
این که کار کافی برای مردم وجود نداشته باشد،
05:55
that there was a contradiction between people's health
113
355406
2570
که تناقضی بین سلامت مردم
05:57
and the biosphere's health --
114
357976
1434
و سلامت زمین به وجود بیاید --
05:59
these were confusions so ingrained in the era before the 20s,
115
359444
2903
این تناقض‌ها آنقدر در عصر پیش از دهه ۲۰ ریشه دوانده بودند،
06:02
they're now hard to understand.
116
362380
1902
که درک آن‌ها اکنون دشوار است.
06:04
But hindsight is 20/20, if you'll excuse me saying so.
117
364282
3503
اما حالا فهم بهتری وجود دارد، ببخشید که چنین می‌گویم.
06:08
And as for keeping fossil fuels in the ground,
118
368553
2336
و در مورد نگه داشتن سوخت‌های فسیلی در زمین،
06:10
this, too, had to be compensated,
119
370889
1901
این هم باید جبران می‌شد،
06:12
as many nations were literally banking on these resources,
120
372790
3003
در حالی که کشورهای زیادی واقعاً روی این منابع حساب می‌کردند،
06:15
the burning of which would ironically have destroyed them.
121
375827
2769
سوزاندن این منابع از قضا آن کشورها را نابود می‌کرد.
06:18
When petrostates like Venezuela, Saudi Arabia, Canada and Russia
122
378596
3771
وقتی کشورهای نفت‌خیزی مانند ونزوئلا، عربستان، کانادا و روسیه
06:22
declared they were going to keep it in the ground,
123
382400
2336
اعلام کردند که دیگر آن‌ها را استخراج نمی‌کنند،
06:24
they were paid in carbon coins,
124
384769
1535
به آن‌ها سکه‌های کربن پرداخت شد،
06:26
on a timetable matched to how quickly
125
386304
1835
بر اساس یک زمان‌بندی مطابق با سرعت
06:28
they would have extracted and sold these fuels.
126
388172
2269
استخراج و فروش این سوخت‌ها توسط آن کشورها.
06:31
At the level of cities,
127
391142
1235
در سطح شهر‌ها،
06:32
infrastructure changes got paid for as they reduced carbon burn.
128
392410
3237
هزینه تغییر زیرساخت‌ها تأمین شد آنچنان که سوخت کربن آن‌ها کاهش یافت.
06:35
Mass transit projects, electric car recharging stations,
129
395680
3203
پروژه‌های حمل‌ونقل عمومی، ایستگاه‌های شارژ خودروی الکتریکی،
06:38
infill construction, city agriculture, clean power generation --
130
398917
4371
ساخت‌وساز میان‌بافت، کشاورزی شهری، تولید برق پاک --
06:43
all these actions earned carbon coins at the city level.
131
403288
3103
تمام این اقدامات درآمد سکه‌های کربن در سطح شهر داشتند.
06:46
And individuals could earn the coins as well,
132
406391
2702
و افراد نیز می‌توانستند سکه کسب کنند،
06:49
by efforts such as no-till agriculture or green ranching,
133
409127
3837
با تلاش‌هایی مانند کشت مستقیم یا دام‌داری سبز،
06:52
peat bog creation, kelp farming
134
412964
2336
ایجاد پوده‌خلاش، پرورش جلبک دریایی
06:55
and also swapping out dirty machines for clean ones.
135
415333
2769
و همینطور تعویض ماشین‌آلات آلاینده با پاک.
06:58
All such decarbonizing efforts now made money rather than cost money.
136
418503
4037
تمام این تلاش‌های کربن‌زدایی اکنون به جای هزینه، درآمد ایجاد می‌کردند.
07:03
Well, of course, there were many problems created by this shift in value.
137
423908
4405
خُب، البته این تغییر ارزش، مشکلات زیادی هم ایجاد کرد.
07:08
Certifying carbon drawdown became a huge industry in itself,
138
428346
2936
اعتبارسنجی کاهش کربن خودش به یک صنعت عظیم تبدیل شد،
07:11
and anything that gets measured gets gamed.
139
431316
2636
و هر چیزی که مورد ارزیابی قرار می‌گیرد، دستکاری می‌شود.
07:14
So this was not a simple matter.
140
434953
1735
پس این موضوع ساده‌ای نبود.
07:16
But it got done.
141
436721
1201
اما انجام شد.
07:18
And then ...
142
438489
1802
و پس از آن ...
07:20
the heat waves of 2027 made it seem
143
440325
2302
موج‌های گرمایی سال ۲۰۲۷ باعث شد به نظر برسد
07:22
as if all their good work had come too late,
144
442660
2069
که انگار تمام کارهای خوب آن‌ها، دیر انجام شده بود،
07:24
the people could no longer stop a slide into catastrophe.
145
444762
3137
مردم دیگر نمی‌توانستند جلوی وقوع فاجعه را بگیرند.
07:27
Things could have fallen apart that year,
146
447932
2002
آن سال، همه چیز می‌توانست از هم بپاشد،
07:29
and there was enough turmoil to make it seem like that was what was happening.
147
449934
3704
و به میزان کافی اغتشاش وجود داشت که به نظر برسد این در حال وقوع است.
07:33
The countries that cast dust into the atmosphere the next summer
148
453671
3003
کشورهایی که تابستان بعد اقدام به پراکندن گرد و خاک در جو کردند
07:36
to deflect sunlight into space and cool things off for a while --
149
456708
3069
تا نور خورشید را در فضا منحرف کرده و برای مدتی چیزها را خنک کنند --
07:39
these countries were excoriated by many,
150
459777
2102
بسیاری این کشورها را به شدت نقد کردند،
07:41
but thanked by many more.
151
461913
1568
اما تعداد بیشتری از آن‌ها تشکر کردند.
07:44
The sense of emergency grew strong,
152
464082
1768
احساس اضطرار قوی‌تر شد،
07:45
and political instability spread like wildfire.
153
465883
2670
و بی‌ثباتی سیاسی به سرعت شعله‌ور شد.
07:48
The creation of a dozen new countries by way of divorces, velvet or otherwise,
154
468586
3971
ایجاد ده‌ها کشور جدید به صورت جدایی، انقلاب مخملی یا غیره،
07:52
was hard to reconcile with the climate emergency work.
155
472590
2970
به سختی می‌توانست با کارهای اضطراری آب‌وهوایی انطباق یابد.
07:55
And for some years, history seemed to fall into chaos.
156
475593
3504
و برای چند سال، به نظر می‌رسید که تاریخ به آشوب کشیده شده است.
08:00
Often seems that way.
157
480164
1402
اغلب اینگونه به نظر می‌رسید.
08:02
The global temperatures cooled for a few years after that,
158
482400
2736
دمای جهانی برای چند سال پس از آن کاهش یافت،
08:05
and political temperatures cooled as well.
159
485169
2002
و تنش سیاسی نیز کاهش یافت.
08:07
Indigenous people took an active role in managing the lands
160
487205
2769
افراد بومی نقش فعالی برای مدیریت زمین‌هایی بر عهده گرفتند
08:10
that they knew the best,
161
490008
1167
که بهتر از همه می‌شناختند،
08:11
bringing back much-needed values of long-term care.
162
491175
2970
و ارزش‌های مراقبت بلندمدت که موردنیاز بودند را بازگرداندند.
08:14
Women's empowerment continued to expand
163
494178
2603
توانمندسازی زنان همچنان گسترش یافت
08:16
by way of the continuous and undeniable work of women.
164
496814
3504
از طریق کارهای مستمر و انکارناپذیر زنان.
08:20
And when the world's population then began to level off,
165
500318
3203
و وقتی جمعیت جهان شروع به کاهش کرد،
08:23
pressures of all kinds were reduced accordingly.
166
503554
2269
انواع فشارها نیز به همان ترتیب کاهش یافت.
08:26
The project also of leaving a big percentage of the earth's surface
167
506290
3504
همچنین پروژه‌ی باقی گذاشتن درصد زیادی از سطح زمین
08:29
to our cousin species
168
509794
1268
برای گونه‌های خویشاوندمان
08:31
gained momentum, with large reserves of wildland connected by habitat corridors
169
511095
4538
شتاب گرفت، با متصل کردن سرزمین‌های وحشی بزرگ توسط کوریدورهای زیستگاهی
08:35
to make migrations possible again.
170
515666
2169
تا مهاجرت دوباره امکان‌پذیر شود.
08:37
And the mass extinction event that had looked inevitable
171
517869
3103
و آن رویداد انقراض جمعی که اجتناب‌ناپذیر به نظر می‌رسید
08:41
began to shift into a global project of mutual care.
172
521005
4138
به یک پروژه‌ی جهانی برای مراقبت متقابل تبدیل شد.
08:46
Although the sunlight deflection of 2028
173
526878
2068
هرچند انحراف نور خورشید در سال ۲۰۲۸
08:48
remains by far the most famous act of geofinessing,
174
528980
2903
با اختلاف مشهورترین پروژه‌ی دستکاری جغرافیایی باقی ماند،
08:51
it's important to recall the effort in Antarctica and Greenland
175
531916
3003
مهم است که به یاد بیاوریم چه تلاش‌هایی در جنوبگان و گرینلند انجام شد
08:54
to pump meltwater out from under the great glaciers
176
534952
2403
که یخ‌های آب‌شده از زیر یخچال‌های عظیم طبیعی خارج شوند
08:57
that were then sliding faster and faster into the sea.
177
537388
2536
که آن زمان به سرعت به دریا حرکت می‌کردند.
08:59
Sea level rise could have been a catastrophe for everybody,
178
539924
3871
افزایش سطح آب دریا می‌توانست یک فاجعه برای همه باشد،
09:03
not just near the coastlines, but everybody.
179
543828
2469
نه فقط برای افراد نزدیک به ساحل، بلکه همه.
09:06
But removing that meltwater beneath the glaciers
180
546731
2269
اما استخراج آب حاصل از ذوب یخ‌ها از زیر یخچال‌های طبیعی
09:09
caused their ice to bottom out on rock again,
181
549033
2102
موجب شد یخ‌های آن‌ها مجددا روی صخره‌ها قرار بگیرند،
09:11
slowed the ice back to its historical norms.
182
551169
2435
و یخ‌ها را به وضع عادی سابق خود بازگرداند.
09:14
Sea level rise is still a concern, of course,
183
554005
2102
افزایش سطح دریاها البته همچنان نگران‌کننده است،
09:16
but in this matter, as in so many,
184
556140
1669
اما در این مورد، مانند بسیاری موارد،
09:17
carbon drawdown is a huge help.
185
557842
2236
کاهش کربن کمکی بزرگ است.
09:20
It's the clear signal indicating that we have taken up our responsibility
186
560578
3470
یک نشانه‌ی آشکار است که مشخص می‌کند آیا مسئولیت‌مان را بر عهده گرفته‌ایم
09:24
for keeping the biosphere in balance,
187
564082
2502
برای حفظ تعادل زیست‌کره،
09:26
that the parts per million of CO2 in the atmosphere
188
566617
2436
که بخش در میلیونِ کربن‌دی‌اکسید در اتمسفر
09:29
is now under our control
189
569053
1769
حالا تحت کنترل قرار دارد
09:30
and a matter of international treaty negotiation.
190
570855
3203
و موضوع مذاکره برای معاهده بین‌المللی است.
09:34
This is really the great accomplishment of our time.
191
574792
3003
این واقعاً دستاورد بزرگ زمان‌ ما است.
09:37
It means we can put sea level, along with everything else,
192
577829
2736
این یعنی می‌توانیم سطح دریا را با هر چیز دیگری،
09:40
onto a shared path towards long-term stability.
193
580598
2336
در مسیری مشترک به سمت پایداری بلندمدت قرار دهیم.
09:42
It's another way in which we can say we now live on the carbon standard.
194
582967
4638
این راه دیگری است که توسط آن می‌توان گفت حالا بر اساس استاندارد کربن زندگی می‌کنیم.
09:48
We take that for granted now.
195
588172
1568
اکنون این بدیهی فرض می‌شود.
09:49
But 60 years ago, it was a challenge no generation had had to beat.
196
589774
4504
اما ۶۰ سال پیش، چالشی بود که هیچ نسلی نتوانسته بود شکستش دهد.
09:54
That they did it is something we should be grateful for,
197
594312
2669
این که انجامش دادند، چیزی است که باید سپاسگزارش باشیم،
09:57
and indeed, the more historians like me look at the 20s,
198
597014
3204
و در واقع، هر چقدر مورخان بیشتری مثل من به دهه ۲۰ توجه می‌کنند،
10:00
the more amazing they become.
199
600251
2102
آن [نسل] شگفت‌آورتر به نظر می‌رسند.
10:02
Those people really stepped up.
200
602386
1736
آن‌ها واقعاً یک گام به جلو برداشتند.
10:05
Thank you.
201
605123
1234
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7